-
1 # 薩沙
-
2 # 三香說客
阿三是個貶義詞,有一些歧視的意思。因為印度以前是英國殖民地,以前在英租界,都很多印度人來維持治安,因為口音的音譯,就叫成了阿三。
-
3 # 遠方3725245544105
話說當年,三哥獨立之初繼承了英帝遺留的軍火庫,瞬間自信心爆棚了,號稱世界“第三”軍事強國,不斷啃食周邊領土。
後來,兔子被逼急了,忍不住狠狠地蹬了它幾腿,把它立馬蹬回了原形,鼻青眼腫一臉懵逼的委屈樣成了這世界的笑柄,時至今日仍無法抹平的童年陰影啊!
-
4 # 歷史好奇怪
這個名稱其實是有一種歷史淵源。
印度阿三事實上是由紅頭阿三演變而來的,什麼是紅頭阿三呢?
其實就是指當時在就上海,有很多租界,在英租界中有很多英方警察,他其實並不是英華人來擔任,也不是由華人來擔任,而是由因殖民地印度調來的印度人,這些印度人呢,當時都穿著自己的民族服飾。
紅頭由來其中有一部分人頭上會纏著紅色的頭巾,其實這是來自於印度國內西客家的一種傳統。
我們都知道印度是一個多宗教的國家,當然它是以印度教為主體的,錫克教教徒其實只佔當時印度的很少比例 ,即便在今天錫克教教徒,更是隻佔到印度總人數的1.9%。
由於錫克教男性善戰,很多錫克教男性在成年之後加入了英軍,所以有一部分人就作為警察,在英國的殖民地服役,在今天的加拿大,還有一些錫克教徒,其實就是來自於印度的當時的英兵的後代。
錫克教有著嚴格的就是宗教規定,他們要嚴守留鬍子,纏頭巾的教規,頭巾又以紅色為主,成年男子的頭巾很長,展開來看的話有6米左右,他們隨身要攜帶木梳或者象牙梳,伸進頭巾裡撓頭用。
印度第13任總理曼莫漢辛格,就是錫克教教徒,他也是首位信奉錫克教的印度政府領導人。
所以其實在當時的舊上海的英租界,啊有很多纏著紅頭巾的,印度警察被稱為紅頭,然後這是一種指示代詞。
阿三由來阿三的由來則是從殖民地的關係上來的,由於當時的印度是英國的殖民地,所以很多印度人要說英語,到了中國之後,他們總要顯示自己跟英華人很接近,所以在說一些不流利的中文的時候,常常會不自覺的加一句I say,就是類似於阿三的發音。
另一種說法是指,當時印度的巡捕對英租界的長官,經常的回答是yes I see,容易被翻譯成諧音上海話的阿三。
此外,民國時期上海的外籍巡捕所穿的制服臂章上常常會有三條幅的痕跡,百姓稱之為三道頭,很多在英租界中的都是印度人士做巡捕,乾的都是給殖民者當爪牙的行當,所以被稱之為印度阿三,這其實是一種蔑稱。
這是阿三的由來。所以我們在稱呼印度人的時候,總是會冠以紅頭阿三的名字,後來更是直接稱之為印度阿三。
南亞大國所以這種稱謂其實跟印度的人口沒有太大關係。由於印度在獨立之後,及其膨脹的人口規模,成為了世界第二大人口國,甚至有望在不久的將來成為世界第一人口大國,而且在南亞表現出自己的野心,作為南亞次大陸上最大的國家,作為世介面積第七的國家 ,同時也是世界相當當的大經濟體,印度似乎也有的,一定的野心,好像覺得自己跟老三一樣。
這種野心,在網路上常常被網友用來調侃,稱之為阿三,三哥,明著是捧,實際上是充滿了對印度不能認清實力的一種反向評價。
-
5 # 西府趙王爺
這個說來挺有趣的!眾所周知,印度曾是英國的殖民地,那時候經常跟著英國主子們四處作惡。
英華人圖方便,在亞洲辦事兒的時候,經常就是讓印度出人力,他們出武器就行了。當然,不光是僱傭兵,印度海經常充當僕人、傭人、警擦的角色。
這一點在近代的上海很常見,租界有很多英華人,他們的保鏢、僕人,甚至於巡捕警察很多都是印度人。而且是印度的錫克族人,這個民族有個特點,就是包頭巾。
他們出現在上海,一般是頭上包著紅色頭巾,張口就是I say I say講著,於是上海人便叫他們紅頭阿三(I say)。
當然,還有一種說法,就是那些租界裡的錫克警察們,上海人管他們叫阿差,而他們用紅布包頭,然後就被叫做“紅頭阿差”。因為是上海方言,在外人聽來,就像是紅頭阿三了。
還有,咱們看過港劇的朋友都知道,他們會叫警察為阿sir,諧音過來就是阿三了。
久而久之,我們就習慣性的稱其為阿三了!
當然這不是什麼好詞兒,聽起來感覺跟“癟三”差不多,帶有一定的諷刺意味,後來也沒有經常叫了。
像“三哥、阿三”這些稱呼是最近幾十年才又興起的。
他們有點“驕傲”,作為南亞霸主,實力強勁,他們自認是世界第三,除了那兩個存在之外,他就是最牛的。所以在者個阿三的基礎上,又添了一個“三哥”名號,一直伴隨至今啊。當然,這是一個笑話,因為當年自信心爆棚的三哥,被我們一頓胖揍之後,“奮發圖強”,一直以我們為趕超目標。
如此算來,怎麼得也是老四吧?
-
6 # 靜夜史
關於這個問題,莫迪表示想打人。2011年,一部國民歷史普及漫畫《那年那兔那些事兒》橫空出世,並迅速火遍大江南北,動畫中以各種動物代表國家,比如兔子代表中國、毛熊代表俄羅斯、白頭海雕代表美國,白象代表印度等,高度凝練的形象給人以極大的衝擊力,給觀眾留下了深刻的印象。
作為我們的鄰居,印度確實以白象作為國家象徵,國際上也習慣將中國和印度的競爭形容為“龍象之爭”。但現實生活中,我們除了是龍、還是兔子。印度除了是白象,還可以是“阿三”,俗稱“三哥”。
雖然在中國,“哥”代表的是敬稱,但“三哥”讓印度人表示怎麼也高興不起來,尤其是在當下中國遙遙領先於印度的情況下。
1、租界人民的嘲諷
單字詞語前加“阿”,是上海人的通俗用法。
在印度人履職的過程中,喜歡賣弄自己不流暢的英語。但是當遇到一些同樣會英語的華人,尤其是租界最多的上海,這些趾高氣揚的印度人就會變得吞吞吐吐,面紅耳赤,這時的他們會反覆講著:“I Say.....I Say.....”,所以上海人就把印度警察的經典結巴名句“”I Say“”用上海話來發音,逐漸演變成“阿三”,這是“阿三”可信度最高的來源。
最早的“阿三”全稱為“紅頭阿三”,因為幫英華人打工的印度人,多數來自印度西北部的錫克族,這些錫克族警察最典型的特點就是戴著紅色頭巾,因此上海人將其稱為“紅頭阿三”。
到後來,上海人發現幾乎除了紅頭阿三,印度還有很多人不戴頭巾,因此“印度阿三”逐漸流行開來,稱為上海人對印度人的蔑稱。
另外,英國殖民體系的公務人員尤其是警察習慣被稱為SIR,這一點在之前的香港電影中多有體現,上海人說話習慣在單音節單字前面加一個“阿”字,於是“阿SIR”就逐漸成了阿三。
2、約定俗成的蔑視
在中國某些地方,“阿三”是對猴子的稱呼,近代以來,大量洋人蜂擁而至,在中國民眾看來,洋人的行為舉止皆如猴子般形貌,十分滑稽。而因為印度人面貌普遍黝黑,這讓備受白種人列強欺侮的中國民眾找到了發洩的視窗,在民族“優越感”的推動下,自以為高印度一頭的中國民眾將這些狗仗人勢的印度人蔑稱為“阿三”。
自鴉片戰爭後,中國將侵入中國國土的洋人成為洋鬼子,當然也包括供英華人驅使的印度人,但是在中國民眾心中,“鬼子”的地位也是有高下之分的。
因為我們打不過西方列強,所以在這些正兒八經的列強面前,我們稱之為“洋鬼子”,日本人雖然也是洋鬼子,但是因為我們蔑視了幾千年,一般稱之為“小鬼子”。
剩下的情況就不一樣了,因為這些列強尤其是英華人,除了僱傭印度人,還僱傭華人當差,所以在中國民眾心中,將這些給洋人賣命的華人買辦、警察等稱為“二鬼子”。抗戰時期,“二鬼子”特指那些給日本人賣命的偽軍漢奸等。
而因為華人第二,所以被華人蔑視的印度人自然就只能排到第三,稱之為“三鬼子”。
3、世界第三的夢囈
在中國,雖然“哥”是敬詞,但是前面加個“三”,聽著就不是那麼回事了,而“三哥”之所以成為印度人的專有詞彙,和印度在近現代的蹩腳表現密切相關。
話說1947年印度獨立後,印度創始人尼赫魯高調宣稱印度要麼默默無聞,要麼做一個有聲有色的大國。所以獨立後的印度除了耀武揚威,使勁欺負周邊小夥伴,就是拼命在國際社會露臉,倡導建立“不結盟”運動,增加國際影響力。
印度的膨脹獲得了國際社會的普遍認可,尼赫魯也開始逐漸膨脹。再加上1961年打敗葡萄牙收回果阿後,印度越發感覺自己能上天。
此時的印度自詡為第三世界的領導者,因為兩極格局下,美蘇兩個超級大國是印度絕對無法超越的,所以印度最大的夢想就是做當之無愧的世界第三。
但是印度的“世界第三”夢被北方大國無情地打碎了,1962年,忍無可忍的中國重拳出擊,將印度打下了世界第三的神壇,氣急敗壞的尼赫魯甚至請求美國直接干預,公然撕下不結盟政策的偽裝。
而戰爭的結果是,印度不僅輸了面子,還輸了裡子。中國在打敗印度後,還透過送還武器的方式對其反覆羞辱,印度徹底被打回原形。
但心胸寬廣的中國並沒有因為輝煌的勝利就目空一切,相反,對印度“世界第三”的地位,中國還是相當“認可”的,但在印度看來,這就是赤裸裸的嘲諷,事實上也正是如此。
所以,“阿三”或者“三哥”的帽子,短期內印度人是摘不下來了。他們能做的,就是繼續保持對中國謎一樣的自信。
多有疏漏,煩請斧正。
-
7 # 歷史伶俜者
印度是一個神奇的國度,從雜技般的摩托車技術,到人滿為患的火車車頂,再到翻跟頭的空軍、不斷失火的海軍、一直想“自主研發”的陸軍,印度不斷的重新整理著世界的認知。
印度也被稱為印度阿三,簡稱三哥。一般認為有兩種原因:
其一,近年來印度的軍事、經濟能力飛速發展,在國際上的地位越來越重,這也導致印度自信心爆棚,加上美國大忽悠,其認為除了美國和蘇聯,自己就是世界第三。但這個世界第三可不好當,之前的老三都被好好教育過,印度也不例外,被我兔實施了義務教育。
其二,因為讀音不準的原因,舊上海的租界中,英華人不太相信華人,就從英屬地印度調來印度人維持治安,這些印度人也算狐假虎威,整天揮舞著棍子。英國警察一般稱呼為“sir”,上海人又喜歡在前面加一個阿字,加上上海獨特的口音,慢慢阿sir變成了阿三。
不過雖然印度有各種各樣搞怪的事,但是其實力真的不容小覷。
-
8 # 機哥聊野史
之前看到過一個說法,說舊時上海英租界的警察(或者說是打手)很多都是印度人,這些印度人被稱為“阿sir”,和上海話的“阿三”諧音。久而久之,“阿三”就成了印度人的別稱。
回覆列表
這麼回事。
清末,上海租界有很多英華人。
他們的保鏢、僕人很多都是印度人,主要是錫克族人,包著頭巾的。
一度,巡捕房也有印度錫克族巡警,因為他們比較高大,勇猛。
這些人大多是現在廣州做生意,後來覺得上海租界更好,從廣州過來的。
廣州人把巡警叫做差佬、阿差,上海人研究沿用了這個詞。
他們把印度錫克巡警和保鏢叫做紅頭阿差,因為他們多用紅布包頭。
因為口音原因,外人聽了就變成了紅頭阿三。
由此,阿三就變為印度人的代名詞。
這當然不算什麼好話,上海話的癟三是罵人的話,主要是街頭混混、無業遊民。
有意思的是,以往我們搞不結盟運動,和印度關係是不錯的,雖然有過中印戰爭!
我們以前有過很多印度歌舞電影,這是當年人很少能夠看到的外國電影。
對於印度人,之前我們媒體也沒有什麼鄙視,當然也不會有人說阿三,或者三哥。
然而,這10年就有明顯不同了。
阿三和三哥這個詞,又被頻繁提出來了。