-
1 # 散木17
-
2 # 極致英語
第一:學會詞的本意和引申意義。你不懂單詞,你只是記住了單詞拼寫和單詞的基本意義,但是,一個單詞要放到上下文裡面才有意義,而一個單詞在不同的文章中或者不同的上下文會有不同的理解和翻譯,一個單詞會有一兩個本意,更多的是引申意義,關於這一點可以看我前面寫的詳細文章,這裡不再介紹。我給你舉一個例子:
我們都知道sir這個是“先生”的意思,但是朱生豪老師卻把它翻譯成“報告長官”,在學校裡,我們還經常把它翻譯為“老師”,為什麼?語境!永遠翻譯成通順的、符合漢語表達習慣的漢語。第二 讀點英漢翻譯的書籍
為了學習翻譯,我買了不下十本翻譯教材類的東西,這個東西非常好找。網上可以搜一下。
另外,我還喜歡看《英語世界》這本雜誌,我自費訂了多年,裡面的英漢互譯值得學習。
我比較喜歡的一句話是《紅樓夢》上面的“留心處處皆學問,世事洞明即文章”,只要你用心,處處都是學習的地方。
按照我上面說的兩點試試,說不定會有很大的改變!
第二個問題:下面說說怎麼造句
寫好句子一般注意兩點:
一是抓句型 要學會套用句型,英語的句型很多,上網能搜到的我就不說了。
第二抓動詞 連結句子,例如:
我們鼓勵學生利用一切可以利用的時間朗讀英語。這句話的主要結構是:我們 鼓勵 學生 利用時間 朗讀 英語主要結構和用詞encourage students to read English make use of time可以大致先翻譯為:We encourage students to make use of the time available to read English.當然,你可以把它改的更好一點。我們只是舉個例子。 -
3 # 英語學人
首先,你的詞彙量沒你想象的大,你以為和單詞混個臉熟就算掌握了這個單詞?
其次,語法問題,尤其是句法。
關於詞彙量你覺得你詞彙量夠了,那是你的標準。你無非認為看見了單詞知道意思就行了。
在我看來,那樣是不夠的。我的標準是:
知道怎麼讀,
知道怎麼幾個固定搭配,
知道怎麼造句,
知道了怎麼讀自然直接怎麼拼寫,知道了固定搭配才知道單詞在什麼時候用,知道了怎麼造句,才是徹底掌握。
可能你不知道固定搭配是什麼,我舉例說明。
常用搭配,其英文是collocate,在以詞頻為序的詞典裡,會列出一個單詞最常用的那些搭配。
例如,圖中的pretty,其搭配有pretty girl, pretty woman, pretty face, pretty picture, pretty thing, pretty boy...
常用搭配,可以在學習中慢慢總結。
語法問題不懂怎麼翻譯肯定是句法沒學好,你去複習我說的這些點,
句子成分
簡單句
非謂語
複合句
並列句
英語是很規範的語言,比如見面打招呼,問對方“吃飯了嗎?”你也可以說“飯吃了嗎?”,這樣的句子,到底主語謂語語序該怎麼樣,沒有固定標準。而在英語裡,必須是:
Have you eaten yet?
Did you eat?
在句子成分的語序上很嚴格。
有序可尋就決定了英語不是那麼難學。
為了看懂,沒必要鑽研詞法知識,但句法知識必須爛熟。
以上所提到的5點,就是英語的句法知識,循序漸進,由淺入深,掌握之後,破解長句子都不難。
-
4 # 英語一站通
首先呢,第一個問題此英語詞彙量夠了,但不知道怎麼翻譯句子。關於這個問題,我覺得又可以分為。兩大原因。
第一大原因:熟詞生意或者引申義。第二大原因:語法知識不夠牢固。
首先看第一大原因我們舉一個簡單的例子,appreciate這個詞是一個動詞,他表示的是欣賞、賞識、重視、感激、感謝、理解、領會的意思。如果你只是知道這個詞有感謝、感激的意思,那麼舉個例子. Thanks for coming, I appreciate it.謝謝光臨,我非常感激。假如你不知道這個詞還有欣賞、重視的意思。那麼遇到這句話,你可能就不知道是什麼意思。Her family doesn"t appreciate her.他的家人不重視她。
英文中一個單詞的意思,可能有好幾個。當我們背單詞的時候可能只背會了一些常用的意思,但對於一些不常用的意思,我們記得還不夠牢固。所以當我們遇到這些不常用意思的時候,我們就很難理解句子的意思。
第二大原因你的語法結構知識不夠牢固。我們都知道語法伴隨著我們整個學習英語的過程。它對於翻譯句子來說是非常重要的。尤其是我們在翻譯長難句的時候,更需要藉助一些語法知識。所以當我們的語法知識不牢固的時候遇到長難句,我們就很難準確地翻譯出它的意思。那怎麼去改進呢?最核心的一點就是:我們知道英語句子的結構分為五種。而最常見的句子結構就是主謂賓結構。如果我能看到一句話,很難去理解它的意思的時候,我們一定要先找到它的主語,然後再找到他的謂語,然後再把其他的成分當作補語就可以了。當我們實在不知道補語的意思的時候,我們知道了主謂所表達的意思,也大概能猜出這個句子的意思。
第二個問題,不知道怎麼造句。
不知道怎麼造句這個問題應該包含了口語和寫作。而且做的句子結構就是依靠語法來實現的。我們除了要有足夠的單詞量。還要有一定的語法基礎。如果我們單純的是應付考試。那麼我們只能去學習語法知識,然後進行造句,沒有其他便捷的方法。但是我們知道。在進行口語表達的時候,如果我們使用的是翻譯的方式去和別人進行對話,那麼,我們的大腦是沒有那麼多的時間進行語法知識的思考。所以我們要避免用翻譯的方法去和別人進行交流。那麼怎麼樣去改進我們的口語呢?其實主要就是聽和說。聽是第一步說是第二步。我們只有在進行了大量的聽力和口語練習。我們才逐步能夠形成英語思維。然後將對話進行到底。
總結:第一個問題,有兩大原因,第一大原因是我們背的單詞意思不夠全面。第二大原因就是你的語法不太紮實。第二個問題不會造句,我們首先需要提高的是你的聽力和口語。只要聽力和口語提高了。你就無須擔心怎麼去造句?而是我們對話的時候像母語者一樣,進行自然而然地輸出。
-
5 # 學術研究
首先,這不是詞彙量的問題。
其次,你的詞彙量是不夠的,英語一個單詞有好幾個意思,如果你詞彙量夠的話,即使不會造句,翻譯也是不成問題的。翻譯句子你可以把主要單詞意思列出來,然後像語文造句一樣,把句子理順,分清主謂賓即可。
最後,造句的話和你的語法練習有關係,你可以先試著學習寫簡單句,然後一步一步的加句子,這個和語文學習挺類似的。
詞彙量還是需要練習,你的應該是不夠的。
-
6 # 英語老師Lyn
著名語言學家威爾金斯(Wilkins)說:“Without grammar very little can be conveyed; without vocabulary nothing can be conveyed.”我的翻譯是:沒有詞彙,什麼都表達不了;沒有語法,表達十分有限。由此可見,詞彙和語法對於學習語言的人來說,都是基礎的核心的要求。想要把掌握的詞彙進行運用,基礎且核心的語法知識一定要有。語法是什麼?在我看來,英語語法就是英語寫作和說話的章法。它應該是一種很簡明實用的框架。我們並不需要追求“語法精彩得慘絕人寰”,至少在擁有了詞彙的基礎上,透過掌握基礎且核心的語法,能夠將詞彙運用起來。
我的建議如下:
1.單詞。透過英漢對照字典,查到一個單詞,透過學習單詞在例句中的運用,熟悉英語句子的構造;透過變換例句中的個別詞彙,測試自己是否已經掌握了這個單詞在詞彙中的運用。
2.語法。中文句子翻譯成英文句子,大多數可以採用一個單詞對應一個單詞的方式進行翻譯。比如,表達“我喜歡你。”就是“I like you.”其他的句子構造,就是英語語法能夠起作用的地方了。在學習語法的過程中,也不需要去刻意記憶那些專業的術語表達,比如“非限制定定於從句,表語”等等(除非你有志於從事教師職業)。中心應該放在理解每一條語法規則列舉的例句上,透過例句去理解語法,透過例句去記憶語法,比起一開始就死記硬背語法,是要容易100倍的。
3.注意積累中英有差異的表達。比如:使用中文表達“慢慢地走”;英語表達“慢慢地”是slowly; “走”是“walk”,完整的表達,不是"slowly walk", 而是“walk slowly”.語法的解釋就是副詞用語修飾動詞,一般放於動詞後面。注意到這樣的差異,見到一個,就記憶一個就好。
4.分享文學大家林語堂先生的一個辦法。找一本喜歡的書籍,中英對照的,有著深厚中英文文學功底的人士的翻譯。第一遍閱讀,閱讀英文,把自己的中文翻譯寫下來;第二遍閱讀,看著中文,將自己的英文翻譯寫下來,再對比英文原文。然後逐漸把英文原文完全消化理解後,就能記憶下來,記憶的知識,就是你自己做翻譯時候的範本,有了參考,翻譯的速度和質量都會提升。書籍是一個方式,如果你喜歡影視劇,歌曲,詩歌等等,都是非常好的參考範本。我自己在做翻譯的時候,要表達一個句子,經常會有以前積累的範本自動跳出來,我就根據翻譯給的物件,選擇適合的表達,更換個別詞彙後,說出來。
林老師
回覆列表
詞彙量夠但不知道怎麼翻譯,這一定是不懂句法造成的。因為你不懂句法。一句話中各個詞之間的關係你不懂。就算每個詞都認識,也不懂這句話說的是什麼。所以,首先你要解決句子結構問題。
由於前幾年有些磚家反對講語法,尤其反對講句法,導致現在好多人都不知道句法是幹什麼的。
學語法一定要從兩條線來學,一條線是詞法。就是研究詞形變化。一條線是句法,就是研究詞與詞之間的關係,不懂這種關係,你根本看不懂長句子。
舉個例子吧。這是一個不太長的句子。如果不懂句法,很難理解它。
He described it as ‘a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.’
這句話中主語是He,謂語是described,賓語是it,as以後都是賓語補足語。但是,這個賓補就比較複雜。located within two small hills是定語修飾situation,in the midst of which引導定語從句。修飾two small hills,定語從句的主語是a great river,謂語是flowed,把主語放在後面是為了使句子平衡。
懂的這句話的結構,下一步不是翻譯,而是根據這個結構來想象畫面。那麼,我們能想象出什麼畫面呢?
我們想象一條大河流淌在兩個小山之間的景象。那地方很美,很宜人。能想出這樣的畫面就是理解了,下一步才是翻譯。其實,一旦你理解了,你根本不用翻譯。因為你透過漢語閱讀不也是看畫面麼,既然都是看畫面。那麼看懂畫面不就是理解嗎?
翻譯是你看懂畫面後,自己組織母語的能力問題。那是你的母語水平問題。跟英語無關。英語的文字和結構只是給你提供了素材。你如何把這些素材組織起來,讓他們也能描述出和英文一樣的畫面,這就是翻譯。
那麼這句話可以翻譯成:他把它描述成一個兩山之間流淌著一條大河的宜人的地方。
你完全可以有不同的譯法。只要別人看到你的翻譯,能夠想象出和英文原文一樣的畫面,你就翻譯對了。
下面我在說說造句子的問題,
好多人都認為造句子就像數學公式一樣。把單詞往公式一套就Ok了。哪有那麼簡單?你自己笨想想,真正交流的時候,你能想起來幾個公式。你在做題時可能有時間考慮。但真正交流的時候,誰會給你時間讓你好好琢磨琢磨用哪個公式呢?所以,所有那些所謂的句型,到實際運用時。你一個都想不起來。
真正造句的能力不是靠做題,練句型學會的。要想真正會造句,沒有捷徑,只能靠大量的聽讀來解決。透過大量聽讀來培養英語思維。等你有了英語思維,你就能想說什麼張嘴就說了。沒有英語思維。你有再多的詞彙量,也都是死的詞彙。無法靈活運用。
看來你又是一個被當下流行的只靠背單詞來學英語的方法的受害者。