百年孤獨原版是西班牙版,此外還有英文版、法文版等。其在內地同時出現了北京十月文藝出版社和上海譯文出版社兩種譯本,前者的譯者是高長榮,由英譯本轉譯而成,後者的譯者是黃錦炎和沈國正,根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,尤其受到讀者的歡迎,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。此外還有任教於北京大學西葡語系,西班牙語語言文學博士,馬爾克斯授權版中文正式版《百年孤獨》譯者范曄。 相較而言,高本因為倆次轉譯,失真比較嚴重兼且刻意刪除了部分內容,不推薦。 黃版由原版譯成,譯者黃錦炎是上海外國語大學西班牙語系教授,此版本譯語平白流暢,加之出現較早,流傳甚廣,甚至被選入語文教科書,足以說明其經典。但是,由於黃版實際是黃錦炎、沈國正、陳泉三人合譯,又是《二十世紀外國文學叢書》的指定譯著之一,所以有一些上海譯文出版社的共同缺點,譯文略顯直白,風格前後相異。不過瑕不掩瑜,這依然是最經典的版本。 範版亦由原著譯來,較之黃版,語言更偏文雅,更顯簡潔。更適合對中國傳統文化有一定基礎的人讀。 英文版由任教於哥倫比亞大學的美華人Gregory Rabassa所譯,語言平實生動,亦是不可多得的譯本。法文版本人並未找到,我也只是初通法文,就不介紹啦,若哪位朋友有此版本,請借我一觀。 最後,附上黃版和範版的一些節選,請讀者自行選擇。 黃版:許多年以後,面對行刑隊,奧雷良諾.布恩地亞上校將會回想起,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬貢多是一個有二十戶人家的村落,用泥巴和蘆葦蓋的房屋就排列在一條河邊。清澈的流水急急地流過,河心那些光滑、潔白的巨石,宛若史前動物留下的巨大的蛋。這塊天地如此之新,許多東西尚未命名,提起它們時還須用手指指點點。 範版:多年以後,面對行刑隊,奧裡雷亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬孔多是一個二十戶人家的村落,泥巴和蘆葦蓋成的屋子沿河岸排開,湍急的河水清澈見底,河床裡卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。 黃版:這塊天地如此之新,許多東西尚未命名,提起它們時還須用手指指點點。 範版:世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。 黃版:每年到了三月光景,有一家衣衫襤褸的吉卜賽人家到村子附近來搭帳篷。他們吹笛擊鼓,吵吵嚷嚷地向人們介紹最新的發明創造。 範版:每年三月前後,一家衣衫襤褸的吉卜賽人都會來到村邊紮下帳篷,擊鼓鳴笛,在喧鬧歡騰中介紹新近的發明。 黃版:一個胖乎乎的、留著拉碴鬍子、長著一雙雀爪般的手的吉卜賽人,自稱叫墨爾基阿德斯,他把那玩意兒說成是馬其頓的鍊金術士們創造的第八奇蹟,並當眾作了一次驚人的表演。 範版:一個身形肥大的吉卜賽人,鬍鬚蓬亂,手如雀爪,自稱梅爾基亞德斯,當眾進行了一場可驚可怖的展示,號稱是出自馬其頓諸位鍊金大師之手的第八大奇蹟。 黃版:他拽著兩塊鐵錠挨家串戶地走著,大夥兒驚異地看到了鐵鍋、鐵盆、鐵鉗、小鐵爐紛紛從原地落下,木板因鐵釘和螺釘沒命地掙脫出來而嘎嘎作響,甚至連那些遺失很久的東西,居然也從人們尋找多遍的地方鑽了出來,成群結隊地跟在墨爾基阿德斯那兩塊魔鐵後面亂滾。 範版:他拖著兩塊金屬錠走家串戶,引發的景象使所有人目瞪口呆:鐵鍋、鐵盆、鐵鉗、小鐵爐紛紛跌落,木板因釘子絕望掙扎、螺絲奮力掙脫而吱嘎作響,甚至連那些丟失多日的物件也在久尋不見的地方出現,一窩蜂似的追隨在梅爾其亞德斯的魔鐵後面。 黃版:他的妻子被這危險的發明嚇壞了。但是,他卻不顧妻子的反對,差一點把房子燒掉。他終日躲在自己的房間裡,埋頭計算著他的新式武器的戰略威力,最後還編出了一本條理清晰得驚人、具有無可辯駁的說服力的教科書。 範版:妻子對如此危險的發明心生恐懼而提出抗議,但他全然不顧,險些把家裡的房子點燃。他久久待在房間裡,計算新武器的戰略威力,寫出了一本解說無比清晰、說服力無可抗拒的手冊。 黃版:就這樣又過了六個月,情況一切照舊,直到那個不幸的星期天,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞在鬥雞時贏了普羅登肖·阿拉基爾。後者見自己的雞鮮血淋漓,又光火又激動,他走到離霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞遠一點的地方,想讓整個鬥雞場都聽清他要對他說的話。 範版:就這樣又過了六個月,直到那個悲慘的星期天,何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞在鬥雞比賽中贏了普魯鄧希奧·阿基拉爾。失利者看著自家鬥雞的鮮血勃然大怒,從何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞身邊走開幾步,好讓整個鬥雞場都聽見自己要說的話。 黃版:這是六月的一個美好的夜晚,天氣涼爽,明月高照,他們倆在床上整夜未睡。涼風吹進臥室,傳來普羅登肖·阿基拉爾的親人們的哀號聲,但他們倆卻毫不理會。 範版:那是六月裡一個美好的夜晚,天氣清涼,月光明亮。兩人一夜不眠,在床上嬉鬧直到破曉,任憑夜風吹過臥室,吹來普魯鄧希奧·阿基拉爾親屬的哭號。 黃版:那個時候,有一個滿嘴髒話、舉止輕佻的快活女人經常到家裡來幫忙料理家務,她還會用紙牌給人算命。烏蘇拉跟她談起兒子的事,說他的發育與年齡不相稱,這跟他表兄弟的豬尾巴一樣,是違反自然的。那女人聽後放聲大笑,笑聲像玻璃聲一樣清脆,在整個屋子裡迴盪。“剛好相反,”她說,“這是他的造化。” 範版:那段時期有個女人常來家裡幫忙做家務,她神情歡快,言語無忌,舉止誘人,還會用紙牌算命。烏爾蘇拉對她說起自己的兒子,認為他驚人的尺寸和表兄的豬尾巴一樣不正常。那女人爆出一陣直率的笑聲,彷彿一條玻璃溪流在整個家中盪漾。“正相反,”她說,“他會幸福。” 黃版:烏蘇拉剛坐完四十天的月子,吉卜賽人又來了。還是那批帶來過冰塊的走江湖玩把戲的人。他們跟墨爾基阿德斯的部落不同,不久就顯露出他們不是人類進步的使者,而是娛樂消遣的販子。 範版:烏蘇拉安穩休息了四十天不到,吉卜賽人又來了,是帶來過冰塊的同一撥江湖藝人和雜耍演員。與梅爾基亞德斯的部落不同,他們在很短的時間內就證明了自己並非傳播進步的使者,而是販賣娛樂的商人。 黃版:霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞走到街上,看到一大群人,他過來了好大一會兒才從驚訝中恢復過來。這些不是吉卜賽人,是和他們一樣頭髮平直、膚色棕褐的男男女女,跟他們講同樣的語言,感受同樣的痛癢。 範版:何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞出門看見一片喧嚷的景象,好半天才從困惑中恢復過來。那不是吉卜賽人,而是和他們一樣的男男女女,直髮膚棕,說的是同樣的語言,抱怨的是同樣的痛苦。 黃版:蕾蓓卡雖然有佝僂病,但卻異常倔強難馴,給她灌湯藥還得像對付小牛犢一樣卡住脖子。她捶胸頓足,又是咬人又是吐唾沫,嘴裡還說些別人聽不懂的話,人們簡直無法對付她。 範版:麗貝卡拼命反抗,力氣之大與瘦小的身量根本不符,他們不得不像扳倒一頭小牛犢似的逼她服藥,卻難以制止她的亂踢亂踹,無法忍受她在撕咬和吐口水之作古怪難解的呼號。 黃版:維希塔肖恩驚恐萬狀,為她遇到的厄運哀痛欲絕,因為她從這雙眼睛裡看到了一種可怕的病症,正是這種病症使她和弟弟拋棄了公主和王子的生活,永遠地離開他們歷史悠久的王國。這就是時疫性的失眠症。 範版:比西塔西翁心中充滿恐懼和難逃宿命的悽苦,她在那雙眼睛裡認出了威脅他們的疫病,正是這種疫病逼得她和兄弟背井離鄉,永遠拋下了他們古老的王國,拋下了公主與王子的尊貴身份。這就是失眠症。 黃版:來人老態龍鍾,儘管他說話的聲音嘶啞飄忽,雙手顫抖彷彿吃不準東西的位置,但顯然是從能睡眠、有記憶的人們居住的世界上來的。霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞在客廳裡遇到他,他正用一頂黑色的打過補丁的帽子給自己扇風,一面不無同情地看著貼在牆上的字條。 範版:這是一位風燭殘年的老人,儘管聲音也因猶疑時斷時續,雙手顫抖彷彿質疑著事物的真實存在,但仍可以明顯地看出,他來自另一個世界,來自人們可以安睡並擁有記憶的世界。何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞看見他坐在客廳裡,一邊用幾經補綴的黑色禮帽扇風,一邊帶著同情的神色認真閱讀貼在牆上的一個個標籤。 黃版:那天下午,奧雷良諾失去了那種深藏不露的耐心,以前他曾經懷著這種耐心等待去看她的機會。他把活兒拋在一邊,專心一意地叨唸她的名字,但她沒有應召。他在她姐姐的縫紉鋪裡找她,在她家的窗上透過薄窗紗找她,在她父親的辦公處找她,但是一切都白費心機。他只能用想象來填補自己可怕的寂寞,只有在想象之中,他才能看到她的倩影。 範版:那天下午奧雷里亞諾失去了隱藏於心底的耐性,此前他正是靠這種耐性等待見面的機會。他無心幹活。他竭力集中精神無數次呼喚,但蕾梅黛絲沒有迴應。他到她姐姐的縫紉店尋找她,在她家窗前尋找她,去她父親的辦公室尋找她,但她的身影只出現在他的心中,填滿了他可怕的孤獨。 黃版:戰爭是五月結束的。政府釋出了一項正式公告,氣勢洶洶地聲稱一定要毫不容情地懲處這場叛亂的發起者。就在此前兩星期,奧雷良諾·布恩地亞上校喬裝成印第安巫師正要達到西部國境時被政府軍抓住,當了俘虜。 範版:戰爭在五月結束。政府釋出正式通告,言辭誇張地宣稱毫不留情地嚴懲發動叛亂的首惡分子。奧雷里亞諾·布恩迪亞上校在通告發布兩個星期前被捕,那時他化裝成土著巫師,與西部邊境相距咫尺。 黃版:她來到廣場,推門走進一間從未來過的屋子,她又推開臥室的門,一股火藥燃燒以後的氣味嗆得她幾乎喘不過氣來,只見霍塞·阿卡迪奧臉朝下,趴在地上,壓在他剛脫下的綁腿上。於是她看到了這股血流的起點,他右耳裡的血已經不再湧出了。 範版:她來到廣場,走進一戶從未登過門的人家,推開臥室的門,險些被火藥燃燒的氣味嗆死,發現何塞·阿爾卡蒂奧仰面躺在地上,身下壓著剛脫下來的靴子,這就看到了血流的源頭,而血已不再從他右耳流出。 黃版:他身上一陣發冷,刺骨透心,這冷氣即使在太陽的時候也折磨著他,使他好幾個月都不得安睡,直到成了他的一種習慣感覺。陶醉於權力的心情在陣陣冷顫中開始變得索然無味。作為戰勝寒氣的辦法,他叫人槍斃了那個建議謀殺泰奧菲洛·巴爾加斯將軍的年輕軍官。 範版:一種內在的寒冷直入骨髓,即使烈日當空也讓他不堪其苦,好幾個月都難以安眠,到最後成了習慣。權力帶來的陶醉消失於陣陣煩惱之中。他試圖找到抵禦寒意的方法,就下令槍斃了提議暗殺特奧菲洛·巴爾加斯將軍的年輕上尉。 黃版:十二月,奧雷良諾·布恩地亞上校離開養傷的房間,對他來說,只要往長廊裡看上一眼就足以使他不再想起戰爭的事了。烏蘇拉以一種在她那個年紀簡直是不可能有的精力,重新使家裡煥發青春。 範版:十二月,奧雷裡來諾·布恩迪亞上校走出了房間,往長廊裡只看了一眼便徹底打消了開戰的念頭。烏爾蘇拉迸發出與年齡全然不符的活力,令家中煥然一新。 黃版:從那以後,這位青年紳士便在俏姑娘雷梅苔絲的窗下佈置了一個樂隊,有時候竟一直演奏到天亮。只有奧雷良諾第二一個人對他親切地表示同情,並企圖打消他的執拗念頭。“你別再浪費時間了。”有天晚上奧雷良諾第二對他說:“這家裡的女人比母驢還壞。”他對這個人表示友好,邀請他痛飲香檳,設法使他明白這家裡的女人都是鐵石心腸的,但還是沒能扭轉他那冥頑不靈的腦袋。 範版:從那時起,那位紳士夜夜帶著樂隊在美人兒蕾梅黛絲窗前流連,有時候直待到黎明時分。奧雷里亞諾第二是唯一對他產生真切同情的人,曾試圖打破他執著的幻想。“別浪費時間了,”一天晚上他勸道,“這家裡的女人比騾子還糟糕。”他伸出友誼之手,邀請他暢飲香檳,試圖使他明白自己家裡的女人個個鐵石心腸,但卻沒有稍減他的決心。 黃版:女孩生下沒過多久,出人意外地宣佈了給予奧雷良諾·布恩地亞上校以教皇大赦,這是政府為慶祝尼蘭德協議的又一個週年紀念而頒佈的命令。這個決定跟官方的政策大相庭徑,上校激烈地表示反對,並拒絕接受這種敬意。 範版:就在梅梅出生後不久傳來意外的訊息,政府將為奧雷里亞諾·布恩迪亞上校舉行紀念特典以慶祝當年尼蘭迪亞協議的簽訂。這一舉動與當局的施政方針大相徑庭,上校毫不掩飾地表示了反對,並拒絕參加紀念活動。 黃版:奧雷良諾·布恩地亞上校派人去傳話,他一字一句地說,他確確實實渴望這一雖然為時已晚卻還值得一試的機會來給總統一槍,這倒不是因為他施政的專橫霸道和不合時勢,而是因為他對一個不傷害任何人的老人缺乏尊敬。他的這個威脅表達得如此激烈,共和國總統只得在最後一刻取消了這旅行,改派一位私人代表去授勳。 範版:奧雷利亞諾·布恩迪亞上校派人一字不差地傳話給總統,說自己非常期待這個遲到的機會給他應得的一槍,倒不是為了懲罰他治下政府的任意妄為和倒行逆施,而是因為他沒有尊重一個已經對任何人都不構成危險的老人。這一有力的威脅促使總統在最後一刻取消了行程,派一名代表送來勳章。 黃版:上帝似乎決意要考驗一下人們的全部驚訝能力,他讓馬貢多的人們總是處於不停的搖擺和遊移之中,一會兒高興,一會兒失望;一會兒百思不解,一會兒疑團冰釋,以至誰也搞不清現實的界限究竟在哪裡。真實與幻景交織在一起,使得慄樹下霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞的幽靈也耐不住動手動腳了,甚至在大白天他也在家裡轉悠起來。 範版:上帝彷彿決心要試驗人類驚奇的極限,令馬孔多人時時搖擺於歡樂與失望、疑惑與明瞭之間,結果再沒有人能確切分清何處是現實的界限。真實與幻景錯綜糾結,引得慄樹下何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞的鬼魂也按捺不住,大白天在家中四處遊蕩。
百年孤獨原版是西班牙版,此外還有英文版、法文版等。其在內地同時出現了北京十月文藝出版社和上海譯文出版社兩種譯本,前者的譯者是高長榮,由英譯本轉譯而成,後者的譯者是黃錦炎和沈國正,根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,尤其受到讀者的歡迎,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。此外還有任教於北京大學西葡語系,西班牙語語言文學博士,馬爾克斯授權版中文正式版《百年孤獨》譯者范曄。 相較而言,高本因為倆次轉譯,失真比較嚴重兼且刻意刪除了部分內容,不推薦。 黃版由原版譯成,譯者黃錦炎是上海外國語大學西班牙語系教授,此版本譯語平白流暢,加之出現較早,流傳甚廣,甚至被選入語文教科書,足以說明其經典。但是,由於黃版實際是黃錦炎、沈國正、陳泉三人合譯,又是《二十世紀外國文學叢書》的指定譯著之一,所以有一些上海譯文出版社的共同缺點,譯文略顯直白,風格前後相異。不過瑕不掩瑜,這依然是最經典的版本。 範版亦由原著譯來,較之黃版,語言更偏文雅,更顯簡潔。更適合對中國傳統文化有一定基礎的人讀。 英文版由任教於哥倫比亞大學的美華人Gregory Rabassa所譯,語言平實生動,亦是不可多得的譯本。法文版本人並未找到,我也只是初通法文,就不介紹啦,若哪位朋友有此版本,請借我一觀。 最後,附上黃版和範版的一些節選,請讀者自行選擇。 黃版:許多年以後,面對行刑隊,奧雷良諾.布恩地亞上校將會回想起,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬貢多是一個有二十戶人家的村落,用泥巴和蘆葦蓋的房屋就排列在一條河邊。清澈的流水急急地流過,河心那些光滑、潔白的巨石,宛若史前動物留下的巨大的蛋。這塊天地如此之新,許多東西尚未命名,提起它們時還須用手指指點點。 範版:多年以後,面對行刑隊,奧裡雷亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬孔多是一個二十戶人家的村落,泥巴和蘆葦蓋成的屋子沿河岸排開,湍急的河水清澈見底,河床裡卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。 黃版:這塊天地如此之新,許多東西尚未命名,提起它們時還須用手指指點點。 範版:世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。 黃版:每年到了三月光景,有一家衣衫襤褸的吉卜賽人家到村子附近來搭帳篷。他們吹笛擊鼓,吵吵嚷嚷地向人們介紹最新的發明創造。 範版:每年三月前後,一家衣衫襤褸的吉卜賽人都會來到村邊紮下帳篷,擊鼓鳴笛,在喧鬧歡騰中介紹新近的發明。 黃版:一個胖乎乎的、留著拉碴鬍子、長著一雙雀爪般的手的吉卜賽人,自稱叫墨爾基阿德斯,他把那玩意兒說成是馬其頓的鍊金術士們創造的第八奇蹟,並當眾作了一次驚人的表演。 範版:一個身形肥大的吉卜賽人,鬍鬚蓬亂,手如雀爪,自稱梅爾基亞德斯,當眾進行了一場可驚可怖的展示,號稱是出自馬其頓諸位鍊金大師之手的第八大奇蹟。 黃版:他拽著兩塊鐵錠挨家串戶地走著,大夥兒驚異地看到了鐵鍋、鐵盆、鐵鉗、小鐵爐紛紛從原地落下,木板因鐵釘和螺釘沒命地掙脫出來而嘎嘎作響,甚至連那些遺失很久的東西,居然也從人們尋找多遍的地方鑽了出來,成群結隊地跟在墨爾基阿德斯那兩塊魔鐵後面亂滾。 範版:他拖著兩塊金屬錠走家串戶,引發的景象使所有人目瞪口呆:鐵鍋、鐵盆、鐵鉗、小鐵爐紛紛跌落,木板因釘子絕望掙扎、螺絲奮力掙脫而吱嘎作響,甚至連那些丟失多日的物件也在久尋不見的地方出現,一窩蜂似的追隨在梅爾其亞德斯的魔鐵後面。 黃版:他的妻子被這危險的發明嚇壞了。但是,他卻不顧妻子的反對,差一點把房子燒掉。他終日躲在自己的房間裡,埋頭計算著他的新式武器的戰略威力,最後還編出了一本條理清晰得驚人、具有無可辯駁的說服力的教科書。 範版:妻子對如此危險的發明心生恐懼而提出抗議,但他全然不顧,險些把家裡的房子點燃。他久久待在房間裡,計算新武器的戰略威力,寫出了一本解說無比清晰、說服力無可抗拒的手冊。 黃版:就這樣又過了六個月,情況一切照舊,直到那個不幸的星期天,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞在鬥雞時贏了普羅登肖·阿拉基爾。後者見自己的雞鮮血淋漓,又光火又激動,他走到離霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞遠一點的地方,想讓整個鬥雞場都聽清他要對他說的話。 範版:就這樣又過了六個月,直到那個悲慘的星期天,何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞在鬥雞比賽中贏了普魯鄧希奧·阿基拉爾。失利者看著自家鬥雞的鮮血勃然大怒,從何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞身邊走開幾步,好讓整個鬥雞場都聽見自己要說的話。 黃版:這是六月的一個美好的夜晚,天氣涼爽,明月高照,他們倆在床上整夜未睡。涼風吹進臥室,傳來普羅登肖·阿基拉爾的親人們的哀號聲,但他們倆卻毫不理會。 範版:那是六月裡一個美好的夜晚,天氣清涼,月光明亮。兩人一夜不眠,在床上嬉鬧直到破曉,任憑夜風吹過臥室,吹來普魯鄧希奧·阿基拉爾親屬的哭號。 黃版:那個時候,有一個滿嘴髒話、舉止輕佻的快活女人經常到家裡來幫忙料理家務,她還會用紙牌給人算命。烏蘇拉跟她談起兒子的事,說他的發育與年齡不相稱,這跟他表兄弟的豬尾巴一樣,是違反自然的。那女人聽後放聲大笑,笑聲像玻璃聲一樣清脆,在整個屋子裡迴盪。“剛好相反,”她說,“這是他的造化。” 範版:那段時期有個女人常來家裡幫忙做家務,她神情歡快,言語無忌,舉止誘人,還會用紙牌算命。烏爾蘇拉對她說起自己的兒子,認為他驚人的尺寸和表兄的豬尾巴一樣不正常。那女人爆出一陣直率的笑聲,彷彿一條玻璃溪流在整個家中盪漾。“正相反,”她說,“他會幸福。” 黃版:烏蘇拉剛坐完四十天的月子,吉卜賽人又來了。還是那批帶來過冰塊的走江湖玩把戲的人。他們跟墨爾基阿德斯的部落不同,不久就顯露出他們不是人類進步的使者,而是娛樂消遣的販子。 範版:烏蘇拉安穩休息了四十天不到,吉卜賽人又來了,是帶來過冰塊的同一撥江湖藝人和雜耍演員。與梅爾基亞德斯的部落不同,他們在很短的時間內就證明了自己並非傳播進步的使者,而是販賣娛樂的商人。 黃版:霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞走到街上,看到一大群人,他過來了好大一會兒才從驚訝中恢復過來。這些不是吉卜賽人,是和他們一樣頭髮平直、膚色棕褐的男男女女,跟他們講同樣的語言,感受同樣的痛癢。 範版:何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞出門看見一片喧嚷的景象,好半天才從困惑中恢復過來。那不是吉卜賽人,而是和他們一樣的男男女女,直髮膚棕,說的是同樣的語言,抱怨的是同樣的痛苦。 黃版:蕾蓓卡雖然有佝僂病,但卻異常倔強難馴,給她灌湯藥還得像對付小牛犢一樣卡住脖子。她捶胸頓足,又是咬人又是吐唾沫,嘴裡還說些別人聽不懂的話,人們簡直無法對付她。 範版:麗貝卡拼命反抗,力氣之大與瘦小的身量根本不符,他們不得不像扳倒一頭小牛犢似的逼她服藥,卻難以制止她的亂踢亂踹,無法忍受她在撕咬和吐口水之作古怪難解的呼號。 黃版:維希塔肖恩驚恐萬狀,為她遇到的厄運哀痛欲絕,因為她從這雙眼睛裡看到了一種可怕的病症,正是這種病症使她和弟弟拋棄了公主和王子的生活,永遠地離開他們歷史悠久的王國。這就是時疫性的失眠症。 範版:比西塔西翁心中充滿恐懼和難逃宿命的悽苦,她在那雙眼睛裡認出了威脅他們的疫病,正是這種疫病逼得她和兄弟背井離鄉,永遠拋下了他們古老的王國,拋下了公主與王子的尊貴身份。這就是失眠症。 黃版:來人老態龍鍾,儘管他說話的聲音嘶啞飄忽,雙手顫抖彷彿吃不準東西的位置,但顯然是從能睡眠、有記憶的人們居住的世界上來的。霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞在客廳裡遇到他,他正用一頂黑色的打過補丁的帽子給自己扇風,一面不無同情地看著貼在牆上的字條。 範版:這是一位風燭殘年的老人,儘管聲音也因猶疑時斷時續,雙手顫抖彷彿質疑著事物的真實存在,但仍可以明顯地看出,他來自另一個世界,來自人們可以安睡並擁有記憶的世界。何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞看見他坐在客廳裡,一邊用幾經補綴的黑色禮帽扇風,一邊帶著同情的神色認真閱讀貼在牆上的一個個標籤。 黃版:那天下午,奧雷良諾失去了那種深藏不露的耐心,以前他曾經懷著這種耐心等待去看她的機會。他把活兒拋在一邊,專心一意地叨唸她的名字,但她沒有應召。他在她姐姐的縫紉鋪裡找她,在她家的窗上透過薄窗紗找她,在她父親的辦公處找她,但是一切都白費心機。他只能用想象來填補自己可怕的寂寞,只有在想象之中,他才能看到她的倩影。 範版:那天下午奧雷里亞諾失去了隱藏於心底的耐性,此前他正是靠這種耐性等待見面的機會。他無心幹活。他竭力集中精神無數次呼喚,但蕾梅黛絲沒有迴應。他到她姐姐的縫紉店尋找她,在她家窗前尋找她,去她父親的辦公室尋找她,但她的身影只出現在他的心中,填滿了他可怕的孤獨。 黃版:戰爭是五月結束的。政府釋出了一項正式公告,氣勢洶洶地聲稱一定要毫不容情地懲處這場叛亂的發起者。就在此前兩星期,奧雷良諾·布恩地亞上校喬裝成印第安巫師正要達到西部國境時被政府軍抓住,當了俘虜。 範版:戰爭在五月結束。政府釋出正式通告,言辭誇張地宣稱毫不留情地嚴懲發動叛亂的首惡分子。奧雷里亞諾·布恩迪亞上校在通告發布兩個星期前被捕,那時他化裝成土著巫師,與西部邊境相距咫尺。 黃版:她來到廣場,推門走進一間從未來過的屋子,她又推開臥室的門,一股火藥燃燒以後的氣味嗆得她幾乎喘不過氣來,只見霍塞·阿卡迪奧臉朝下,趴在地上,壓在他剛脫下的綁腿上。於是她看到了這股血流的起點,他右耳裡的血已經不再湧出了。 範版:她來到廣場,走進一戶從未登過門的人家,推開臥室的門,險些被火藥燃燒的氣味嗆死,發現何塞·阿爾卡蒂奧仰面躺在地上,身下壓著剛脫下來的靴子,這就看到了血流的源頭,而血已不再從他右耳流出。 黃版:他身上一陣發冷,刺骨透心,這冷氣即使在太陽的時候也折磨著他,使他好幾個月都不得安睡,直到成了他的一種習慣感覺。陶醉於權力的心情在陣陣冷顫中開始變得索然無味。作為戰勝寒氣的辦法,他叫人槍斃了那個建議謀殺泰奧菲洛·巴爾加斯將軍的年輕軍官。 範版:一種內在的寒冷直入骨髓,即使烈日當空也讓他不堪其苦,好幾個月都難以安眠,到最後成了習慣。權力帶來的陶醉消失於陣陣煩惱之中。他試圖找到抵禦寒意的方法,就下令槍斃了提議暗殺特奧菲洛·巴爾加斯將軍的年輕上尉。 黃版:十二月,奧雷良諾·布恩地亞上校離開養傷的房間,對他來說,只要往長廊裡看上一眼就足以使他不再想起戰爭的事了。烏蘇拉以一種在她那個年紀簡直是不可能有的精力,重新使家裡煥發青春。 範版:十二月,奧雷裡來諾·布恩迪亞上校走出了房間,往長廊裡只看了一眼便徹底打消了開戰的念頭。烏爾蘇拉迸發出與年齡全然不符的活力,令家中煥然一新。 黃版:從那以後,這位青年紳士便在俏姑娘雷梅苔絲的窗下佈置了一個樂隊,有時候竟一直演奏到天亮。只有奧雷良諾第二一個人對他親切地表示同情,並企圖打消他的執拗念頭。“你別再浪費時間了。”有天晚上奧雷良諾第二對他說:“這家裡的女人比母驢還壞。”他對這個人表示友好,邀請他痛飲香檳,設法使他明白這家裡的女人都是鐵石心腸的,但還是沒能扭轉他那冥頑不靈的腦袋。 範版:從那時起,那位紳士夜夜帶著樂隊在美人兒蕾梅黛絲窗前流連,有時候直待到黎明時分。奧雷里亞諾第二是唯一對他產生真切同情的人,曾試圖打破他執著的幻想。“別浪費時間了,”一天晚上他勸道,“這家裡的女人比騾子還糟糕。”他伸出友誼之手,邀請他暢飲香檳,試圖使他明白自己家裡的女人個個鐵石心腸,但卻沒有稍減他的決心。 黃版:女孩生下沒過多久,出人意外地宣佈了給予奧雷良諾·布恩地亞上校以教皇大赦,這是政府為慶祝尼蘭德協議的又一個週年紀念而頒佈的命令。這個決定跟官方的政策大相庭徑,上校激烈地表示反對,並拒絕接受這種敬意。 範版:就在梅梅出生後不久傳來意外的訊息,政府將為奧雷里亞諾·布恩迪亞上校舉行紀念特典以慶祝當年尼蘭迪亞協議的簽訂。這一舉動與當局的施政方針大相徑庭,上校毫不掩飾地表示了反對,並拒絕參加紀念活動。 黃版:奧雷良諾·布恩地亞上校派人去傳話,他一字一句地說,他確確實實渴望這一雖然為時已晚卻還值得一試的機會來給總統一槍,這倒不是因為他施政的專橫霸道和不合時勢,而是因為他對一個不傷害任何人的老人缺乏尊敬。他的這個威脅表達得如此激烈,共和國總統只得在最後一刻取消了這旅行,改派一位私人代表去授勳。 範版:奧雷利亞諾·布恩迪亞上校派人一字不差地傳話給總統,說自己非常期待這個遲到的機會給他應得的一槍,倒不是為了懲罰他治下政府的任意妄為和倒行逆施,而是因為他沒有尊重一個已經對任何人都不構成危險的老人。這一有力的威脅促使總統在最後一刻取消了行程,派一名代表送來勳章。 黃版:上帝似乎決意要考驗一下人們的全部驚訝能力,他讓馬貢多的人們總是處於不停的搖擺和遊移之中,一會兒高興,一會兒失望;一會兒百思不解,一會兒疑團冰釋,以至誰也搞不清現實的界限究竟在哪裡。真實與幻景交織在一起,使得慄樹下霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞的幽靈也耐不住動手動腳了,甚至在大白天他也在家裡轉悠起來。 範版:上帝彷彿決心要試驗人類驚奇的極限,令馬孔多人時時搖擺於歡樂與失望、疑惑與明瞭之間,結果再沒有人能確切分清何處是現實的界限。真實與幻景錯綜糾結,引得慄樹下何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞的鬼魂也按捺不住,大白天在家中四處遊蕩。