-
1 # 庸中悟禪
-
2 # 使用者3598749861
囿於時境,我很少看到外文詩歌,偶爾看到的也都是譯製後的詩。有一首讓我印象深刻,是來自紀伯倫的《我曾有七次鄙視自己的靈魂》詩是這樣寫的:我曾有七次鄙視自己的靈魂,第一次看見她為了上升而故作謙卑時,第二次是看見她在瘸者面前跛行時,第三次是她在難易之間做選擇,她選擇了易時,第四次是她犯了錯,卻自我安慰說別人也犯同樣錯時,第五次是她容忍了軟弱,還將這種容忍視做堅強時,第六次是她鄙棄一張難看的面孔,卻不知那還是她自己的另一面具時,第七次是她高唱頌歌卻自以為這是一件美德時。
這樣一首簡短卻深刻的小詩,幾股讓我每每讀來,都會全身寒噤一遍。每一次對靈魂的鄙視,都伴隨著一個獨立的人在社會成長的階段,或者說是一種生存技能的習得。鄙視,既是旁觀自己的憤懣,又有出於某種複雜心情的無奈。
第一次,我鄙視了虛偽,我故作謙卑,奴顏婢膝,去祈求上升,為了討得一席之地。剛剛步入社會的人,有哪一個不是為了謀求生存,在起步階段去違心的逢迎呢?
第二次我鄙視了欺侮。這種習得性的畸形心理,是在飽受了摧殘和不公待遇後,無由的劣質發洩渠道。是每個人掩飾自己悲慘境遇的遮羞布?。
第三次,我鄙視了懶惰。這樣一種與生俱來的技能,幾股伴隨了整個生命歷程。如影隨形,在潤物無聲地左右我們的言行。或早,或晚,透支每個人的有限機能。
第四次和第五次,我鄙視了所謂的自我安慰,進而變本加厲的怯懦軟弱。對映到當今社會,我不禁想到自己動不動就脫口的佛系行為。所謂的自我安慰,自己面對現實的裹足不前,並非理想坍塌,更多的殘酷的教訓讓我們掩耳盜鈴。直白的表露,最終美化成為文過飾非的無慾無求。
第六次,我鄙視了內心的陰暗。第七次,我鄙視了自己狡黠的愚蠢。
鄙視靈魂,也是在鄙視自己,鄙視社會,鄙視那個讓每個真實靈魂不得不改頭換面才能重見天日的現實!
-
3 # 使用者60679947453
我最喜歡英國詩人拜倫。
拜倫著名的詩有:
1、《當初我們兩分別》(texton Wiki source)
2、《給一位淑女》
3、《雅典的女郎》
4、《希臘戰歌》
5、《她走在美麗的光彩裡》
6、《我見過你哭》(I Saw Thee" weep)
7、《我給你的項鍊》
8、《寫給奧古斯塔》
9、《柯林斯的圍攻》《巴里西納》《路德分子歌》,1816年上半年
10、《普羅米修斯》《錫雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年
11、《給托馬斯·穆爾》
12、《恰爾德·哈洛爾德遊記》,1812年到1816年
13、《馬力諾·法裡埃羅》《該隱》《審判的幻景》《青銅世紀》《唐璜》,1817年
14、《懶散的時刻》,1807年
16、《反對破壞機器法案》、《給一位哭泣的貴婦人》,1812年
17、《異教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年
18、《溫莎的詩藝》《海盜》《萊拉》,1814年
喬治·戈登·拜倫
【簡介】
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,併成為領導人之一。
-
4 # 辭舊我
我印象最深的就是草葉集了 它是美國曆史上最偉大的浪漫主義詩人惠特曼的代表詩作集,內涵深廣,氣象恢弘。如果想了解自由體詩,翻開這本詩集,悉心品味;如果想了解美國夢,翻開這本詩集,仔細閱讀。
-
5 # 清荷君
《一見鍾情》
〔波蘭〕辛波絲卡
他們彼此深信
是瞬間迸發的熱情使他們相遇
這樣的確定是美麗的
但變幻無常更為美麗
他們素未謀面,所以他們確定彼此並無瓜葛。
但是自街道、樓梯、大堂傳來的話語... ...
他們也許擦肩而過一百萬次了吧。
我想問他們
是否記得... ...
在旋轉門
面對面那一剎
或是在人群中喃喃道出的“對不起”,
或是在電話的另一端道出的“打錯了”。
但是我早知道答案。
是的,他們並不記得。
他們會很驚訝,原來緣分已經戲弄他們多年。
時機尚未成熟變成他們的命運,
緣分將他們拉近,驅離。
阻擋著他們的去路
忍著笑聲
然後閃到一旁... ...
有一些跡象和訊號存在,
即使他們尚無法解讀。
也許在三年前
或者就在上個星期二,
有某片葉子飄舞於
肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失於童年灌木叢中的球?
還有事前已被觸控
層層覆蓋的
門把和門鈴。
檢查完畢後並排放置的手提箱。
有一晚,也許同樣的夢,
到了早晨變得模糊。
每個開始
畢竟都只是續篇,
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起
(我相信,幾米是透過這首詩找到靈感,然後寫出《向左走,向右走》)
附原版:
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn"t know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the "phone?
- but I know the answer.
No, they don"t remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenberg
-
6 # 大學論語
最喜歡的就一首
《雪夜林邊駐馬》
【創作年代】二十世紀
【作者姓名】弗羅斯特
【文學體裁】詩歌
【作品出處】《孩子的意願》
作品原文
Stopping by Woods on a Snowy Evening
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound"s the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
譯文
雪夜林邊駐馬
我想我認識這樹林的主人,
不過他的住房在村莊裡面。
他不會看到我正停於此處,
觀賞他的樹林被積雪淤滿。
我的小馬定以為荒唐古怪,
停下來沒有靠近農舍一間,
於樹林和冰潔的湖濱當中,
在這一年中最陰暗的夜晚。
它搖晃了一下頸上的鈴兒,
探詢是否有什麼差錯出現。
那唯一飄掠過的別樣聲響,
是微風吹拂著柔軟的雪片。
樹林可愛,雖深暗而黑遠,
但我已決意信守我的諾言,
在我睡前還有許多路要趕,
在我睡前還有許多路要趕。
-
7 # 鄉村牛兄
外國我最喜歡的是“高爾基"的詩如(海燕)等等。
狂風吼叫……雷聲轟響……
一堆堆烏雲,像青色的火焰,在無底的大海上燃燒。大海抓住閃電的箭光,把它們熄滅在自己的深淵裡。
一一暴風雨!暴風雪就要來了!
這是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在閃電中間,高傲地飛翔。這是勝利的預言。
讓暴風來得更猛烈些吧。
回覆列表
尼采
1、每一個不曾起舞的日子,都是對生命的辜負。
2、其實人跟樹是一樣的,越是嚮往高處的Sunny,它的根就越要伸向黑暗的地底。
3、我感到難過,不是因為你欺騙了我,而是因為我再也不能相信你了。
4、一個人知道自己為什麼而活,就可以忍受任何一種生活。
5、但凡不能殺死你的,最終都會使你更強大。
6、白晝之光,豈知夜色之深。
7、誰終將聲震人間,必長久深自緘默;誰終將點燃閃電,必長久如雲漂泊。
8、那些聽不見音樂的人認為那些跳舞的人瘋了。
9、不能聽命於自己者,就要受命於他人。
10、謙遜基於力量,傲慢基於無能。
關於尼采的介紹:
弗里德里希·威廉·尼采(德語:Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日—1900年8月25日)
他的寫作風格獨特,經常使用格言和悖論的技巧。
尼采對於後代哲學的發展影響極大,尤其是在存在主義與後現代主義上。
在開始研究哲學前,尼采是一名文字學家。
24歲時尼采成為了瑞士巴塞爾大學的德語區古典語文學教授,專攻古希臘語,拉丁文文獻。
但在1879年由於健康問題而辭職,之後一直飽受精神疾病煎熬。
1889年尼采精神崩潰,從此再也沒有恢復,在母親和妹妹的照料下一直活到1900年去世。
尼采主要著作有《權力意志》 《悲劇的誕生》《不合時宜的考察》《查拉圖斯特拉如是說》《希臘悲劇時代的哲學》《論道德的譜系》等。