回覆列表
  • 1 # 香牆搬運工

    我覺得翻譯的很差,原版you are nothing是一種鄙視,輕蔑,挑釁等等這類感受。而中文翻譯成廢物,感覺更多強調能力,是能力不足,,像是失望的感覺,恨鐵不成鋼?

    廢物,如果不是翻譯蹩腳的失誤,那就是在做劇透了:女王這麼做都是為了部落或者艾澤拉斯!只是沒有人理解她,或者她不能明說,只恨聯盟部落不能如她願做出正確決定,所以急得憋出這麼個詞。

    還有個說法,是說泰達希爾早已被邪惡的上古之神感染,而上古之神的主子就是虛空,燒樹是為了破壞黑暗虛空的陰謀,,,

  • 2 # 遊戲碎碎念

    Hello,這裡是碎碎念君。

    這個翻譯相比之前很不雅,但是也說明一件事,就是女王黑化已經板上釘釘了,幾乎沒什麼洗白的可能性了。

    《魔獸世界》8.25劇情

    至今還有許多女王粉認為希爾瓦娜斯是在重蹈伊利丹的故事,然而碎碎念君認為這個CG以後,女王基本不可能洗白了。典型西方電影的“反英雄”和純惡的區別就是,反英雄描述的再黑暗也會有著重強調一股良知和人性味,壞的是世界。而純惡角色則著重強調扭曲和殺人成性和扭曲的方面。伊利丹雖然在TBC時代也是招了不少黑,然而卻恰好撞了戲份不夠的便宜,沒被黑的太厲害,幾個版本後洗白玩家也能買賬,而這次女王洗白,恐怕獸人集體不買賬了。

    反英雄?

    從現在的劇情看,如果說反英雄路線的話,吉安娜倒是有點可能性。如果真的是反英雄鬧的部落分裂,面對對面“團結”的登門時,按照西方劇本一貫模式,基本是會當眾揭開真相,告訴對方你們在走一條註定死亡的道路,然後對面智商下線被KO,留給反英雄一個背影供玩家觀賞。而整個8.25 CG,通篇都是在展示希爾瓦娜斯的瘋狂和扭曲,沒有一點還能收回來的可能性。而吉安娜反而像是個反英雄,變成白髮不怪她怪小吼,鬧了一堆事全為了聯盟,打達薩羅絕不刻意搞過界,到大義當前又瞬間洗白站在我方一邊全當不計前嫌。聯盟被燒了泰達希爾,達薩羅戰敗,她也不會喊“聯盟都是廢物”這種話。

    當然,我也不是故意歧視,指摘部落,相反我很看不起編劇各種黑部落,以及用這個CG的方式踐踏部落玩家的榮耀和使命感。希爾瓦娜斯的人設算是徹底毀了,沒可洗白了。

  • 3 # 在下萬山

    關於這個翻譯的評價,我認為:

    就翻譯而言確實有更好的翻譯,但是如果要合上口型,“你們都是廢物”更佳。所以這個翻譯還是比較符合版本的情節需要的,沒毛病!

    9月25日凌晨,知名CG電影廠商暴雪公佈了《魔獸世界》8.25版本的最新劇情CG。劇情中,又有一位部落的重量級人物陣亡了!那就是,薩魯法爾大王,這位卡利姆多聯軍的領袖,也是現今部落為數不多的英雄豪傑,在與希爾瓦娜斯單條後落敗身亡。

    在CG劇情開始,薩魯法爾帶著安度因和薩爾來到了奧格瑞瑪大門口,那個他誓死效忠的部落,然後就直接開啟了與希爾瓦娜斯的單挑!可惜的是,戰士始終是打不過獵人的《魔獸世界》8.25版本劇情動畫公佈,在和希爾瓦娜斯單挑之中,薩魯法爾明顯處於下風。

    此時:希爾瓦娜斯說了一句話:(原英文:you are nothing),中文翻譯成:部落都是廢物!

    在被處決前高撥出了“部落絕不屈服”“部落永遠頑強”並反擊傷到了希爾瓦娜斯。女王此時情商下線,竟然喊出了“部落都是廢物!”這句話,就連邊上的亡靈族也一臉蒙圈。雖然女王最終擊殺了薩魯法爾。但也失去了整個部落的信任。薩魯法爾用自己的生命驅趕了希爾瓦娜斯,相信新版本中女王將妥妥的進本了《魔獸世界》8.25版本劇情動畫公佈,希爾瓦娜斯:部落都是廢物! 這裡不得不吐槽一句,為什麼部落的酋長就沒一個好下場的。

  • 4 # 榮耀筱白

    you are nothing

    直譯:你們什麼都不是

    廣東話:你個吊毛!

    四川話:你算個球!

    天津話:你算個嘛玩意!

    可能1.這是最好的翻譯

    可能2.國服譯者覺得這是最合適的翻譯

    可能3.國服譯者是魔獸粉絲,借希爾瓦娜斯之口表達對弱智編劇的不滿。

    可能4.錢沒給夠,還要加班,國服譯者借希瓦之口表達對領導的不滿。

    可能5.國服譯者領會到了弗洛爾內心的真正想法

    我覺得說“你們毫無價值”,或“毫無意義”,可能更貼切點吧。大概就是“你們不過是沒有覺悟的螻蟻”這種意思,“都是廢物”不太準確。咱都是“暴雪官方指定廢物”可能不太和諧。

  • 5 # 艾澤拉斯次位面

    CG背景

    8.25CG一出,聯盟和部落的玩家都炸了,所有人都不知道編劇晚飯到底吃多了什麼玩意兒。大王在塞拉摩廢墟和小獅子私會,然後組建聯軍一起圍攻奧格瑞瑪2.0,大王在奧格門口和女王插旗,拋下了玩了15年的武器戰,還借過瓦王的武器掰起了筷子。大家都知道,“掰筷子”的下場從來都不太好,大王果然被女王一記索命咒給秒殺了。

    槽點最大的是,女王竟然在決鬥時喊出了“Horde is NOTHING!You all are NOTHING!”的絕世臺詞。別說是聯盟那邊聽不懂了,連女王身邊的亡靈掌旗手和城頭上發誓效忠女王的部落軍隊也是一臉的懵X。

    翻譯相對準確,但有更好選項

    說到這句話的翻譯問題,我們都知道,翻譯最重要的三要素是“信達雅”,即要把尊重原生語句的意思並準確傳達表意,並且還藥符合翻譯的二語言的語言藝術標準。在這個基礎上,可以說“部落都是廢物”是一句比較準確的翻譯(配合CG的口型也不錯),但其實還有更好的選項。

    談及這句話的翻譯表意的問題,首先要說一點,那就是編劇必須要為女王人設的吃書徹底負責。在一開始的人設中,女王是一位城府極深的高階黑,但在這次CG裡,女王徹底變成了一個弱嘲諷抗性的小公主。大王僅僅說了“部落永遠頑強”就把女王徹底激怒,以至於在部落神聖並傳統的Mak"Gora裡沒有榮譽感地使用了魔法。

    基於這個背棄以前設定的人設,可以說女王說出“部落都是廢物”是因為編劇的問題而徹底被黑化(起碼故事線到現在是黑化的狀態)。從現在的故事線中看得出來,女王所有的一切也是為了她自己,她的部落只不過是一個龐大的工具人組織罷了;這裡我們可以再回憶一下7.0沃金在奧格王座上去世後,女王說的那句:

    萬物皆亡

    也許從這個角度,我們可以猜測,這句話並不是來悼念沃金的,而是在讚頌死亡,而且正是她為自己的計劃正式開始執行每一步的開始;以此往下推斷,她為沃金復仇僅僅是幌子罷了。所以當她被薩魯法爾大王激怒之後,公主病一犯,就說出了“部落都是廢物”這樣的話。從字面上來說,“廢物”這個詞彙算是相對準確地表達了女王當時的表層意思。

    如果要探究深一層的意思,我們要來推測女王效忠的到底是什麼?也許如舅舅黨們說的,下個版本是暗影界已經基本實錘了,這可能是女王背後的最終勢力。所以,女王在用各方的消耗和死亡來滋養著真正的背後BOSS(當然這只是一種推測,歡迎討論)。這裡請注意,不要把暗影界和虛空位面搞混了,他們兩個位面的主子完全不一樣。

    前面說到,“Horde is nothing”還是可以有推敲並且翻譯的更好的選項。如果說女王效忠的是一個更大位面的勢力,那麼女王眼中的部落“is nothing”就是可以說的通的了,但是“廢物”這個詞其實沒有“視同無物”來的更準確,因為基於之前的推測,在女王眼裡,不要說部落,聯盟也不過是祭祀品罷了,“萬物皆亡”,這才是女王最想要的結果,即部落和聯盟都被她禍禍乾淨了,她才高興呢。

    結論

    所以“Horde is nothing”,“You all are nothing”需要連起來進行解讀,女王針對的並非只是部落,而是艾澤拉斯的萬物生靈。在洛丹倫,女王施放毒氣的無差別攻擊(部落非亡靈的軍隊也被毒氣弄死了不少),就已經說明了,生命在她的眼裡毫無價值,只有死亡才有意義。

    從這個角度來說,女王說出“Horde is nothing”是合理的,但這並不能掩蓋整體故事吃癟的尷尬境地。女王在大家心目中的地位徹底負分,責任不在女王,而在劇情的掌舵人手裡。

    這裡多說一嘴,大家可以去看看8.25CG的前置,其實故事細節暴雪做的很好(NPC們的對話做的可以說是非常教科書式的吐槽對話),也說明暴雪完全有能力把故事線做的更好,起碼在女王黑化這個問題上,可以循序漸進,而不是一個版本的跳轉就直接黑化這麼粗暴簡單無腦,像個小學生的作文。所以,不是暴雪的編劇能力不行,是他們根本沒想編好。

    按照暴雪編劇的這個腦洞,很難想象9.0暗影界真來的時候,女王會不會是某個副本的尾王,然後玩家們會從死掉的大王那裡接任務,小獅子順理成章地成為了至高王兼部落榮譽大酋長。。。其實9.0怎麼出都好,就是解鎖飛行的成就別再這麼XXX了就好,太勸退了。。。

  • 6 # 庫拉評番

    若是按原文,自然不夠直譯,但實際沒有多少差別。

    就魔獸來說,翻譯和原文有出入並不是什麼新鮮事兒了,過去著名的有伊利丹的“you are not prepared”被翻譯成了“你們這是自尋死路”,這句話的接受度挺高的,因為雖然表面意思不一樣,但本質都是放狠話,相對“沒有準備好”來說,自尋死路顯得更有氣勢,放狠話有氣勢就夠了。

    (這個不怎麼準確的翻譯一直被沿用到守望先鋒的噴漆上,因為其確實被國內玩家接受了)

    另外,如今版本的標題翻譯和原文也有出入,原文是“Battle for Azeroth”,直譯該是為艾澤拉斯而戰,目前的劇情雖然一塌糊塗,但勉強表達的意思也是為艾澤拉斯而戰。但在版本初期,我們無法預料後續的發展,能看到的僅僅是聯盟和部落又打起來了,而且海報也是捏他的warcraft。warcraft的翻譯原本就不準確,這個詞字面上的意思和“魔獸爭霸”沒有一毛錢的關係,但事到如今,warcraft翻譯準不準確已經無關緊要了,舊有的翻譯已經深入人心,8.0版本被翻譯為“爭霸”,也只是因為初期表現和warcraft相似,多數國內的玩家聽到“爭霸艾澤拉斯”都能很直接的在腦中描繪出聯盟部落又打起了的畫面,所以實際上這個翻譯很接地氣。

    (海報就有捏他以前“爭霸”的意思,所以翻譯成爭霸是接地氣的)

    再回過頭來看希爾瓦娜斯的這兩句話,它們的英文原文用的是“nothing”,因為希爾瓦娜斯已經和boss級勢力達成了PY交易,所以在她眼裡,部落什麼的就是不值一提的nothing。強行無視編劇水準、非要找出合理性的話,就是她作為死者,一直都不屑於生者為伍,加入部落僅僅是利用部落,這樣看來,nothing和廢物也沒什麼區別,都是非我族類,想要劃清界限的意思,說白了都是為了噁心玩家,國內玩家一聽到“廢物”這個詞,就能立馬被噁心到,所以實際上這個翻譯很精髓。

    綜上所述,“部落都是廢物,你們全都是廢物”這兩句話雖然翻譯的不夠直白,但其強行安排玩家的目的已經達到了,甚至比原文更深入人心,所以翻譯的沒有問題。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 谷麥竿拋投方法?