傍晚六點鐘左右;乳白色的暈霧籠罩到蔚藍的海面上;透過這片暈霧,秋天的太陽把它那金色的光芒撒在蔚藍的海面上,白天的炎熱已漸漸消退了,微風拂過海面,象是大自然午睡醒來後撥出的氣息一樣;一陣爽神的微風吹拂著地中海的海岸,把夾雜著清新的海的氣息的花草香味到處播送。
在這片從直布羅陀到達達尼爾,從突尼西亞到威尼斯的浩瀚無垠的大海上,一艘整潔、漂亮、輕捷的遊艇正在黃昏的輕霧中穿行。猶如一隻迎風展翅的天鵝,平穩地在水面上滑行。它迅速而優美地在它的後面留下一道發光的水痕。漸漸地,太陽消失在西方的地平線上了:但象是要證實神話家的幻想似的,尚未收盡的餘輝象火焰一般跳動在每一個波浪的浪尖上,似乎告訴人們海神安費德麗蒂把火神擁在懷抱裡,她雖然竭力要把她的愛人掩藏在她那蔚藍的大毯子底下,卻始終掩飾不住。海面上的風雖然還不夠吹亂一個少女頭上的鬈髮,但那艘遊艇卻行進得非常快。船頭上站著一個身材高大、膚色淺黑的男子,他大睜著的眼睛看著他們漸漸接近的一片烏壓壓的陸地,那塊陸地矗立在萬頃波濤之中,象是一頂碩大無朋的迦太蘭人的圓錐形的帽子。
“這就是基督山島嗎?”這位旅客用一種低沉的充滿抑鬱的聲音問道。這艘遊艇看上去是按照他的吩咐行駛的。
“是的,大人,”船長說,“我們到了!”
“我們到了!那旅客用一種無法形容的悲哀的聲音把這句話複述了遍。然後他又低聲說,“是的,就是那個港口。”於是他又帶著一個比流淚更傷心的微笑再陷入一連串的思索裡。幾分鐘以後,只見島上閃過一道轉瞬即逝的亮光,一聲槍響幾乎同時傳到遊艇上。
“大人,”船長說,“島上發訊號了,您要親自回答嗎?”
“什麼訊號?”
船長向這座島指了一指,島邊升起一縷漸漸向上擴大的輕煙。
“啊,是的,”他說,象是從一場夢裡醒來似的。“拿給我。”
船長給他一支實彈的馬槍;旅客把它慢慢地舉起來,向空放了一槍。十分鐘以後,水手收起帆,在離小港口外五百尺的地方拋下錨。小艇已經放到水上,艇裡有四個船伕和一個舵手。那旅客走下小艇,小艇的船尾上鋪著一塊藍色的氈毯供他坐墊,但他並沒有坐下來,卻兀自把手叉在胸前。船伕們等待著,他們的槳半舉在水面外,象是海鳥在晾乾它們的翅膀似的。
“走吧,”那旅客說。八條槳一齊插入水裡,沒有濺起一滴水花,小船迅速地向前滑去。一會兒,他們已到了一個天然形成的小港裡;船底觸到沙灘不動了。
“啊,大人!”舵手輕聲地說,“您不應該這樣的,主人會責怪我們的。”
那青年繼續跟著前面的水手向前走。走了大約三十步以後,他們登上陸地了。那青年在乾硬的地面上蹬了蹬腳使勁向四下裡望著,他想找一個人為他引路,因為這時天色已經完全黑了。正當他轉過身去的時候,一隻手落到他的肩頭上,同時有個聲音把他嚇了一跳。
“啊!是你嗎,伯爵?”那青年人用一種幾乎可說很歡喜的聲音說,雙手緊緊地握住基督山的手。
“是的,你瞧,我也象你一樣的守約。但你身上還在滴水,我親愛的朋友,我得象凱麗普索對德勒馬克〔典出荷馬名著《ODYSSEY》:凱麗普索是住在奧癸其亞島上的女神,德勒馬克船破落海,被救起,收留在她的島上。——譯註〕所說的那樣對你說,你得換換衣服了。來,我為你準備了一個住處,你在那兒,不久就會忘掉疲勞和寒冷了。”
基督山發現那年輕人又轉過身去,象在等什麼人。莫雷爾很奇怪那些帶他來的人竟一言不發,不要報酬就走了。原來他們已經在回到遊艇上去了,他可以聽到他們的划槳聲。
“啊,對了,”伯爵說,“你在找那些水手嗎?”
“是的,我還沒付給他們錢,他們就走了。”
“別去管這事了,馬西米蘭,”基督山微笑著說,“我曾和航海業中的人約定:凡是到我的島上來的旅客,一切費用都不收。用文明國家的說法,我與他們之間是有‘協定’的。”
馬西米蘭驚訝地望著伯爵。“伯爵”,他說,“你跟在巴黎時不一樣了。”
“為什麼呢?”
“在這兒,你笑了。”
“噢,不,不,伯爵!”馬西米蘭抓住伯爵的雙手喊道,“請笑吧。你應該快樂,你應該幸福,應該用你的談笑自若的態度來證明:生命只有在這些受苦的人才是一個累贅。噢,你是多麼善良,多麼仁慈呀!你是為了鼓勵我才裝出高興的樣子。”
“那麼你是忘了,那樣也好。”
“為什麼這麼說?”
“是的,正如古羅馬的鬥士在走進角鬥場以前對羅馬皇帝所說的那樣,我也要對你說:去赴死的人來向你致敬了。’”
“你的痛苦還沒有減輕嗎?”伯爵帶著一種奇特的神色問道。
“哦!”莫雷爾的眼光中充滿苦澀,“你難道真的以為我能夠嗎?”
“請聽我說,”伯爵說,“你明白我的意思嗎?你不能把我看作一個普通人,看作一個只會喋喋不休地說些廢話的人。當我問你是否感到痛苦已減輕的時候,我是作為一個能洞悉人的心底秘密的人的資格來對你說的。嗯,莫雷爾,讓我們一同來深入你的心靈,來對它作一番探索吧,難道使你身軀象受傷獅子一樣跳動的痛苦仍然那麼強烈?難道你仍然渴望到墳墓裡去熄滅你的痛苦嗎?難道那種迫使你捨生求死的悔恨依然存在嗎?難道是勇氣耗盡,煩惱要把希望之光抑止?難道你喪失記憶使你不能哭泣了?噢,親愛的朋友,如果你把一切都託付給上帝的話,——那麼,馬西米蘭,你是已經得到上帝的寬慰,別再抱怨了。”
“伯爵,”莫雷爾用堅定而平靜的口氣說,“且聽我說,我的肉體雖然還在人間,但我的思想卻已升到天上。我之所以到你這兒來,是因為希望自己死在一個朋友的懷抱裡。世界上的確還有幾個我所愛的人。我愛我的妹妹,我愛她的丈夫。但我需要有人對我張開堅定的臂膀,在我臨終的時候能微笑地對著我。我的妹妹會滿臉淚痕地昏過去,我會因為她的痛苦而痛苦。艾曼紐會阻止我的行動,還會嚷得全家人都知道,只有你,伯爵,你不是凡人,如果你沒有肉體的話,我會把你稱為神的,你甚至可以溫和親切地把我領到死神的門口,是不是?”
“我的朋友,”伯爵說,“我還有一點疑慮——你是不是因為太軟弱了,才這麼以炫耀自己的痛苦來作為自己的驕傲?”
“不,真的,我很平靜,”莫雷爾一面說,一面伸出一隻手給伯爵,“我的脈搏既不比平時快也不比平時慢。不,我只覺得我已經走到了路的盡頭,沒法再往前走了。你要我等待,要我希望,您知道您讓我付了多大的代價嗎?你這位不幸的智者。我已經等了一個月,這就是說,我被痛苦折磨了一個月!我希望過(人是一種可憐的動物)我希望過——希望什麼?我說不出來,——一件神奇的事情,一件荒唐的事情,一件奇蹟。只有上帝才知道那是什麼,上帝把希望的那種念頭和我們的理智摻雜在一起。是的,我等待過,是的,我希望過,伯爵,在我們談話的這一刻鐘裡,你也許並沒有意識到你一次又一次地刺痛了我的心,——因為你所說的每一個字都在向我證明我沒有希望了。噢,伯爵!請讓我寧靜地、愉快地走進死神的懷抱裡吧!”莫雷爾說這幾個字的時候情緒非常激動,伯爵看了禁不住打了一個寒顫。“我的朋友,”莫雷爾繼續說,“你把十月五日作為最後的期限,今天是十月五日了。”他掏出懷錶。’現在是九點鐘,我還有三小時。”
“那好吧,”伯爵說,“請跟我來。”
莫雷爾機械地跟著伯爵走,不知不覺之中,他們走進了一個巖洞。他感到腳下鋪著地毯,一扇門開了,馥郁的香氣包圍了他,一片燦爛的燈光照花了他的眼睛。莫雷爾停住腳步,不敢再往前走,他怕他所見的一切會軟化他的意志。基督山輕輕地拉了他一把。他說,“古代的羅馬人被他們的皇帝尼羅王判處死刑的時候,他們就在堆滿著鮮花的桌子前面坐下來,吸著玫瑰和紫堇花的香氣從容赴死,我們何不學學那些羅馬人,象他們那樣來消磨剩下的三小時呢?”
莫雷爾微笑了一下。“隨便你好了,”他說,“總歸是要死,是忘卻,是休息,是生命的超脫,也是痛苦的超脫。”他坐下來,基督山坐在他的對面。他們是在我們以前所描寫過的那間神奇的餐廳裡,在那兒,石像頭上所頂的籃子裡,永遠盛滿著水果和鮮花。
莫雷爾茫然地注視著這一切,大概什麼都沒有看見。“讓我們象男子漢那樣地談一談吧。”他望著伯爵說。
“請說吧!”伯爵答道。
“伯爵!”莫雷爾說,“在你身上集中了人類的全部知識,你給我的印象,好像是從一個比我們這個世界進步的世界裡過來的。”
“你說的話有點道理,”伯爵帶著那種使他非常英俊的憂鬱的微笑說,“我是從一個名叫痛苦的星球上下來的。”
“你對我說的一切,我都相信,甚至不去追問它的含意。所以,你要我活下去,我就活下來了,你要求我要抱有希望,我幾乎也抱有希望了。所以伯爵我把你當作一個已經死過一回的人,我冒昧地問一句了,死是不是痛苦的?”
基督山帶著無法形容的憐愛望著莫雷爾。“是的,”他說,——“是的,當然很痛苦,你用暴力把那執著地求生的軀殼毀掉,那當然非常痛苦。如果你用一把匕首插進你的肉裡,如果你把在視窗亂竄的子彈射進你那略受震動就會痛苦萬分的大腦,你當然會痛苦,你會在一種可憎的方式下拋棄生命,痛苦絕望的代價比這樣昂貴的安息要好得多。”
“是的,”莫雷爾說,“我明白,死和生一樣,也有它痛苦和快樂的秘密。只是一般人不知道罷了。”
“你說得很對,馬西米蘭。死,按照我們處理它的方法的好壞,可以成為一個朋友象護士輕輕地拍我們入睡一樣,也可以成為一個敵人,象一個粗暴地把靈魂從肉體裡拖出來的敵人一樣,將來有一天,當人類再生活上上千年,當人類能夠控制大自然的一切毀滅性的力量來造福人類的時候,象你剛才所說的那樣,當人類已發現死的秘密的時候,那時,死亡就會象睡在心愛的人的懷抱裡一樣甜蜜而愉快。
“如果你想死的時候,你是會這樣地去死的,是不是,伯爵?”
“是的。”
莫雷爾伸出他的手。“現在我明白了。”他說,“現在我明白你為什麼要帶我到大海中的這個孤島、到這個地下宮殿來的原因了,那是因為你愛我,是不是,伯爵?因為你愛我極深,所以讓我甜蜜、愉快地死去,感不到任何痛苦,而且允許握著你的雙手,呼喚著瓦朗蒂娜的名字,慢慢死去。”
“是的,你猜對了,莫雷爾,”伯爵說,“那確是我的本意。”
“那麼你什麼都不掛唸了?”
“沒有什麼可牽掛的了。”
“甚至對我也不牽掛嗎?”伯爵非常動情地問道。
莫雷爾那對明亮的眼睛暫黯淡了一下,但很快又恢復了那種不尋常的光澤,一滴眼淚順著他的臉頰滾落下來。
“什麼!”伯爵說,’難道當你在這個世界上還有所掛念的時候,你還想死嗎?”
“哦,我求求你!”莫雷爾用低沉的虛弱的聲音喊道,“別再說了,伯爵,別再延長我的痛苦了!”
伯爵以為他要死的決心動搖了,這種信念使他在伊夫堡一度已經被克服的可怕的懷疑又復活了。“我正在極力要使這個人快樂,”他想道,“我要讓他快樂,以此來補償我給他帶來的痛苦,現在,萬一我算錯了呢,萬一這個人的不幸還不夠重,還不配享受我即將給他的幸福呢?偏偏只有在讓他幸福以後我才能忘記我給他帶來的痛苦。”我該怎麼辦,於是他大聲說,“聽著,莫雷爾,我看你的確很痛苦,但你依舊相信上帝,大概是不願意以靈魂解脫來冒險的〔按基督教教義,人的生命是上帝賦予的,人沒有權利可以消滅自己的生命。所以自殺的人靈魂不能得到解脫。——譯註〕。”
莫雷爾戚然地笑了一下。“伯爵,”他說,“我不會多愁善感地做樣子,我的靈魂早已不屬於我了。”
“馬西米蘭,你知道我在這個世界上沒有任何親人。我一向把你當作我兒子。為了救我的兒子,我連生命都能犧牲,更何況財產呢。”
“你是什麼意思?”
“我的意思是:你之所以想結束生命,是因為你不懂得擁有一筆大財產可以取得一切享樂。莫雷爾,我的財產差不多有一億,我把它都給你。有了這樣的一筆財產,你就可以無往而不利,任憑自己。你有雄心嗎?每一種事業你都可以幹。任憑自己去幹吧!不要緊——只要活下去。”
“伯爵,你已經答應過我的了,”莫雷爾冷冷地說,他掏出懷錶說,“已經十一點半了。”
“莫雷爾,你忍心在我的家裡,讓我親眼看著你去死嗎?”
“那麼請讓我走吧,”馬西米蘭說,“不然,我就要以為你愛我,不是為了我而是為了你自己了。”說著他站起身來。
傍晚六點鐘左右;乳白色的暈霧籠罩到蔚藍的海面上;透過這片暈霧,秋天的太陽把它那金色的光芒撒在蔚藍的海面上,白天的炎熱已漸漸消退了,微風拂過海面,象是大自然午睡醒來後撥出的氣息一樣;一陣爽神的微風吹拂著地中海的海岸,把夾雜著清新的海的氣息的花草香味到處播送。
在這片從直布羅陀到達達尼爾,從突尼西亞到威尼斯的浩瀚無垠的大海上,一艘整潔、漂亮、輕捷的遊艇正在黃昏的輕霧中穿行。猶如一隻迎風展翅的天鵝,平穩地在水面上滑行。它迅速而優美地在它的後面留下一道發光的水痕。漸漸地,太陽消失在西方的地平線上了:但象是要證實神話家的幻想似的,尚未收盡的餘輝象火焰一般跳動在每一個波浪的浪尖上,似乎告訴人們海神安費德麗蒂把火神擁在懷抱裡,她雖然竭力要把她的愛人掩藏在她那蔚藍的大毯子底下,卻始終掩飾不住。海面上的風雖然還不夠吹亂一個少女頭上的鬈髮,但那艘遊艇卻行進得非常快。船頭上站著一個身材高大、膚色淺黑的男子,他大睜著的眼睛看著他們漸漸接近的一片烏壓壓的陸地,那塊陸地矗立在萬頃波濤之中,象是一頂碩大無朋的迦太蘭人的圓錐形的帽子。
“這就是基督山島嗎?”這位旅客用一種低沉的充滿抑鬱的聲音問道。這艘遊艇看上去是按照他的吩咐行駛的。
“是的,大人,”船長說,“我們到了!”
“我們到了!那旅客用一種無法形容的悲哀的聲音把這句話複述了遍。然後他又低聲說,“是的,就是那個港口。”於是他又帶著一個比流淚更傷心的微笑再陷入一連串的思索裡。幾分鐘以後,只見島上閃過一道轉瞬即逝的亮光,一聲槍響幾乎同時傳到遊艇上。
“大人,”船長說,“島上發訊號了,您要親自回答嗎?”
“什麼訊號?”
船長向這座島指了一指,島邊升起一縷漸漸向上擴大的輕煙。
“啊,是的,”他說,象是從一場夢裡醒來似的。“拿給我。”
船長給他一支實彈的馬槍;旅客把它慢慢地舉起來,向空放了一槍。十分鐘以後,水手收起帆,在離小港口外五百尺的地方拋下錨。小艇已經放到水上,艇裡有四個船伕和一個舵手。那旅客走下小艇,小艇的船尾上鋪著一塊藍色的氈毯供他坐墊,但他並沒有坐下來,卻兀自把手叉在胸前。船伕們等待著,他們的槳半舉在水面外,象是海鳥在晾乾它們的翅膀似的。
“走吧,”那旅客說。八條槳一齊插入水裡,沒有濺起一滴水花,小船迅速地向前滑去。一會兒,他們已到了一個天然形成的小港裡;船底觸到沙灘不動了。
“啊,大人!”舵手輕聲地說,“您不應該這樣的,主人會責怪我們的。”
那青年繼續跟著前面的水手向前走。走了大約三十步以後,他們登上陸地了。那青年在乾硬的地面上蹬了蹬腳使勁向四下裡望著,他想找一個人為他引路,因為這時天色已經完全黑了。正當他轉過身去的時候,一隻手落到他的肩頭上,同時有個聲音把他嚇了一跳。
“啊!是你嗎,伯爵?”那青年人用一種幾乎可說很歡喜的聲音說,雙手緊緊地握住基督山的手。
“是的,你瞧,我也象你一樣的守約。但你身上還在滴水,我親愛的朋友,我得象凱麗普索對德勒馬克〔典出荷馬名著《ODYSSEY》:凱麗普索是住在奧癸其亞島上的女神,德勒馬克船破落海,被救起,收留在她的島上。——譯註〕所說的那樣對你說,你得換換衣服了。來,我為你準備了一個住處,你在那兒,不久就會忘掉疲勞和寒冷了。”
基督山發現那年輕人又轉過身去,象在等什麼人。莫雷爾很奇怪那些帶他來的人竟一言不發,不要報酬就走了。原來他們已經在回到遊艇上去了,他可以聽到他們的划槳聲。
“啊,對了,”伯爵說,“你在找那些水手嗎?”
“是的,我還沒付給他們錢,他們就走了。”
“別去管這事了,馬西米蘭,”基督山微笑著說,“我曾和航海業中的人約定:凡是到我的島上來的旅客,一切費用都不收。用文明國家的說法,我與他們之間是有‘協定’的。”
馬西米蘭驚訝地望著伯爵。“伯爵”,他說,“你跟在巴黎時不一樣了。”
“為什麼呢?”
“在這兒,你笑了。”
“噢,不,不,伯爵!”馬西米蘭抓住伯爵的雙手喊道,“請笑吧。你應該快樂,你應該幸福,應該用你的談笑自若的態度來證明:生命只有在這些受苦的人才是一個累贅。噢,你是多麼善良,多麼仁慈呀!你是為了鼓勵我才裝出高興的樣子。”
“那麼你是忘了,那樣也好。”
“為什麼這麼說?”
“是的,正如古羅馬的鬥士在走進角鬥場以前對羅馬皇帝所說的那樣,我也要對你說:去赴死的人來向你致敬了。’”
“你的痛苦還沒有減輕嗎?”伯爵帶著一種奇特的神色問道。
“哦!”莫雷爾的眼光中充滿苦澀,“你難道真的以為我能夠嗎?”
“請聽我說,”伯爵說,“你明白我的意思嗎?你不能把我看作一個普通人,看作一個只會喋喋不休地說些廢話的人。當我問你是否感到痛苦已減輕的時候,我是作為一個能洞悉人的心底秘密的人的資格來對你說的。嗯,莫雷爾,讓我們一同來深入你的心靈,來對它作一番探索吧,難道使你身軀象受傷獅子一樣跳動的痛苦仍然那麼強烈?難道你仍然渴望到墳墓裡去熄滅你的痛苦嗎?難道那種迫使你捨生求死的悔恨依然存在嗎?難道是勇氣耗盡,煩惱要把希望之光抑止?難道你喪失記憶使你不能哭泣了?噢,親愛的朋友,如果你把一切都託付給上帝的話,——那麼,馬西米蘭,你是已經得到上帝的寬慰,別再抱怨了。”
“伯爵,”莫雷爾用堅定而平靜的口氣說,“且聽我說,我的肉體雖然還在人間,但我的思想卻已升到天上。我之所以到你這兒來,是因為希望自己死在一個朋友的懷抱裡。世界上的確還有幾個我所愛的人。我愛我的妹妹,我愛她的丈夫。但我需要有人對我張開堅定的臂膀,在我臨終的時候能微笑地對著我。我的妹妹會滿臉淚痕地昏過去,我會因為她的痛苦而痛苦。艾曼紐會阻止我的行動,還會嚷得全家人都知道,只有你,伯爵,你不是凡人,如果你沒有肉體的話,我會把你稱為神的,你甚至可以溫和親切地把我領到死神的門口,是不是?”
“我的朋友,”伯爵說,“我還有一點疑慮——你是不是因為太軟弱了,才這麼以炫耀自己的痛苦來作為自己的驕傲?”
“不,真的,我很平靜,”莫雷爾一面說,一面伸出一隻手給伯爵,“我的脈搏既不比平時快也不比平時慢。不,我只覺得我已經走到了路的盡頭,沒法再往前走了。你要我等待,要我希望,您知道您讓我付了多大的代價嗎?你這位不幸的智者。我已經等了一個月,這就是說,我被痛苦折磨了一個月!我希望過(人是一種可憐的動物)我希望過——希望什麼?我說不出來,——一件神奇的事情,一件荒唐的事情,一件奇蹟。只有上帝才知道那是什麼,上帝把希望的那種念頭和我們的理智摻雜在一起。是的,我等待過,是的,我希望過,伯爵,在我們談話的這一刻鐘裡,你也許並沒有意識到你一次又一次地刺痛了我的心,——因為你所說的每一個字都在向我證明我沒有希望了。噢,伯爵!請讓我寧靜地、愉快地走進死神的懷抱裡吧!”莫雷爾說這幾個字的時候情緒非常激動,伯爵看了禁不住打了一個寒顫。“我的朋友,”莫雷爾繼續說,“你把十月五日作為最後的期限,今天是十月五日了。”他掏出懷錶。’現在是九點鐘,我還有三小時。”
“那好吧,”伯爵說,“請跟我來。”
莫雷爾機械地跟著伯爵走,不知不覺之中,他們走進了一個巖洞。他感到腳下鋪著地毯,一扇門開了,馥郁的香氣包圍了他,一片燦爛的燈光照花了他的眼睛。莫雷爾停住腳步,不敢再往前走,他怕他所見的一切會軟化他的意志。基督山輕輕地拉了他一把。他說,“古代的羅馬人被他們的皇帝尼羅王判處死刑的時候,他們就在堆滿著鮮花的桌子前面坐下來,吸著玫瑰和紫堇花的香氣從容赴死,我們何不學學那些羅馬人,象他們那樣來消磨剩下的三小時呢?”
莫雷爾微笑了一下。“隨便你好了,”他說,“總歸是要死,是忘卻,是休息,是生命的超脫,也是痛苦的超脫。”他坐下來,基督山坐在他的對面。他們是在我們以前所描寫過的那間神奇的餐廳裡,在那兒,石像頭上所頂的籃子裡,永遠盛滿著水果和鮮花。
莫雷爾茫然地注視著這一切,大概什麼都沒有看見。“讓我們象男子漢那樣地談一談吧。”他望著伯爵說。
“請說吧!”伯爵答道。
“伯爵!”莫雷爾說,“在你身上集中了人類的全部知識,你給我的印象,好像是從一個比我們這個世界進步的世界裡過來的。”
“你說的話有點道理,”伯爵帶著那種使他非常英俊的憂鬱的微笑說,“我是從一個名叫痛苦的星球上下來的。”
“你對我說的一切,我都相信,甚至不去追問它的含意。所以,你要我活下去,我就活下來了,你要求我要抱有希望,我幾乎也抱有希望了。所以伯爵我把你當作一個已經死過一回的人,我冒昧地問一句了,死是不是痛苦的?”
基督山帶著無法形容的憐愛望著莫雷爾。“是的,”他說,——“是的,當然很痛苦,你用暴力把那執著地求生的軀殼毀掉,那當然非常痛苦。如果你用一把匕首插進你的肉裡,如果你把在視窗亂竄的子彈射進你那略受震動就會痛苦萬分的大腦,你當然會痛苦,你會在一種可憎的方式下拋棄生命,痛苦絕望的代價比這樣昂貴的安息要好得多。”
“是的,”莫雷爾說,“我明白,死和生一樣,也有它痛苦和快樂的秘密。只是一般人不知道罷了。”
“你說得很對,馬西米蘭。死,按照我們處理它的方法的好壞,可以成為一個朋友象護士輕輕地拍我們入睡一樣,也可以成為一個敵人,象一個粗暴地把靈魂從肉體裡拖出來的敵人一樣,將來有一天,當人類再生活上上千年,當人類能夠控制大自然的一切毀滅性的力量來造福人類的時候,象你剛才所說的那樣,當人類已發現死的秘密的時候,那時,死亡就會象睡在心愛的人的懷抱裡一樣甜蜜而愉快。
“如果你想死的時候,你是會這樣地去死的,是不是,伯爵?”
“是的。”
莫雷爾伸出他的手。“現在我明白了。”他說,“現在我明白你為什麼要帶我到大海中的這個孤島、到這個地下宮殿來的原因了,那是因為你愛我,是不是,伯爵?因為你愛我極深,所以讓我甜蜜、愉快地死去,感不到任何痛苦,而且允許握著你的雙手,呼喚著瓦朗蒂娜的名字,慢慢死去。”
“是的,你猜對了,莫雷爾,”伯爵說,“那確是我的本意。”
“那麼你什麼都不掛唸了?”
“沒有什麼可牽掛的了。”
“甚至對我也不牽掛嗎?”伯爵非常動情地問道。
莫雷爾那對明亮的眼睛暫黯淡了一下,但很快又恢復了那種不尋常的光澤,一滴眼淚順著他的臉頰滾落下來。
“什麼!”伯爵說,’難道當你在這個世界上還有所掛念的時候,你還想死嗎?”
“哦,我求求你!”莫雷爾用低沉的虛弱的聲音喊道,“別再說了,伯爵,別再延長我的痛苦了!”
伯爵以為他要死的決心動搖了,這種信念使他在伊夫堡一度已經被克服的可怕的懷疑又復活了。“我正在極力要使這個人快樂,”他想道,“我要讓他快樂,以此來補償我給他帶來的痛苦,現在,萬一我算錯了呢,萬一這個人的不幸還不夠重,還不配享受我即將給他的幸福呢?偏偏只有在讓他幸福以後我才能忘記我給他帶來的痛苦。”我該怎麼辦,於是他大聲說,“聽著,莫雷爾,我看你的確很痛苦,但你依舊相信上帝,大概是不願意以靈魂解脫來冒險的〔按基督教教義,人的生命是上帝賦予的,人沒有權利可以消滅自己的生命。所以自殺的人靈魂不能得到解脫。——譯註〕。”
莫雷爾戚然地笑了一下。“伯爵,”他說,“我不會多愁善感地做樣子,我的靈魂早已不屬於我了。”
“馬西米蘭,你知道我在這個世界上沒有任何親人。我一向把你當作我兒子。為了救我的兒子,我連生命都能犧牲,更何況財產呢。”
“你是什麼意思?”
“我的意思是:你之所以想結束生命,是因為你不懂得擁有一筆大財產可以取得一切享樂。莫雷爾,我的財產差不多有一億,我把它都給你。有了這樣的一筆財產,你就可以無往而不利,任憑自己。你有雄心嗎?每一種事業你都可以幹。任憑自己去幹吧!不要緊——只要活下去。”
“伯爵,你已經答應過我的了,”莫雷爾冷冷地說,他掏出懷錶說,“已經十一點半了。”
“莫雷爾,你忍心在我的家裡,讓我親眼看著你去死嗎?”
“那麼請讓我走吧,”馬西米蘭說,“不然,我就要以為你愛我,不是為了我而是為了你自己了。”說著他站起身來。