首頁>Club>
7
回覆列表
  • 1 # 高齋CATTI

    CATTI翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。設立這一考試的目的是為適應中國經濟發展和加入世界貿易組織的需要,加強中國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理。

    從以上介紹可見,要進入翻譯行業,這CATTI證書還是很重要的,很多公司在招聘是都有明確要求持有CATTI二三筆證書的。

    注意:這是個全國通用的翻譯證書,屬於國內最權威的翻譯證書了。

    備考CATTI就要多看外刊,下來我給大家推薦些外刊精讀必關注的公主號:

    1. 可可英語-------包括VOA慢速和常速聽力,經濟學人等各種考試英語學習文章

    2. 高齋外刊雙語精讀——每週更新經濟學人/紐約時報/衛報等外刊中的精彩表達、精讀和小詞大用,精彩表達的編輯是Lynn老師:本科、研究生均985/211畢業。MTI英語口譯專業,CATTI二級口譯,BEC高階,體制內專職翻譯,經濟學人精讀和小詞大用是北師大碩士畢業,CATTI二筆已過的學姐在更新,還會有保送北外高翻MTI口譯學姐做的外刊筆記和定期資料贈送。

    3. 中國日報網雙語新聞-------熱點新聞和每週熱詞

    4. 英文巴士---------口筆譯學習資料

    5. 高齋翻譯學堂-------過CATTI二筆,獲得韓素音國際翻譯大賽的Joy在更新,這個學姐很厲害,翻譯分析細緻入微。更新中國日報熱詞、翻碩MTI和CATTI經驗貼,翻譯比賽,翻譯知識,學習筆記,英語資料

    比如高齋外刊雙語精讀:

    下面給大家分享個,高齋外刊雙語精讀做的經濟學人19年1月份外刊精讀——流水線夢想這篇部分文章:

    A second area of concern is the high-tech sector. As investors turn cautious, jobs are coming under threat. The starkest example is Ofo, a bike-sharing company previously feted as an innovator. Today it is battling to survive. Search engines, online travel agencies and e-commerce websites have all reportedly trimmed staff. This could be bad news for this year’s record number of university graduates. Wang Xing, head of Meituan Dianping, a company known for its food-delivery app, captured the gloom last month with this line on his micro-blog: “2019 might be the worst year of the past decade, but it might also be the best year of the coming decade.”

    第二個令人擔憂的領域是高科技。隨著投資者變得謹慎,就業正面臨壓力。最明顯的例子莫過於之前被追捧為創新者的共享單車公司Ofo,如今它正經歷著生死考驗。搜尋引擎、線上旅行社和電子商務網站據說都在裁員。這對今年人數創記錄的大學畢業生來說可能是個壞訊息。以外賣平臺聞名的美團點評的CEO王興上個月在自己的微博上寫道:“2019年可能會是過去十年裡最差的一年,但卻是未來十年裡最好的一年。”悲觀情緒可見一斑。

    第一句:A second area of concern is the high-tech sector.

    譯文:第二個令人擔憂的領域是高科技。

    sth of concern就是令人擔憂/關心的sth。政府報告裡我們也經常見,比如我們要堅持把人民群眾的小事當作自己的大事,從人民群眾關心的事情做起。The issues of concern to the people, be they big or small, should be handled with utmost care and attention. We must start with addressing issues of public concern.這裡的The issues of concern to the people和issues of public concern就是人民關心的事情。

    除此之外,還可以是Something be of concern to sb.:……令人擔憂/讓誰擔憂/擔心。

    Collins中對of concern的解釋是:If something is of concern to someone, they find it worrying or unsatisfactory/ it is important to someone.

    金融時報上有過這麼一個句子:

    The financial crisis is of concern to everybody, but airlines will still present a lot of good opportunities for us.

    金融危機讓每個人都擔心,但航空公司仍將帶給我們許多好機會。

    第二句:As investors turn cautious, jobs are coming under threat.

    譯文:隨著投資者變得謹慎,就業正面臨壓力。

    1. cautious美[ˈkɔʃəs]:adj. 小心的,謹慎的。我們說他這個人做事很謹慎,就可以說,He is a very cautious man。

    2. “jobs”,我們常常用“jobs”來指代“就業,就業機會”。注意這裡一定不要把它理解為“工作正面臨威脅”。

    例如說這句話“這可能會對煤炭產業的就業造成威脅”,This could pose a threat to jobs in the coal industry。再比如說“實施的這些貿易措施是為了增加就業”,我們就就可以說These trade measures aim to create more jobs. 這個jobs的用法在CATTI和MTI翻譯課程裡面經常講,經常見,比如第8天漢譯英練習裡面就有這句“新增城鎮就業就達6400萬。we have created 64 million urban new jobs.”

    第152天漢譯英練習裡面就碰到這個單詞,“重視人工智慧等新技術對就業的影響。Greater attention must be paid to the impact of artificial intelligence and other technological advances on jobs.”

    第三句:The starkest example is Ofo, a bike-sharing company previously feted as an innovator. Today it is battling to survive.

    譯文:最明顯的例子莫過於之前被追捧為創新者的共享單車公司Ofo,如今它正經歷著生死考驗。

    1.句子結構分析和翻譯思維:a bike-sharing company previously feted as an innovator作Ofo的同位語,是對Ofo的進一步說明。在這個同位語部分,還含有一個後置定語,後置定語類似定語從句,即a bike-sharing company (that/which was) previously feted as an innovator,previously feted as an innovator作company的後置定語,修飾company,較短,可以直接提到修飾的詞前面處理,也就是前置翻譯,即“……的共享單車公司Ofo”。當然如果覺得長,順譯也可以,即最明顯的例子莫過於共享單車公司Ofo,之前被追捧為創新者,如今它正經歷著生死考驗。

    2. stark 美[stɑ:rk]:adj. 完全的;荒涼的;光禿禿的;僵硬的;adv. 完全;明顯地;一絲不掛地

    比如說“公司想要保持競爭力就不得不面對嚴峻的選擇”,我們就可以說,Companies face a stark choice if they want to stay competitive.

    再比如說,“與……形成鮮明對比,完全不同”,也可以用這個詞來表示:be in stark contrast to。

    我們來看一個例句:

    That is in stark contrast to the situation during the 1970 oil crisis.

    那和1970年石油危機時的情形完全不同。

    “……和……之間的區別明顯”還可以表示為the stark contrast between … and…。如,“窮人和富人之間存在的懸殊差異”,就可以寫作the stark contrast between the haves and have-nots,而不必一直寫成the great difference between the rich and the poor。

    3.fete 美[fet, fɛt],fete作動詞意為“宴請某人,款待,向……致敬”。我們常說“……備受追捧,備受推崇”就用這個詞來表示,be feted。比如詞典裡面有這句:

    The metamorphosis from anxious wife to feted author was rapid and dramatic.

    從整日焦慮的妻子到受人追捧的作家,這變化迅速而劇烈。

  • 2 # Hello翻譯官

    我是2005透過CATT二級筆譯的,對這方面比較熟悉,而且在翻譯工作中從中受益不少,下面說一下CATTI的作用。

    目前國內比較權威的翻譯證有三種,一種是全國外語翻譯證書考試(NAETI),另一種是上海外語口譯證書考試,還有就是全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。至於大學英語四六級、雅思、專四專八、PETS、BEC等都僅限於對英語水平的測試,並不能體現專業翻譯水平。因此,在翻譯領域,如果應聘人員出示四六級證、專四專八等證書,翻譯公司一般不會以此作為翻譯能力的證明。順便提一句,專八可能還有些說服力,畢竟英語專業八級至少表明持有者有較高的英語綜合運用能力,翻譯能力也應有一定水平。

    翻譯行業認可的是上述三種翻譯證,當然還有其他國家的權威性翻譯證書,如澳洲的NATTI專業證書。三大翻譯證書中,含金量最高的是CATTI。原因有三個:

    第一、全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)目前涵蓋7個語種(英、日、法、阿、俄、德、西),四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。在這一點上,比其他翻譯證書更全面和專業。

    第二、CATTI是國家人力資源和社會保障部組織的國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,這是CATTI獨有的功能和優勢。在三級、二級(無論口譯還是筆譯)在翻譯系統是“以考代評”,對應“助理翻譯”(初級職稱)和“翻譯”(中級職稱),一級是“考評結合”,對應“高階翻譯”(副高職稱)。另外,資深翻譯暫時不設定考試,主要靠申請和稽核,對應的是“正高職稱”。

    第三、CATTI的全稱是全國翻譯專業資格(水平)考試,不僅證明翻譯水平還是“資質”。目前很多材料的翻譯是需要有“資質”的翻譯人員。比如留學或移民材料,如果沒有CATTI翻譯資格證或其他的國家級職業資格證,無論翻譯的優劣,都是不予認可的。必須由有資質的翻譯公司或翻譯人員翻譯之後,移民局才予以認可。舉個例子,普通的身份證翻譯,有模板之後,幾分鐘就可以翻譯完,有資質的翻譯公司一般收費100-150元(有資質的自由譯者也可以收費,估計50-100元),看似不合理,要價太高,但這是“資質”在起作用。

    我在澳洲和紐西蘭的移民留學公司兼職時,最初沒有資格證,純粹是賣苦力,工作量很大,但報酬很低,而且大部分是被有資質的譯員和譯審拿走。我在2005年考取了CATTI二級證書後,公司主動提高我的工資,定位在千字三百元(英譯漢千字280元,漢譯英千字320元),當時國內的翻譯公司給普通譯員的譯酬大部分是千字100元。後來我加入了中國翻譯協會,譯酬也隨之上漲。到現在基本維持在千字800-1000元。我每一份任務的前面,都帶有我的證書編號和個人簽名,表明這是由“有資質”的譯員翻譯的。

    總之,無論是否從事專業翻譯,考取CATTI翻譯證是很有必要的,當然,難度也不小,每年的透過率都在10%-15%之間。也正因為這一點,CATTI的含金量和認可度一直很高。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 奕澤和繽智該怎麼選?