回覆列表
  • 1 # 高齋CATTI

    1. 翻碩MTI和CATTI二級難度相比,可以透過考試透過率來對比下:

    根據權威可信的官方網站資訊有列出CATTI三級筆譯(三筆)透過率歷年透過率 15 --18%之間。翻碩MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting)是2007年1月,MTI是中國目前20個專業學位之一。2007年首批經國務院學位委員會批准的MTI試點教學單位共計15所,《翻譯碩士英語語》重點考察考生的外語水平,總分100分,《英語語翻譯基礎》重點考察考生的外漢互譯專業技能和潛質,總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。而全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。這兩者考察方向不同。在翻碩複試時,有些學校是看是否有CATTI三級筆譯(三筆)證書,有的話會有優勢的。所以在本科期間考翻碩的同時可以考個CATTI三級筆譯(三筆)。

    CATTI二級筆譯考試透過率大概為8%—15%,就目前所瞭解,很多翻碩MTI學校一個班也就20多人,透過CATTI二級筆譯(二筆)的人並不是太多。

    下面就考過catti二級的怎樣備考給大家分享下:

    考過CATTI二級筆譯(二筆)的人推薦的翻譯書籍和備考資料如下:

    1.詞典:陸谷孫的《英漢大詞典》

    吳光華的《漢英大詞典》

    朗文高階+ 外研社的漢英字典

    2. 語法:《張道真實用英語語法》,語法新思維,

    3.單詞書:《如魚得水》,GRE詞彙,《英語筆譯常用詞語》,華研專八詞彙,《劉毅10000》。

    4.漢譯英:官方指定的教材,近兩年CATTI二級筆譯(二筆)真題,高齋翻譯學堂Joy老師的影片和翻譯word講解(高齋的資料主要是練題型和積累,漢譯英部分都是選自政府工作報告,白皮書和公司簡介),政府工作報告,白皮書,十九大報告。

    5.英譯漢:官方指定的教材,90天突破CATTI二級筆譯,公主號:高齋外刊雙語精讀的外刊精讀文章。

    6.翻譯理論書籍推薦:張培基《英漢翻譯教程》,王恩冕《大學英漢翻譯教程》,莊繹傳的《英漢翻譯簡明教程》,葉子南的《高階英漢翻譯理論與實踐》,李長栓《非文學翻譯理論與實踐》,馮慶華《實用翻譯教程》,《中式英語之鑑》,

    關於CATTI二級筆譯(二筆)備考資料::二級筆譯實務教材配套訓練

    1. 官方指定的教材——題海戰術

    2. 《張道真實用英語語法》——鞏固語法

    3. 馮慶華《實用翻譯教程》——瞭解翻譯的一些技巧

    4. 《韓剛90天攻克CATTI三級筆譯》——練習翻譯

    5. 《劉毅10000》——增加詞彙量

    6. 政府工作報告中英文對照版——幫助漢譯英的提升

    7. 高齋翻譯學堂:Joy老師的課程及相關資料——打基礎+抓細節+提高

    8.備考網站推薦:(新華網、人民網、BBC、CNN、gaozhaiedu.com)

    9.公主號:高齋外刊雙語精讀

    綜合VS實務

    綜合:綜合全部都是選擇題,考察基本功,單詞、語法等的理解與應用,做3套真題練手即可。

    實務:成敗在於實務。在這一方面要多下功夫,不斷積累新詞、實時、地道表達(多看外刊)等,從語段、語句、小詞等各方面斟酌,最好總結出自己的翻譯方法。

  • 2 # Hello翻譯官

    作為一名2005年透過CATTI二級的翻譯人員,和你聊一聊CATTI二級和MTI翻譯碩士考研的難度以及題型區別。

    實際上,CATTI和MTI是有交集的。

    1.早在2008年,翻譯專業碩士(MTI)學位教育與翻譯專業資格(水平)證書(CATTI)就實現了接軌,CATTI考試承擔起引導翻譯教學和服務翻譯教學的任務。

    2. 翻譯碩士專業學位研究生,如果在入學前沒有獲得CATTI二級或以上,研究生學習期間必須參加CATTI二級《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試(免試《口譯綜合》或《筆譯綜合》)。

    一、CATTI二級與MTI考研的難度對比

    1.對比考試目的

    CATTI二級的考試目的是評價應試者的筆譯或口譯(交替傳譯或同聲傳譯)的實踐能力是否達到專業筆譯(或口譯)人員的水平。注意,是檢驗是否達到“專業”譯員水平,不是初學者、訓練者或業餘譯者。按照CATTI與職稱評定的對應關係,CATTI二級(包括三級)證書持有者在翻譯行業的職稱評定是“以考代評”,CATTI二級對應的是中級職稱,職位是“(正式)翻譯”,三級對應的是初級職稱,職位是“助理翻譯”。由此可見,翻譯人員能考取CATTI二級,標誌著已經是一名翻譯實踐能力強、勝任中等難度翻譯任務的專業翻譯人員了。

    MTI考研是為了選拔優秀人才進行翻譯能力的訓練,是入學考試而不是畢業考試,更不是翻譯能力“認證”考試,要求在校期間(畢業前)考出CATTI二級翻譯證。但是實際上,有部分學生直到畢業也未能透過CATTI二級考試。

    透過對比,可以看出:MTI考研是入學考試,目標之一是培養學生達到CATTI二級水平,並取得資質。因此,CATTI二級和MTI考研之間相距兩年的培養期。

    (當然,這是從平均難度上比較,也有部分學生入學前就考出了CATTI二級,也有部分學生畢業後也沒考出CATTI二級,這兩種情況作為“最高分”和“最低分”去掉。)

    2.對比翻譯實踐

    CATTI共分四個等級,其中資深翻譯是實行考核評審方式取得,申報人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書。因此能透過考試獲得的是二級三級(以考代評)和一級(考評結合)。其中對於二級翻譯(無論筆譯口譯)的要求是“具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作”。

    考試難度與專業學歷及翻譯實踐的大體對如下:

    三級,外語專業本科畢業、具備1年左右口筆譯實踐經驗;

    二級,外語專業本科畢業,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;

    一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。

    由此可見,

    CATTI二級=外語專業本科畢業+3-5年翻譯實踐。

    MTI考研=外語專業本科畢業/非英語專業本科優秀畢業生

    因此CATTI二級比MTI考研的難度之間差距3-5年翻譯實踐。

    綜上所述,CATTI二級比MTI考研多出:2年研究生培養期或者3-5年翻譯實踐。

    二、CATTI二級與MTI考研的題型區別

    1、CATTI二級需要考兩科,《筆譯綜合》和《筆譯實務》或《口譯綜合》和《口譯實務》。因為MTI考研是筆試,因此對比《筆譯綜合》和《筆譯實務》。CATTI二級(包括三級)不設淘汰率,需要滿足兩科同時及格(60/100),才可以獲得翻譯證;如果有一科不及格,不算透過翻譯考試,而且成績不累計,下次報名時重新考兩科。不過,CATTI一級只考一科,即《實務》,透過就可以發放翻譯證。

    CATTI二級的《筆譯綜合》相對簡單,之所以說“簡單”,是因為題型是我們非常熟悉的。無論是高考英語、非英語專業的四六級、英語專業的四級和八級還是考研英語,都與CATTI題型的高度重合,平時“有意無意”進行了比較充分的備考。

    《綜合》題型分三部分:第一部分,語法、近義詞替換和改錯各20小題,共計60分;第二部分,三篇閱讀理解,共30個小題,共計30分;第三部分,一篇20小題的完形填空,每題0.5分,共10分。

    《實務》是考CATTI的最大障礙,沒有透過的考生80%以上是“卡”在《實務》上。因為平時的翻譯訓練比較少,缺乏翻譯實踐和翻譯經驗,無論是遣詞造句、組織語言、翻譯風格還都比較初級,也就是閱卷老師所說的“書本”“學院”痕跡很重,缺乏語言靈活“運用”能力,尤其缺乏英語思維。

    《實務》的題型並不複雜:四篇文章,兩篇中譯英,兩篇英譯中(其他語種以此類推)。取材非常廣泛,政論、新聞、財經、文化、藝術、自然、體育、軍事等等,主要考察考生翻譯不同領域的文字材料、處理語言難點、轉化中英思維的能力,相對於《綜合》的“對錯”標準,《實務》更多的傾向於“優劣”標準,有unacceptable、acceptable和topnotch的分級標準。

    2、MTI一般要考三科,《翻譯碩士英語》《翻譯基礎》和《漢語寫作與百科知識》。

    MTI《翻譯碩士英語》類似於CATTI的《綜合》,Vocabulary & Grammar中30個小題,30分;Reading Comprehensions40分,其中Multiple-choice Questions中3篇文章,15個選擇題,共30分,第4篇是根據文章回答問題,5個小題共10分;Writings部分佔30分,要求60分鐘內根據特定話題寫出500-600詞的英語短文。

    《翻譯基礎》類似於CATTI《實務》,只是多了短語翻譯,文章翻譯的篇數減半。《翻譯基礎》分三部分:詞語互譯(30分);英譯漢一篇(60分);漢譯英一篇(60分)。

    《漢語寫作與百科知識》中《百科知識》50分,其中選擇題25分,名詞解釋25分;《漢語寫作》中應用文寫作40分,現代漢語寫作60分。

    舉幾個例子看一下難度:

    1、《翻譯碩士英語》The bus moved slowly in the thick fog. We arrived at our ______ almost two hours later.A.designation B.destiny C.destination D.dignityAn old woman was badly hurt in _______ the police describe as an apparently motiveless attack.A. that B. what C. whatever D. which2、《翻譯基礎》laughing stock→(笑柄)soulmate→(心靈伴侶)資料庫→(database)貨到付款→(cash on delivery)

    至於文章翻譯,不一一列舉,篇幅長度和題材與CATTI二級類似。

    3、《漢語寫作與百科知識》

    例:生活當中,有許多事情當你親臨其境之後,往往思想受到啟迪,身心感到愉悅。偶然憶起,就如品香茗,又如含青欖,清香久遠,令人難忘⋯⋯ 請以“值得品味”為題,寫一篇不少於800字的文章。 

    需要注意的是,在《翻譯基礎》中,雖然題型、題材和體裁方面MTI和CATTI類似,但是評分標準CATTI要嚴格得多,因為MTI考研是測試翻譯初學者的,只要沒有明顯錯誤,語言通順就可以得分,一般不考慮語言風格和英語思維的。而CATTI二級是評定“專業”翻譯人員的(而且是中級職稱),需要按照“信達雅”的行業標準進行評判,因此,同樣的一篇文章的譯文,在MTI考研中能得85/100的話,在CATTI二級中一般只能得75/100。

  • 3 # 高齋CATTI

    1. 翻碩MTI和CATTI二級難度相比,可以透過考試透過率來對比下:

    根據權威可信的官方網站資訊有列出CATTI三級筆譯(三筆)透過率歷年透過率 15 --18%之間。翻碩MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting)是2007年1月,MTI是中國目前20個專業學位之一。2007年首批經國務院學位委員會批准的MTI試點教學單位共計15所,《翻譯碩士英語語》重點考察考生的外語水平,總分100分,《英語語翻譯基礎》重點考察考生的外漢互譯專業技能和潛質,總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。而全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。這兩者考察方向不同。在翻碩複試時,有些學校是看是否有CATTI三級筆譯(三筆)證書,有的話會有優勢的。所以在本科期間考翻碩的同時可以考個CATTI三級筆譯(三筆)。

    CATTI二級筆譯考試透過率大概為8%—15%,就目前所瞭解,很多翻碩MTI學校一個班也就20多人,透過CATTI二級筆譯(二筆)的人並不是太多。

    下面就考過catti二級的怎樣備考給大家分享下:

    考過CATTI二級筆譯(二筆)的人推薦的翻譯書籍和備考資料如下:

    1.詞典:陸谷孫的《英漢大詞典》

    吳光華的《漢英大詞典》

    朗文高階+ 外研社的漢英字典

    2. 語法:《張道真實用英語語法》,語法新思維,

    3.單詞書:《如魚得水》,GRE詞彙,《英語筆譯常用詞語》,華研專八詞彙,《劉毅10000》。

    4.漢譯英:官方指定的教材,近兩年CATTI二級筆譯(二筆)真題,高齋翻譯學堂Joy老師的影片和翻譯word講解(高齋的資料主要是練題型和積累,漢譯英部分都是選自政府工作報告,白皮書和公司簡介),政府工作報告,白皮書,十九大報告。

    5.英譯漢:官方指定的教材,90天突破CATTI二級筆譯,公主號:高齋外刊雙語精讀的外刊精讀文章。

    6.翻譯理論書籍推薦:張培基《英漢翻譯教程》,王恩冕《大學英漢翻譯教程》,莊繹傳的《英漢翻譯簡明教程》,葉子南的《高階英漢翻譯理論與實踐》,李長栓《非文學翻譯理論與實踐》,馮慶華《實用翻譯教程》,《中式英語之鑑》,

    關於CATTI二級筆譯(二筆)備考資料::二級筆譯實務教材配套訓練

    1. 官方指定的教材——題海戰術

    2. 《張道真實用英語語法》——鞏固語法

    3. 馮慶華《實用翻譯教程》——瞭解翻譯的一些技巧

    4. 《韓剛90天攻克CATTI三級筆譯》——練習翻譯

    5. 《劉毅10000》——增加詞彙量

    6. 政府工作報告中英文對照版——幫助漢譯英的提升

    7. 高齋翻譯學堂:Joy老師的課程及相關資料——打基礎+抓細節+提高

    8.備考網站推薦:(新華網、人民網、BBC、CNN、gaozhaiedu.com)

    9.公主號:高齋外刊雙語精讀

    綜合VS實務

    綜合:綜合全部都是選擇題,考察基本功,單詞、語法等的理解與應用,做3套真題練手即可。

    實務:成敗在於實務。在這一方面要多下功夫,不斷積累新詞、實時、地道表達(多看外刊)等,從語段、語句、小詞等各方面斟酌,最好總結出自己的翻譯方法。

  • 4 # Hello翻譯官

    作為一名2005年透過CATTI二級的翻譯人員,和你聊一聊CATTI二級和MTI翻譯碩士考研的難度以及題型區別。

    實際上,CATTI和MTI是有交集的。

    1.早在2008年,翻譯專業碩士(MTI)學位教育與翻譯專業資格(水平)證書(CATTI)就實現了接軌,CATTI考試承擔起引導翻譯教學和服務翻譯教學的任務。

    2. 翻譯碩士專業學位研究生,如果在入學前沒有獲得CATTI二級或以上,研究生學習期間必須參加CATTI二級《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試(免試《口譯綜合》或《筆譯綜合》)。

    一、CATTI二級與MTI考研的難度對比

    1.對比考試目的

    CATTI二級的考試目的是評價應試者的筆譯或口譯(交替傳譯或同聲傳譯)的實踐能力是否達到專業筆譯(或口譯)人員的水平。注意,是檢驗是否達到“專業”譯員水平,不是初學者、訓練者或業餘譯者。按照CATTI與職稱評定的對應關係,CATTI二級(包括三級)證書持有者在翻譯行業的職稱評定是“以考代評”,CATTI二級對應的是中級職稱,職位是“(正式)翻譯”,三級對應的是初級職稱,職位是“助理翻譯”。由此可見,翻譯人員能考取CATTI二級,標誌著已經是一名翻譯實踐能力強、勝任中等難度翻譯任務的專業翻譯人員了。

    MTI考研是為了選拔優秀人才進行翻譯能力的訓練,是入學考試而不是畢業考試,更不是翻譯能力“認證”考試,要求在校期間(畢業前)考出CATTI二級翻譯證。但是實際上,有部分學生直到畢業也未能透過CATTI二級考試。

    透過對比,可以看出:MTI考研是入學考試,目標之一是培養學生達到CATTI二級水平,並取得資質。因此,CATTI二級和MTI考研之間相距兩年的培養期。

    (當然,這是從平均難度上比較,也有部分學生入學前就考出了CATTI二級,也有部分學生畢業後也沒考出CATTI二級,這兩種情況作為“最高分”和“最低分”去掉。)

    2.對比翻譯實踐

    CATTI共分四個等級,其中資深翻譯是實行考核評審方式取得,申報人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書。因此能透過考試獲得的是二級三級(以考代評)和一級(考評結合)。其中對於二級翻譯(無論筆譯口譯)的要求是“具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作”。

    考試難度與專業學歷及翻譯實踐的大體對如下:

    三級,外語專業本科畢業、具備1年左右口筆譯實踐經驗;

    二級,外語專業本科畢業,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;

    一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。

    由此可見,

    CATTI二級=外語專業本科畢業+3-5年翻譯實踐。

    MTI考研=外語專業本科畢業/非英語專業本科優秀畢業生

    因此CATTI二級比MTI考研的難度之間差距3-5年翻譯實踐。

    綜上所述,CATTI二級比MTI考研多出:2年研究生培養期或者3-5年翻譯實踐。

    二、CATTI二級與MTI考研的題型區別

    1、CATTI二級需要考兩科,《筆譯綜合》和《筆譯實務》或《口譯綜合》和《口譯實務》。因為MTI考研是筆試,因此對比《筆譯綜合》和《筆譯實務》。CATTI二級(包括三級)不設淘汰率,需要滿足兩科同時及格(60/100),才可以獲得翻譯證;如果有一科不及格,不算透過翻譯考試,而且成績不累計,下次報名時重新考兩科。不過,CATTI一級只考一科,即《實務》,透過就可以發放翻譯證。

    CATTI二級的《筆譯綜合》相對簡單,之所以說“簡單”,是因為題型是我們非常熟悉的。無論是高考英語、非英語專業的四六級、英語專業的四級和八級還是考研英語,都與CATTI題型的高度重合,平時“有意無意”進行了比較充分的備考。

    《綜合》題型分三部分:第一部分,語法、近義詞替換和改錯各20小題,共計60分;第二部分,三篇閱讀理解,共30個小題,共計30分;第三部分,一篇20小題的完形填空,每題0.5分,共10分。

    《實務》是考CATTI的最大障礙,沒有透過的考生80%以上是“卡”在《實務》上。因為平時的翻譯訓練比較少,缺乏翻譯實踐和翻譯經驗,無論是遣詞造句、組織語言、翻譯風格還都比較初級,也就是閱卷老師所說的“書本”“學院”痕跡很重,缺乏語言靈活“運用”能力,尤其缺乏英語思維。

    《實務》的題型並不複雜:四篇文章,兩篇中譯英,兩篇英譯中(其他語種以此類推)。取材非常廣泛,政論、新聞、財經、文化、藝術、自然、體育、軍事等等,主要考察考生翻譯不同領域的文字材料、處理語言難點、轉化中英思維的能力,相對於《綜合》的“對錯”標準,《實務》更多的傾向於“優劣”標準,有unacceptable、acceptable和topnotch的分級標準。

    2、MTI一般要考三科,《翻譯碩士英語》《翻譯基礎》和《漢語寫作與百科知識》。

    MTI《翻譯碩士英語》類似於CATTI的《綜合》,Vocabulary & Grammar中30個小題,30分;Reading Comprehensions40分,其中Multiple-choice Questions中3篇文章,15個選擇題,共30分,第4篇是根據文章回答問題,5個小題共10分;Writings部分佔30分,要求60分鐘內根據特定話題寫出500-600詞的英語短文。

    《翻譯基礎》類似於CATTI《實務》,只是多了短語翻譯,文章翻譯的篇數減半。《翻譯基礎》分三部分:詞語互譯(30分);英譯漢一篇(60分);漢譯英一篇(60分)。

    《漢語寫作與百科知識》中《百科知識》50分,其中選擇題25分,名詞解釋25分;《漢語寫作》中應用文寫作40分,現代漢語寫作60分。

    舉幾個例子看一下難度:

    1、《翻譯碩士英語》The bus moved slowly in the thick fog. We arrived at our ______ almost two hours later.A.designation B.destiny C.destination D.dignityAn old woman was badly hurt in _______ the police describe as an apparently motiveless attack.A. that B. what C. whatever D. which2、《翻譯基礎》laughing stock→(笑柄)soulmate→(心靈伴侶)資料庫→(database)貨到付款→(cash on delivery)

    至於文章翻譯,不一一列舉,篇幅長度和題材與CATTI二級類似。

    3、《漢語寫作與百科知識》

    例:生活當中,有許多事情當你親臨其境之後,往往思想受到啟迪,身心感到愉悅。偶然憶起,就如品香茗,又如含青欖,清香久遠,令人難忘⋯⋯ 請以“值得品味”為題,寫一篇不少於800字的文章。 

    需要注意的是,在《翻譯基礎》中,雖然題型、題材和體裁方面MTI和CATTI類似,但是評分標準CATTI要嚴格得多,因為MTI考研是測試翻譯初學者的,只要沒有明顯錯誤,語言通順就可以得分,一般不考慮語言風格和英語思維的。而CATTI二級是評定“專業”翻譯人員的(而且是中級職稱),需要按照“信達雅”的行業標準進行評判,因此,同樣的一篇文章的譯文,在MTI考研中能得85/100的話,在CATTI二級中一般只能得75/100。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我叫mt專屬戒指快速獲取?