謙卑的蜜蜂
嗡嗡的蜜蜂啊,你體健而謙卑,
你們所在的地方都是我向往的勝地。
讓人們航海到波多黎各島嶼
遠涉重洋去享受熱帶的天氣,
我願意只將你們追隨,
你們這充滿活力和熱情的群體!
啊!在荒野中盤繞飛翔的蜜蜂,
讓我把你們那飛舞的曲線追趕;
不要離我而去,我願聽你們
歌唱在灌木和藤蔓中間。
你們,喜愛太陽的昆蟲,
為你們的領地帶來了歡欣!
你們在大氣中航行,
在氣浪中游泳,
穿越在正午的Sunny中間,
盡享大自然六月的珍饈美饌;
我請求你們把我等上
直至我聽到你們的歌唱,——
在這之外的地域均是苦惱和憂傷。
從南面吹來的五月的風
為遠處的地平線罩上一層
亮閃閃的銀色紗維,
柔和的風兒輕拂著一切,
給人們的面容敷上一抹
浪漫的色澤,
和風中挾著溫暖
讓大地在悄然中長滿了紫羅蘭,
這時,你這矮樹叢裡的飛蟲,
於暖融融的寂寥中,
真格兒把這綠色的寂寞
用你那優美歡快的低音打破。
你那略帶著睡意的嗡嗡
(像仲夏里老母羊的咩咩聲)
傾訴著多少太陽普照的時光,
多少的花團錦簇,多少個朗朗天長;
你也讓人想起印度無垠的曠野
和它那充滿溫馨的海灣;
以及敘利亞的祥和,它那非人間的閒適,
無限的情趣,和像鳥兒一般的歡快。
我的蜜蜂從未
見過骯髒和汙穢;
因為他所棲息的地方不是在
紫羅蘭、越橘,和水仙花叢裡,
便是在沒人高的綠色草叢,
和高高挺立的菊苣中,
(長有鴿色的長角),
或是在芳香的蕨,龍牙草,
三葉草,捕蠅草,山慈茹,
和薔薇莓叢中;
其他的地方都是不為人知的荒野,
而他所過之處都是如畫般的景緻。
尾部為黃色的智者,你呀
遠比人類中的聖賢更為聰慧!
眼見的都是美麗,
吮吸的都是瓊漿,
你能對命運和憂慮嗤之以鼻。
你留住精華,擯棄秕糠,
當凜厲的西北風驟然間
吹冷了海洋,大地和山川,
你早已進入酣甜的沉睡;
會安然睡過苦痛和貧瘠;
你的一覺讓折磨我們的苦惱
和貧困,變得荒唐可笑。
謙卑的蜜蜂
嗡嗡的蜜蜂啊,你體健而謙卑,
你們所在的地方都是我向往的勝地。
讓人們航海到波多黎各島嶼
遠涉重洋去享受熱帶的天氣,
我願意只將你們追隨,
你們這充滿活力和熱情的群體!
啊!在荒野中盤繞飛翔的蜜蜂,
讓我把你們那飛舞的曲線追趕;
不要離我而去,我願聽你們
歌唱在灌木和藤蔓中間。
你們,喜愛太陽的昆蟲,
為你們的領地帶來了歡欣!
你們在大氣中航行,
在氣浪中游泳,
穿越在正午的Sunny中間,
盡享大自然六月的珍饈美饌;
我請求你們把我等上
直至我聽到你們的歌唱,——
在這之外的地域均是苦惱和憂傷。
從南面吹來的五月的風
為遠處的地平線罩上一層
亮閃閃的銀色紗維,
柔和的風兒輕拂著一切,
給人們的面容敷上一抹
浪漫的色澤,
和風中挾著溫暖
讓大地在悄然中長滿了紫羅蘭,
這時,你這矮樹叢裡的飛蟲,
於暖融融的寂寥中,
真格兒把這綠色的寂寞
用你那優美歡快的低音打破。
你那略帶著睡意的嗡嗡
(像仲夏里老母羊的咩咩聲)
傾訴著多少太陽普照的時光,
多少的花團錦簇,多少個朗朗天長;
你也讓人想起印度無垠的曠野
和它那充滿溫馨的海灣;
以及敘利亞的祥和,它那非人間的閒適,
無限的情趣,和像鳥兒一般的歡快。
我的蜜蜂從未
見過骯髒和汙穢;
因為他所棲息的地方不是在
紫羅蘭、越橘,和水仙花叢裡,
便是在沒人高的綠色草叢,
和高高挺立的菊苣中,
(長有鴿色的長角),
或是在芳香的蕨,龍牙草,
三葉草,捕蠅草,山慈茹,
和薔薇莓叢中;
其他的地方都是不為人知的荒野,
而他所過之處都是如畫般的景緻。
尾部為黃色的智者,你呀
遠比人類中的聖賢更為聰慧!
眼見的都是美麗,
吮吸的都是瓊漿,
你能對命運和憂慮嗤之以鼻。
你留住精華,擯棄秕糠,
當凜厲的西北風驟然間
吹冷了海洋,大地和山川,
你早已進入酣甜的沉睡;
會安然睡過苦痛和貧瘠;
你的一覺讓折磨我們的苦惱
和貧困,變得荒唐可笑。