原文:褚公於章安令遷太尉記室參軍,名字已顯而位微,人未多識。公東出,乘估客船, 送故吏數人投錢唐亭住。爾時,吳興沈充為縣令,當送客過浙江,客出,亭吏驅公移牛屋 下。潮水至,沈令起彷徨,問:「牛屋下是何物?」吏雲:「昨有一傖父來寄亭中,有尊貴 客,權移之。」令有酒色,有遙問:「傖父欲食餅不?姓何等?可共語。」褚因舉手答曰: 「河南褚季野。」遠近久承公名,令於是大遽,不敢移公,便於牛屋下修刺詣公,更宰殺為 饌,具於公前,鞭撻亭吏,欲以謝慚。公與之酌宴,言色無異,狀如不覺。令送公至界。
譯文:褚公(褚季野)由章安令升任太尉記室參軍,當時褚公名氣很大,但地位卑微,認識他的人不多。褚公乘商人的船東行,和幾個送行的下屬在錢塘亭投宿。當時,吳興人沈充任縣令,正要送客人過浙江,客人到後,亭吏就把褚公等趕到了牛棚裡。潮水來了,沈充起來散步,看到褚公就問道:“牛棚下是什麼人?”亭吏說:“昨天有個北方佬到亭子投宿,因為有貴客,就暫且把他們挪到牛棚裡了。”沈充有些醉意,就遠遠地問道:“北方佬要不要吃餅?姓什麼啊?一塊兒聊聊好嗎?”褚公就揚了揚手,答道:“我是河南褚季野。”早就聽說褚公的大名了,縣令非常驚慌,不敢讓褚公過來,就來到牛棚下,遞上名片,拜見褚公,又重新宰殺禽畜,準備菜餚,放在褚公面前。還把那個亭吏抽打了一頓,藉此向褚公道歉。褚公和他一起喝酒,言談神色沒有任何異常,像是什麼都沒發生一樣。過後縣令把褚公一直送到縣界。
原文:褚公於章安令遷太尉記室參軍,名字已顯而位微,人未多識。公東出,乘估客船, 送故吏數人投錢唐亭住。爾時,吳興沈充為縣令,當送客過浙江,客出,亭吏驅公移牛屋 下。潮水至,沈令起彷徨,問:「牛屋下是何物?」吏雲:「昨有一傖父來寄亭中,有尊貴 客,權移之。」令有酒色,有遙問:「傖父欲食餅不?姓何等?可共語。」褚因舉手答曰: 「河南褚季野。」遠近久承公名,令於是大遽,不敢移公,便於牛屋下修刺詣公,更宰殺為 饌,具於公前,鞭撻亭吏,欲以謝慚。公與之酌宴,言色無異,狀如不覺。令送公至界。
譯文:褚公(褚季野)由章安令升任太尉記室參軍,當時褚公名氣很大,但地位卑微,認識他的人不多。褚公乘商人的船東行,和幾個送行的下屬在錢塘亭投宿。當時,吳興人沈充任縣令,正要送客人過浙江,客人到後,亭吏就把褚公等趕到了牛棚裡。潮水來了,沈充起來散步,看到褚公就問道:“牛棚下是什麼人?”亭吏說:“昨天有個北方佬到亭子投宿,因為有貴客,就暫且把他們挪到牛棚裡了。”沈充有些醉意,就遠遠地問道:“北方佬要不要吃餅?姓什麼啊?一塊兒聊聊好嗎?”褚公就揚了揚手,答道:“我是河南褚季野。”早就聽說褚公的大名了,縣令非常驚慌,不敢讓褚公過來,就來到牛棚下,遞上名片,拜見褚公,又重新宰殺禽畜,準備菜餚,放在褚公面前。還把那個亭吏抽打了一頓,藉此向褚公道歉。褚公和他一起喝酒,言談神色沒有任何異常,像是什麼都沒發生一樣。過後縣令把褚公一直送到縣界。