回覆列表
  • 1 # 使用者6170702873006

    第四幕 第一場 城堡中一室 國王、王后、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。 國王 這些長吁短嘆之中,都含著深長的意義,你必須明說出來,讓我知道。你的兒子呢? 王后 (向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)請你們暫時退開。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)啊,陛下!今晚我看見了多麼驚人的事情! 國王 什麼,喬特魯德?哈姆萊特怎麼啦? 王后 瘋狂得像彼此爭強鬥勝的天風和海浪一樣。在他野性發作的時候,他聽見幃幕後面有什麼東西爬動的聲音,就拔出劍來,嚷著,“有耗子!有耗子!”於是在一陣瘋狂的恐懼之中,把那躲在幕後的好老人家殺死了。 國王 啊,罪過罪過!要是我在那兒,我也會照樣死在他手裡的;放任他這樣胡作非為,對於你、對於我、對於每一個人,都是極大的威脅。唉!這一件流血的暴行應當由誰負責呢?我是不能辭其咎的,因為我早該防患未然,把這個發瘋的孩子關禁起來,不讓他到處亂走;可是我太愛他了,以至於不願想一個適當的方策,正像一個害著惡瘡的人,因為不讓它出毒的緣故,弄到毒氣攻心,無法救治一樣。他到哪兒去了? 王后 拖著那個被他殺死的屍體出去了。像一堆下賤的鉛鐵,掩不了真金的光彩一樣,他知道他自己做錯了事,他的純良的本性就從他的瘋狂裡透露出來,他哭了。 國王 啊,喬特魯德!來!太陽一到了山上,我就趕緊讓他登船出發。對於這一件罪惡的行為,我只有儘量利用我的威權和手腕,替他掩飾過去。喂!吉爾登斯吞! 羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。 國王 兩位朋友,你們去多找幾個人幫忙。哈姆萊特在瘋狂之中,已經把波洛涅斯殺死;他現在把那屍體從他母親的房間裡拖出去了。你們去找他來,對他說話要和氣一點;再把那屍體搬到教堂裡去。請你們快去把這件事情辦好。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)來,喬特魯德,我要去召集我那些最有見識的朋友們,把我的決定和這一件意外的變故告訴他們,免得外邊無稽的讕言牽涉到我身上,它的毒箭從低聲的密語中間散放出去,是像彈丸從炮口射出去一樣每發必中的,現在我們這樣做後,它或許會落空了。啊,來吧!我的靈魂裡充滿著混亂和驚愕。(同下。) 第二場 城堡中另一室 哈姆萊特上。 哈姆萊特 藏好了。 羅森格蘭茲 吉爾登斯吞 (在內)哈姆萊特!哈姆萊特殿下! 哈姆萊特 什麼聲音?誰在叫哈姆萊特?啊,他們來了。 羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。 羅森格蘭茲 殿下,您把那屍體怎麼樣啦? 哈姆萊特 它本來就是泥土,我仍舊讓它回到泥土裡去。 羅森格蘭茲 告訴我們它在什麼地方,讓我們把它搬到教堂裡去。 哈姆萊特 不要相信。 羅森格蘭茲 不要相信什麼? 哈姆萊特 不要相信我會說出我的秘密,倒替你們保守秘密。而且,一塊海綿也敢問起我來!一個堂堂王子應該用什麼話去回答它呢? 羅森格蘭茲 您把我當作一塊海綿嗎,殿下? 哈姆萊特 嗯,先生,一塊吸收君王的恩寵、利祿和官爵的海綿。可是這樣的官員要到最後才會顯出他們對於君王的最大用處來;像猴子吃硬殼果一般,他們的君王先把他們含在嘴裡舐弄了好久,然後再一口嚥了下去。當他需要被你們所吸收去的東西的時候,他只要把你們一擠,於是,海綿,你又是一塊乾巴巴的東西了。 羅森格蘭茲 我不懂您的話,殿下。 哈姆萊特 那很好,下流的話正好讓它埋葬在一個傻瓜的耳朵裡。 羅森格蘭茲 殿下,您必須告訴我們那屍體在什麼地方,然後跟我們見王上去。 哈姆萊特 他的身體和國王同在,可是那國王並不和他的身體同在。國王是一件東西—— 吉爾登斯吞 一件東西,殿下! 哈姆萊特 一件虛無的東西。帶我去見他。狐狸躲起來,大家追上去。(同下。) 第三場 城堡中另一室 國王上,侍從後隨。 國王 我已經叫他們找他去了,並且叫他們把那屍體尋出來。讓這傢伙任意胡鬧,是一件多麼危險的事情!可是我們又不能把嚴刑峻法加在他的身上,他是為糊塗的群眾所喜愛的,他們喜歡一個人,只憑眼睛,不憑理智;我要是處罰了他,他們只看見我的刑罰的苛酷,卻不想到他犯的是什麼重罪。為了顧全各方面的關係,這樣叫他迅速離國,必須顯得像是深思熟慮的結果。應付非常的變故,只有用非常的手段,不然是不中用的。 羅森格蘭茲上。 國王 啊!事情怎樣啦? 羅森格蘭茲 陛下,他不肯告訴我們那屍體在什麼地方。 國王 可是他呢? 羅森格蘭茲 在外面,陛下;我們把他看起來了,等候您的旨意。 國王 帶他來見我。 羅森格蘭茲 喂,吉爾登斯吞!帶殿下進來。 哈姆萊特及吉爾登斯吞上。 國王 啊,哈姆萊特,波洛涅斯呢? 哈姆萊特 吃飯去了。 國王 吃飯去了!在什麼地方? 哈姆萊特 不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆蟲正在他身上大吃特吃哩。蛆蟲是全世界最大的饕餮家;我們喂肥了各種牲畜給自己受用,再喂肥了自己去給蛆蟲受用。胖胖的國王跟瘦瘦的乞丐是一個桌子上兩道不同的菜;不過是這麼一回事。 國王 唉!唉! 哈姆萊特 一個人可以拿一條吃過一個國王的蛆蟲去釣魚,再吃那吃過那條蛆蟲的魚。 國王 你這句話是什麼意思? 哈姆萊特 沒有什麼意思,我不過指點你一個國王可以在一個乞丐的臟腑裡作一番巡禮。 國王 波洛涅斯呢? 哈姆萊特 在天上;你差人到那邊去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那麼你可以自己到另外一個所在去找他。可是你們在這一個月裡要是找不到他的話,你們只要跑上走廊的階石,也就可以聞到他的氣味了。 國王 (向若干侍從)到走廊裡去找一找。 哈姆萊特 他一定會恭候你們。(侍從等下。) 國王 哈姆萊特,你幹出這種事來,使我非常痛心。由於我很關心你的安全,你必須火速離開國境;所以快去自己預備預備。船已經整裝待發,風勢也很順利,同行的人都在等著你,一切都已經準備好向英國出發。 哈姆萊特 到英國去! 國王 是的,哈姆萊特。 哈姆萊特 好。 國王 要是你明白我的用意,你應該知道這是為了你的好處。 哈姆萊特 我看見一個明白你的用意的天使。可是來,到英國去!再會,親愛的母親! 國王 我是你慈愛的父親,哈姆萊特。 哈姆萊特 我的母親。父親和母親是夫婦兩個,夫婦是一體之親;所以再會吧,我的母親!來,到英國去!(下。) 國王 跟在他後面,勸誘他趕快上船,不要耽誤;我要叫他今晚離開國境。去!和這件事有關的一切公文要件,都已經密封停當了。請你們趕快一點。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)英格蘭王啊,丹麥的寶劍在你的國土上還留著鮮明的創痕,你向我們納款輸誠的敬禮至今未減,要是你畏懼我的威力,重視我的友誼,你就不能忽視我的意旨;我已經在公函裡要求你把哈姆萊特立即處死,照著我的意思做吧,英格蘭王,因為他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我醫好。我必須知道他已經不在人世,我的臉上才會浮起笑容。(下。) 第四場 丹麥原野 福丁布拉斯、一隊長及兵士等列隊行進上。 福丁布拉斯 隊長,你去替我問候丹麥國王,告訴他說福丁布拉斯因為得到他的允許,已經按照約定,率領一支軍隊透過他的國境,請他派人來帶路。你知道我們在什麼地方集合。要是丹麥王有什麼話要跟我當面說,我也可以入朝晉謁;你就這樣對他說吧。 隊長 是,主將。 福丁布拉斯 慢步前進。(福丁布拉斯及兵士等下。) 哈姆萊特、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞等同上。 哈姆萊特 官長,這些是什麼人的軍隊? 隊長 他們都是挪威的軍隊,先生。 哈姆萊特 請問他們是開到什麼地方去的? 隊長 到波蘭的某一部分去。 哈姆萊特 誰是領兵的主將? 隊長 挪威老王的侄兒福丁布拉斯。 哈姆萊特 他們是要向波蘭本土進攻呢,還是去襲擊邊疆? 隊長 不瞞您說,我們是要去奪一小塊徒有虛名毫無實利的土地。叫我出五塊錢去把它租下來,我也不要;要是把它標賣起來,不管是歸挪威,還是歸波蘭,也不會得到更多的好處。 哈姆萊特 啊,那麼波蘭人一定不會防衛它的了。 隊長 不,他們早已佈防好了。 哈姆萊特 為了這一塊荒瘠的土地,犧牲了二千人的生命,二萬塊的金圓,爭執也不會解決。這完全是因為國家富足昇平了,晏安的積毒蘊蓄於內,雖然已經到了潰爛的程度,外表上卻還一點看不出致死的原因來。謝謝您,官長。 隊長 上帝和您同在,先生。(下。) 羅森格蘭茲 我們去吧,殿下。 哈姆萊特 我就來,你們先走一步。(除哈姆萊特外均下)我所見到、聽到的一切,都好像在對我譴責,鞭策我趕快進行我的蹉跎未就的復仇大願!一個人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他還算是個什麼東西?簡直不過是一頭畜生!上帝造下我們來,使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧後,當然要我們利用他所賦與我們的這一種能力和靈明的理智,不讓它們白白廢掉。現在我明明有理由、有決心、有力量、有方法,可以動手幹我所要乾的事,可是我還是在大言不慚地說:“這件事需要作。”可是始終不曾在行動上表現出來;我不知道這是因為像鹿豕一般的健忘呢,還是因為三分懦怯一分智慧的過於審慎的顧慮。像大地一樣顯明的榜樣都在鼓勵我;瞧這一支勇猛的大軍,領隊的是一個嬌養的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑視不可知的結果,為了區區彈丸大小的一塊不毛之地,拚著血肉之軀,去向命運、死亡和危險挑戰。真正的偉大不是輕舉妄動,而是在榮譽遭遇危險的時候,即使為了一根稻稈之微,也要慷慨力爭。可是我的父親給人慘殺,我的母親給人汙辱,我的理智和感情都被這種不共戴天的大仇所激動,我卻因循隱忍,一切聽其自然,看著這二萬個人為了博取一個空虛的名聲,視死如歸地走下他們的墳墓裡去,目的只是爭奪一方還不夠給他們作戰場或者埋骨之所的土地,相形之下,我將何地自容呢?啊!從這一刻起,讓我屏除一切的疑慮妄念,把流血的思想充滿在我的腦際!(下。) 第五場 艾爾西諾。城堡中一室 王后、霍拉旭及一侍臣上。 王后 我不願意跟她說話。 侍臣 她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。 王后 她要什麼? 侍臣 她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計;一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話,好像有意思,又好像沒有意思。她的話雖然不知所云,可是卻能使聽見的人心中發生反應,而企圖從它裡面找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什麼意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。 霍拉旭 最好有什麼人跟她談談,因為也許她會在愚妄的腦筋裡散佈一些危險的猜測。 王后 讓她進來。(侍臣下) 我負疚的靈魂惴惴驚惶, 瑣瑣細事也像預兆災殃; 罪惡是這樣充滿了疑猜, 越小心越容易流露鬼胎。 侍臣率奧菲利婭重上。 奧菲利婭 丹麥的美麗的王后陛下呢? 王后 啊,奧菲利婭! 奧菲利婭 (唱) 張三李四滿街走, 誰是你情郎? 氈帽在從杖在手, 草鞋穿一雙。 王后 唉!好姑娘,這支歌是什麼意思呢? 奧菲利婭 您說?請您聽好了。(唱) 姑娘,姑娘,他死了, 一去不復來; 頭上蓋著青青草, 腳下石生苔。 嗬呵! 王后 噯,可是,奧菲利婭—— 奧菲利婭 請您聽好了。(唱) 殮衾遮體白如雪—— 國王上。 王后 唉!陛下,您瞧。 奧菲利婭 鮮花紅似雨; 花上盈盈有淚滴, 伴郎墳墓去。 國王 你好,美麗的姑娘? 奧菲利婭 好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個麵包師的女兒變成的。主啊!我們都知道我們現在是什麼,可是誰也不知道自己將來會變成什麼。願上帝和您同席! 國王 她父親的死激成了她這種幻想。 奧菲利婭 對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什麼意思,您就這樣對他說:(唱) 情人佳節就在明天, 我要一早起身, 梳洗齊整到你窗前, 來做你的戀人。 他下了床披了衣裳, 他開開了房門; 她進去時是個女郎, 出來變了婦人。 國王 美麗的奧菲利婭! 奧菲利婭 真的,不用發誓,我會把它唱完:(唱) 憑著神聖慈悲名字, 這種事太丟臉! 少年男子不知羞恥, 一味無賴糾纏。 她說你曾答應娶我, 然後再同枕蓆。 ——本來確是想這樣作, 無奈你等不及。 國王 她這個樣子已經多久了? 奧菲利婭 我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裡去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!(下。) 國王 緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)啊!深心的憂傷把她害成這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯德,喬特魯德!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然後是你兒子的遠別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對於善良的波洛涅斯的暴死,已經群疑蜂起,議論紛紛;我這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而傷心得失去了她的正常的理智,我們人類沒有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最後,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經從法國秘密回來,行動詭異,居心叵測,他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關於他父親死狀的惡意的謠言;這些謠言,由於找不到確鑿的事實根據,少不得牽涉到我的身上。啊,我的親愛的喬特魯德!這就像一尊厲害的開花炮,打得我遍體血肉橫飛,死上加死。(內喧呼聲。) 王后 噯喲!這是什麼聲音? 一侍臣上。 國王 我的瑞士衛隊呢?叫他們把守宮門。什麼事? 侍臣 趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮沖決堤岸、席捲平原還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領著一隊叛軍,打敗了您的衛士,衝進宮裡來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統和習慣,自己制訂規矩,擅作主張,高喊著,“我們推舉雷歐提斯做國王!”他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹雲霄,“讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!” 王后 他們這樣興高采烈,卻不知道已經誤入歧途!啊,你們幹了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內喧呼聲。) 國王 宮門都已打破了。 雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。 雷歐提斯 國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。 眾人 不,讓我們進來。 雷歐提斯 對不起,請你們聽我的話。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 三星洗衣機程式錯亂?