回覆列表
  • 1 # 旅遊小強

    從目前人類發展的態勢來看,我們在不斷的打破彼此之間的隔閡,最終形成一個整體,在很多科幻猜想中,人類組成了一個龐大的文明組織體,例如在三體中人類就搞了一個星際國際,整個人類形成了一個統一的整體,用的通用的語言,為了同一個目標向宇宙發起挑戰。

    不過在科幻作品中,對這一段有過具體的描繪,那些作家們認為漢語會成為未來的主流旋律,這種說法並非空穴來風,其實有著人類文明的深層次道理。

    首先漢語比英語實在要複雜太多,它一個文字所表達出來的含義,可以相當於一兩篇論文,雖然學習起來比較困難,但是它卻是文明傳承的一個好手段,在劉慈欣的作品中曾多次反映出來。

    例如當時人類面臨二向箔打擊,女主角程心向三體世界的雲天明求助,程心就利用三個童話故事表達出了無數三體星人的科技,其中不僅有光速飛船,還表達出了黑洞所示等各項技術,就連後來人類的星環城計劃也是由此而得之。

    另外漢語的表達能力和隱晦性,實在是傳承文明和表達資訊的最完美選擇,而且在宇宙中人類傳播訊息時,往往要考慮到能量消耗問題,所以能夠攜帶的資訊以最簡練為標準,那漢語的優勢就體現出來了,它只需要一個字,甚至是三個字就能表達出無數的內容,只要外星人能夠破解人類的電碼。(關於這一點的漢語魅力,我們可以從自己女朋友身上充分感受,永遠捉不透她的語氣和語言)

    就連最後人類面臨毀滅之時,前任主人公羅輯,他將人類所有的文明遺蹟刻在石碑之上,在如此眾多的資訊面前,他也採用的應該是漢語,用詞簡練的語句將所有複雜的內容傾刻其中,人類文明在那漫長的石碑通道上全部記載了下來。

    如果在劉慈欣和那些科幻作家的推演來看,似乎未來人類語言發展應該更傾向於漢語,不過這種事情也說不定,因為未來實在是太久遠了,說不定在未來有了新的共同語言,英語和漢語融合為一體形成的新人類共用語言,而我們也不在爭端與漢語和英語之間的區別,或許這才是人類未來的發展方向。

  • 2 # 吾是四五六

    從目前人婁發展的態勢來看,我們在不斷的打破彼此之間的隔閡,最終形成一個整體,在很多科幻猜想中,人婁組成了一個龐大的文明組織體,例如在三體中人婁就搞了一個星際國際,整個人婁形成了一個統一的整體,用的通用的語言,為了同一個目標向宇宙發起挑戰。在這種大趨勢之下,中文和英文到底誰會成為語言的主體,這也成為了一個大的討、、、、、。

  • 3 # 首席好書推薦官

    形合與意合是英漢語言對比中最為明顯的一個特徵,由於思維方式的不同,英語和漢語的語言結構具有很大的不同,因此英漢語言形合和意合之間存在著很大的差異。近年來隨著中西方文化交流與融合的不斷加深,人們對英漢語言形合和意合的關注度也越來越高。本文透過對英漢語言形合與意合的內涵、成因的分析,對比研究英漢兩種語言的特徵。

      關鍵詞:英漢語言;形合;意合;成因;對比

      英語形合和漢語意合是英漢兩種語言最重要的區別特徵,王力在《中國語法理論》中提出漢語裡多用意合,聯接成分並非必須,西方多用形合法,聯接成分不可或缺。英漢語言的形合和意合一直都被視為語言學界研究的重點,由於兩種語言的文化背景等因素的不同,其特徵也存在著顯著差別。

      一、形合與意合的內涵

      (一)形合與意合。中國著名的語言學家王力先生在他的《中國語法理論》中首次提出形合和意合兩個概念,並將其作為語言的兩種基本組織形態。形合和意閤中的“合”也就是排列、組合的意思,是語言符號組織的基本方式。形合和意合的含義可以從狹義和廣義兩個方面進行分析。從廣義上來講,形合主要是指的是句子的形態組合,能夠藉助一定的形式組成完整的句法,主要包括片語標記、語法範圍標記以及詞類標記等。狹義上的形合主要是利用詞彙的手段,句子的形式主要藉助一些連線詞進行連線並組成句子,進而形成完整的語法意義和邏輯意義。形合注重形式的變化和組合,注重句子外在結構的完整和規範,以外在的形式表達句子的意義。意合從廣義上來講,主要是不運用任何外在的形式或者詞語的形態構成語言的表達意義,注重句子內在的邏輯表達和含義,詞語和分句之間的連線不借助任何的形式和手段。從狹義上講,意合注重句子之間的邏輯關係,以及上下語句之間的含義,透過句子之間的含義構成完整的語句含義,使得句子語義連貫。意合的主要特點是注重句子之間的隱性連線,注重語義之間的內部聯絡和語用功能,注重以意統形態。概括來說也就是形合注重語法結構和功能,注重語句之間的形式連線,而意合注重無形的語義連線句子各部分之間的關係,注重句子的內在含義。

      (二)英語注重形合,漢語注重意合。漢語和英語之間的差異一直在語言界作為研究的重點。英語和漢語從語系分屬的角度來看漢語屬於漢藏語系,英語屬於印歐語系,兩者語言的語系不同進而也決定了兩種語言的差異較大。形合和意合作為英語和漢語句式結構和行文的重要方式。漢語注重意合和英語注重形合是漢語和英語兩大語系之間相互區別的根本所在。著名語言學家王力先生曾經這樣解釋漢語和英語兩大語言之間的差異:漢語句式的組合多采用的是意合法,其中表現最為明顯的就是複合句式。英語語言中的意合作為一種變態,在漢語中卻是一種常態。美國的語言學家、翻譯理論學家Nida曾經指出,漢語和英語在語言結構上最大的區別在於英語注重形合,而漢語注重意合。因此可以說明了語言學家們對英語和漢語的形合意合研究持有相同的意見和看法。因此可以總結出英語重視形合,分屬印歐語系,漢語注重意合,分屬漢藏語系,形合的特點注重外在之間的形式連線,句子多用詞語連線。而意合多注重句子之間的內在聯絡和邏輯關係。英語注重形合,漢語注重意合在英漢互譯中顯得十分明顯。就形合和意合兩個特徵來講,英語注重詞語的形態變化以及句子之間的結構規範,注重語句之間的連線,關注於語法,結構明顯。而漢語注重語用功能,詞語沒有形態的變化,語言的結構鬆散,側重於語義的表達,語法結構不明顯。

      二、英語重形合,漢語重意合的差異原因

      語言形成的條件十分複雜,影響因素也是多重的,對於語言的研究人們主要是從文化、社會背景。歷史、宗教等因素進行研究。英語國家和中國所受的文化薰陶和思想傳統等各方面因素的不同,導致了東方人注重思維的整體性和全域性性,而西方人側重於個體的思維,不同的思維差異表現在語言上具有不同的特點。

      (一)文化差異。文化作為語言形成過程中一個無形的推動力量,也是人類社會長期發展的一種無形的產物。不同民族傳統和生活方式以及在民俗風情形成不同的文化特徵。而語言作為文化的載體,通過了解語言背後的文化差異,能夠更加有利於瞭解一國語言背後的深厚文化底蘊。語言作為文化的積累,能夠反映出不同文化背景下人們的思維方式和交際方式。德國語言學家Gentzler曾經說過,翻譯並不是簡單的文字轉換,而是一種文化的翻譯,並且在翻譯的過程中將文化作為一個重要的要素,更重要的是瞭解文化的差異。在西方的文化傳統中注重右為上,中國的文化傳統中注重以左為上,這種文化傳統也決定了英語右分叉,漢語左分叉的語言特點。右分叉主要指的是形容詞或者中心詞的成分注重在右邊鋪列,運用一些詞語連線句子。左分叉是中心詞在左邊延伸。例如在英語翻譯中常見的句子:

      This is a big table that can hold 100 people.

      筆譯:這是一個能夠容納100人的大桌子。

      口譯:這是一個大桌子,能夠容納100人。

      由此可以看出英語右分叉,句子使用that連線,注重形式。而漢語注重語義的連線。

      (二)思維方式差異。中國和西方國傢俱有不同的生活環境和社會風俗習慣等,因此在各方面的差異下,人們的思維方式也存在著很大的不同。語言作為表達思維的重要工具,思維方式的不同,也決定了語言的表達方式的不同。中國的思維方式注重整體性和綜合性,注重歸納和直觀性。而西方人的思維方式總體上主要表現為邏輯思維,注重個體、思維,注重理性和形式,不同的思維反應在語言上也體現出很大的不同。例如:

      We can say that primary function of the computer today is to act as an intermediary between people who wish to get information,and people who wish to broadcast information.   筆譯:我們可以說,今天計算機的主要功能是做兩種人之間的中間人,一種是想要獲取資訊的人,一種是希望傳播資訊的人。

      在例句中英語的結構比較複雜,一個句子中主要由兩個定語從句和一個賓語從句構成,各個從句又有各自的主謂結構。但漢語筆譯在語序上進行了一些調整,注重語義的連貫。

      三、英漢語言形合與意合對比分析

      (一)語法層次。英語作為音形合一的拼音文字,其基本的結構單位是單詞,單詞在英語中具有豐富的形式變化,這也體現出英語形合的重要特徵。英語中的26個英文字母透過不同的方式進行組合構成了成千上萬個單詞。英語注重形合其重要表現在單詞的變化十分豐富,英語中的構詞法就是最為典型的一個例子。英語中的派生詞主要是一個單詞加上詞綴的形式構成一個新的詞語。例如:

      加字首的un和im的詞:unlock開鎖(un+lock鎖)unbind解開(un+bind捆住)unbutton解開鈕釦(un+botton鈕釦)impossible不可能的(im+possible可能的)immoral不道德的(im+moral道德的)impolite無禮的(im+polite禮貌的)

      加字尾er變成另外一種不同的詞性:work工作――worker工人teach教――teacher教師wait等待――waiter男服務員

      另外英語在單詞上的組合和變化還有人稱詞的變化、時態的變化以及名次單複數的變化等。而漢語作為音形分離的表義文字,單音節語素作為其基本的語言結構單位,沒有任何形態的變化。漢語的意合主要是透過語素的位置變化來改變句子的意義。

      (二)句法層次。英語注重形合,講究句子之間的形式連線,在英語中習慣用長句來表達,句式主要以主謂結構為主幹,動詞作為中心詞,句子之間的連線藉助一些具有連線功能的詞語。例如:

      We will continue to promote the development of the mode of economic globalization,strengthen cooperation in international trade,promote free trade,and encourage countries to participate in the process of economic globalization.

      筆譯:我們將繼續推動經濟全球化的發展模式,在國際貿易中加強合作,提倡貿易自由,鼓勵各國參與到經濟全球化的程序。

      這句話以主謂結構為主幹,整句話以動詞為中心,並且用and將句子連線起來。而在漢語中是使用標點符號將句子連貫起來,呈現線性鋪敘,不使用連線詞,依靠句子之間的語義關係呈現。

      (三)篇章結構。篇章作為語義的一個整體,主要由相互關聯的語段或者句子構成,篇章有短有長,也可以是一段對話,一個語段等。在翻譯中,語篇作為完整的分析單位,包含著結構和句子兩個方面的意義。首先英語更注重主語,漢語注重主題。英語中組成句子必不可少的就是主語,並且具有嚴格的形式規定。而漢語的主語十分靈活,只注重對主題的表達,較少注重形式的規範。在英語表達中要求指代明確,因此要突出主語。例如:

      50 students from different schools will take part in the upcoming autumn games.

      筆譯:來自不同學校的50名學生代表將會參加即將到來的秋季運動會。

      或者:50名學生代表來自不同的學校將會參加即將到來的秋季運動會。

      從例句中可以看出:英語的句式結構嚴謹,主語明確,更符合英語的表達習慣。而漢語注重形式的靈活性,只要把語義表達清晰並且無任何的歧義,主語並不重要,只是表達的主題。

      形合與意合作為語言學界和翻譯學界共同關注的問題之一,就語言的結構而言,漢語注重意合,英語注重形合,產生這種差異的根本原因在於各個語系語言國家的文化、思維等各方面的不同。透過對英漢語言形合和意合成因和對比分析,側面反映了英漢語言國家之間多方面的差異,從而為文化交流提供可參考的理論依據。

  • 4 # 每天讀書札記

    我覺得不太可能。上世紀曾有世界語的風潮,試圖實現世界大同的人類理想。但世界語最終並沒有普及開,不同地區不同民族還是喜歡使用本地區本民族的語言。因為語言不單單具有交流功能,而且還是歷史文化的載體。只有伴隨著經濟融合,民族與文化界限消失,語言才會真正融合。

  • 5 # 生活與文學

    有可能,隨著全球經濟一體化不斷加強,人們溝通會越來越頻繁。不過語言的融合會是一個非常長的過程,短期內不會實現。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 筆記本開了聲音沒有聲音?