回覆列表
  • 1 # 野草3

    Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波羅集市嗎?

    Parsley, sage, rosemary, and thyme 去買香芹,鼠尾草,迷迭香,還有百里香?

    Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位姑娘問好,

    She once was the true love of mine 她曾是我的心尖尖上的人。

    Tell her to make me a cambric shirt 告訴她替我做件麻布套衫

    (On the side of a hill, in the deep forest green 在山坡之上,綠林深處)

    Parsley, sage, rosemary, and thyme 買來香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

    (Tracing of sparrow on the snow crested ground 在凌亂的雪地上尋找麻雀的足跡)

    Without no seams nor needlework 衣服不能有縫合線,也無能用針線,

    (Blankets and bedclothes the child of the mountain 就如大山之子的毛毯和床單。)

    Then she"ll be a true love of mine 做到了這些,她才能成為我的心尖尖上的人。

    (Sleeps unaware of the clarion call 我在熟睡,聽不見號角聲陣陣)

    Tell her to find me an acre of land 告訴她替我找一塊土地,

    (On the side of a hill, a sprinkling of leaves 在山坡之上,綠葉點綴。)

    Parsley, sage, rosemary, and thyme 種上香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

    (Washes the grave with silvery tears 晶瑩淚水,洗刷墳塋)

    Between the salt water and the sea strand 在海水和波浪之間 (不存在這樣的地方),

    (A soldier cleans and polishes a gun 軍人擦槍,鋼槍閃亮。)

    Then she"ll be a true love of mine 那樣她才是我心尖尖上的人。

    Tell her to reap it in a sickle of leather 告訴她用牛皮鐮刀來收割,

    (War bellows, blazing in scarlet battalion 戰火呼嘯,血流成河)

    Parsley, sage, rosemary, and thyme 來收割香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,

    (Generals order their soldiers to kill 將令如山,士兵互屠)

    And gather it all in a bunch of heather 再用石楠草繩束成一捆捆。

    (And to fight for a cause they"ve long ago forgotten 為什麼而戰他們早已遺忘在九霄雲外)

    Then she"ll be a true love of mine 那她就成了我的心尖尖上的人。

    Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波羅集市嗎?

    Parsley, sage, rosemary, and thyme 去買香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香?

    Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位姑娘問好,

    She once was the true love of mine 她曾是我的心尖尖上的人。

    有朋友說,parsley, sage, rosemary and thyme,翻譯為“香菜、鼠尾草、迷迭香,還有百里香”,聽起來有點彆扭。其實,對於我們的孩子來說,已經不需要翻譯了,他們的英文比我們更好。要給大字不識的母親聽呢,最好翻譯為:蔥、姜、蒜,還有花椒和大料。

    這是根據古老的印第安民歌改編的歌曲。印第安勇士,精靈武士,在出徵作戰和行進途中,想起了家鄉的味道,象華人在海外想起我們熟悉的蔥、姜、蒜和花椒大料。他幻夢中想象與心上人鬥嘴嬉鬧的情景,詼諧幽默。武士想象逗她,你想嫁我麼,呵呵,你得在海浪中找塊地,在浪尖上種莊稼,用麻布袋給我做一件披風,衣服上不能出現的針線活兒痕跡,甚至不許你用針線,……,你得用牛皮做的玩具刀收割莊稼,……,等等。這些都是現實中不可能辦到的事情,用來逗女孩的話。

    他沉迷於這種不可能的幻想與戰場殘酷現實之間,如電影蒙太奇的交織畫面。 這種古老樸素的表達方式,可惜,沒有幾個華人真正明白這首詩歌的詼諧和悽婉,甚至大多數美華人也不能完全理解這種印第安人的幻想。

    印第安人經過了一個由農耕迴歸遊牧的過程,歌詞中的這些植物是以牛肉為主食印地安人常用的佐料,儲存牛肉的方式,還有他們收割莊稼的方式。離家鄉久了,就好像在外的北京人想起了炸醬麵,保定人想驢肉火燒,重慶人想起火鍋。武漢人想吃熱乾麵一樣。

    這首歌的旋律最初在最早的殖民地,即美國東北部新英格蘭地區出現,新教徒從土著人那兒學來,16世紀流行起來以後又傳回英國,以英格蘭約克郡的一個小鎮 Scarborough的集市命名,表達移民美洲殖民地的人們思念老家英格蘭的情懷,迅速走紅英、美兩地。

    二戰以後,越戰期間,才出現我們現在知道的版本,作為電影《畢業生》的歌曲,反應了一種潛意識的迷惘和反戰情緒。儘管有很多故事版本,但一直保留著主體印第安旋律和故事基因。印第安古老精靈武士都思念家鄉,不願意打仗,他死後不歸的靈魂碰見過路的人就攔住,央求帶信問候愛人,何況現代美華人?

    感謝美國(加州)印第安人文化遺產保護委員會提供的故事。

    PS:

    東方文學版的《Scarborough Fair 》是《詩經》中《小雅 采薇》。古代荊楚象形文字薇是豌豆意思,周王朝西域也有一種野豌豆。圍繞邊疆的野豌豆,思念家鄉田裡的豌豆,再引申到楊柳和年輕變老婦的妻子的困苦,作者寫出了我們文字中最早的厭戰情緒的悽婉詩歌。孔子為了社會整合的需要,對這首被歷代帝王禁止的詩歌略作修改編入詩經。比《小雅 采薇》更古老的反戰史詩是古印度史詩《摩訶婆羅多》最後一章,悽婉地描述了勝利王者堅戰的反省,最後放棄王位,遁入空門的心路歷程。

  • 2 # 鋒訁風語

    有好幾個版本,我最喜歡同時也覺得最符合歌詞和旋律的的一個故事大約是這樣的:中世紀蘇格蘭內戰期間,一方會向另一方派出間諜,年輕計程車兵深入敵後經過斯卡布羅集市,暗暗的愛上了一個美麗的姑娘,任務在身未能表白。不幸的是離開斯卡布羅集市後被敵人抓獲,按貫例要處以絞刑,臨刑前,小夥子唱起這首歌,希望人們能夠給女孩兒捎個信。。。。。

  • 3 # 腹脹欲吐

    原版是男聲,聽了莎拉布萊曼才知道Teana的意思,不過歌聲都是哀怨的。聽聽這個溫柔的怨婦吧,曾經的愛人就在集市,可是,再也不能回到我身邊了,儘管我還很想他。

    關於民歌的手法,想想中國民歌的“賦比興”。同理。

  • 4 # 上弦月A

    歐芹,鼠尾草,迷迭香,百里香……那個小鎮,那片山坡,和風羽羽,芬芳漫漫;那些Sunny,那個身影,美好尋常,如今都成了最後的憂傷……

    曾經的自由美好讓人懷念,因為眼前的沉重和無情。最終,芳華碎了一地,現實如落紅入泥。所謂“香如故”,不過是最後的念想和慰藉。

    Scarborough的故事,是中世紀歐洲一個縮影。那個“黑暗時代”封建割據,頻繁戰爭,天主教禁錮思想,民眾困苦無望。文藝復興就像黑暗後的黎明,只是黑夜太漫長孤獨,吞噬了太多希望。

    歌曲背後的故事

    Scarborough小鎮,風光旖旎,時光靜好。山上長滿香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,藍天,大海,Sunny。小鎮上一小夥和一姑娘相戀了,他們憧憬未來,希望愛情能像漫山香草,溫馨芳芬。

    戰火硝煙最終瀰漫家園上空。小夥子被迫遠離家鄉,來到炮火連天的戰場。一對戀人各一方,了了無期。姑娘每天在小鎮的路口,翹首企盼,等待心上人平安歸來。她請求路人不要割路邊的草,她好為歸來的愛人做麻布衣衫。

    鼠尾草盛開

    路邊的鼠尾草綠了又枯,迷迭香開了又謝,路口的盡頭再沒出現那個熟悉的身影……

    心事未了,小夥魂魄難滅。他知道小鎮上有個姑娘在日夜思念。他英魂來到小鎮路口,望向盡頭的小鎮。一遍遍地向路人低唱。

    “你要去斯卡布羅集市嗎?……麻煩帶話給我的姑娘,讓他幫我做一件沒有針線的麻布衫,替我在大海邊尋一塊墳地,用皮鐮割一束芳草放在墳上,以告慰我的眷戀……

    百里香圖片

    《斯卡布羅集市》,一首反戰歌曲,控訴了戰爭的無情,對人們家園和希望的摧殘。歌詞“皮鐮割草”,寓意包住冰冷的鐵器,那是會沾滿血腥的東西,怎麼可以碰代表主人公眷戀的花草呢?

    歌詞中花草和戰場(槍、號角、士兵、戰火)多次互動出現。寓意罪惡對美好的無情吞噬。

    迷迭香圖片

    迷迭香花語:留住回憶。

    相約斯卡布羅集市,不要忘記那些美好和誓約。原本那只是最尋常的日子,在戰爭中變得如此奢侈,甚至成了絕望。

    相約斯卡布羅集市(嚮往美好和希望),遠離戰火(罪惡和無情)。這就是歌曲想表達的主題。

    斯卡布羅集市,古老的英格蘭民歌,可追溯到13世紀(中世紀後期),後有再創,以Simon and Garfunkel(西蒙與加芬克爾)版和莎拉布萊曼版最有名,另有一口哨版的很抒情。

    有種極致抒情,不是歇斯底里,而是靜靜吟唱,浸染心扉,持久,留痕。就像風吹漫山坡的迷迭香,打動你的,不只是它隨風搖曳的樣子,還有隨風飄來的氣息。斯卡布羅集市就屬於這種……

    你要去斯卡布羅集市嗎?那裡有歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香……幫我帶回一束吧,那裡的芬芳,可以慰藉我的憂傷。

  • 5 # 在拉薩望北京

    好多年前我曾單曲迴圈過這首歌 夜晚一個人坐在床邊看著窗外的天空 星星點點 回憶著美好的時光 想著想著就睡著了 ^_^

  • 6 # 花開的季節69732736

    當一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。不管當初歌者的動機是什麼,此歌那獨特的詞句和優美的旋律使得她永遠地和愛情聯絡在了一起。

  • 7 # 潤楊閬苑

    第一次聽到這首歌曲就被深深地打動了 ,陷入到歌曲的意境中久久不能自拔。夜半時分,單曲迴圈很久,半眯著眼睛靜靜地聆聽……

    不知道這首歌叫什麼名字,不知道歌詞內容是什麼,只是喜歡這個旋律。後來上網查到這是電影《畢業生》插曲,這首歌的曲調最初流行於蘇格蘭,十三世紀被填上歌詞,成為英格蘭民歌。歌詞類似於中國的詩經,用賦比興的手法反覆吟唱。

    你要去斯卡波羅集市嗎?那裡有香芹,鼠尾草,迷迭香,還有百里香……這是一個憂傷又美麗的故事。

    故事的主人公不是姑娘,而是一位年輕的戰士。他在外地打仗不能回鄉,家裡有一個心愛的姑娘,他託去斯卡波羅集市的人捎信給愛人,給他做件衣裳。再給他買塊墓地,種上香芹,鼠尾草,迷迭香,還有百里香……

    戰場上血流成河,即使他的愛人在家鄉給他買了墓地,他的軀體也無法返回故鄉,他只能魂歸故里,只能葬身異鄉。可是他思念家鄉,思念斯卡波羅集市,思念田野裡的香芹、鼠尾草、迷迭香還有百里香的芳香。當這些芳草成熟的時候,希望他的愛人收割後用石楠草繩束成一捆捆,等待他魂歸故里……

    故事是哀怨的,可是曲調裡沒有刀光劍影,沒有憤怒與吶喊,只有天使般純潔、明淨的微笑與淡淡的憂傷。歌曲散發著千年前迷迭香的芬芳,那Teana之音輕輕安撫垂死的少年,少年在彌留之際,艱難地向路人詢問:你去斯卡波羅集市嗎?能給我心愛的姑娘帶句話嗎……

    香芹,鼠尾草,迷迭香,還有百里香是芳香的,我——要死了……

  • 8 # 鏜犁之華範國世原創作

    在華燈璀璨,月凝星曦,夏風習習,晚裝清涼的夜裡,一條熱鬧繁華的大街上充滿了人間煙火氣,興亡發展的地攤,紅紅火火的生意。在這些攤位裡有一個賣花的小帥哥讓一位小女生十分著迷,她每天透過人群的縫隙偷偷地偷偷地去觀察那個賣花的帥哥的一動一舉。

    賣花的地攤上有香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,這些都深深的吸引著懷春的少女。少女沉浸在這個夏夜的夢裡,幾乎失去了呼吸,她多麼希望有一個人幫她向那擺攤的小夥表明心意,並願意送他一件文化衫作為見面禮……

    這就是我解讀的《斯卡波羅集市》這首歌曲的故事,不知合不合你提出問題的要求膩?

  • 9 # 萊斯特城

    斯卡布羅是英國南部的一個海邊小鎮,而這首電影插曲取材於古老的英國民歌,這是為什麼英國歌星唱的才最有味道…不奇怪啊,美國的很多地名都直接從英國取來,紐約就源自英國中部York,變成 new York…

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 以前脫玉米粒的方式有哪些?