-
1 # 料理動漫
-
2 # 及川徹
日本的聲優在好久以前就發展成為了一種經濟產業,有完整的一條產鏈,而且日本政府也鼓勵這一種文化產業,不像中國,在老一輩的聲優沒在這個行業中後,現在的一些中國國內的聲優基本上就是用標準的普通話去唸稿子,現在情況比前幾年好多了,隨著網路動畫的興起,中國國內的很多聲優比起前幾年好多了,有著各種的語氣和情感,而不是用普通話去唸。
絕大多數日漫都是前期錄音,很多動漫裡的某一段劇情,都是聲優想出來的。然後動畫製作組根據聲優的演出製作出動畫。這是聲優和國內配音演員的決定性的差別!就是聲優參與動畫製作。
無論是前期的宣傳活動,動漫播出後的見面會,主賓都是聲優。
-
3 # 拾部TV
42.91億!這是到截稿日前的《哪吒之魔童降世》目前所達到的總票房。
40多億的總票房已經成功超越今年上映的《復仇者聯盟4》並且躋身中國影史票房前三的地位。
在哪吒成功的同時,我們也看到中國產動漫的希望,雖然說單憑僅僅一部動漫電影不能代表著中國動漫的平均水平,但它卻代表著國漫目前的上限,也正正說明了,只要用心去做,總會有所收穫。
國漫製作的水平上去了,但是還有另外一個問題也是讓人非常擔憂。
那就是配音問題,這也是一個老生常談的話題。我們總是在一些動漫的國配和日配經常看到“開口跪”,但是國配的“開口跪”卻和日配“開口跪”意義卻完全相反。
那究竟什麼原因導致的,國配究竟缺點在哪裡呢?這期我們就來簡單談一下。
首先我們來熟悉一下雙方的發展歷史。
日本他們的配音行業方面擁有著非常成熟的體系,在日本一般想進入聲優行業,一般會先去聲優養成所或者聲優學校學習一段時間,然後透過試鏡進入聲優事務所開始工作,當然也有半路出家的沒曾接受過系統訓練的聲優(花江夏樹)但也只不過是少數。
而在我們國內首先要找一間有播音專業的大學,畢業之後必須找到相關圈子公司或者工作室才有機會接觸到的動漫方面配音,因為大部分的國內配音演員主要都是集中於電視劇和譯製方面,因為國內有名的配音工作室確實太少,找起來也是相對的麻煩。所以國內配音的新鮮血液會比較小,而日本會因為成熟的體系不斷有新人湧入。
雙方的發展本身就不是一個平行線上,所以在人數壓制的情況下,日本可以有更多的機會選出新人聲優,而國內有得選就不錯了。
那麼說完雙方的發展,就談一下雙方實力問題。
其實在我看來,雙方配音實力其實是沒有太大的差距。在日漫中我們可以看到一人扮演多個角色,在國內我們依然可以看到有人可以一人扮演多個角色。那麼這種情況是什麼原因導致觀眾覺得日語配音好聽,國配覺得尬呢?
其實針對這個話題,國內的著名配音演員山新和皇貞季就曾經發表過自己的看法。
在她看來大家認為的中日雙方實力差距其實並不存在或者說差距非常小,讓人認為雙方有差距的原因,是因為動畫的風格。
因為我們大部分看的國配的日本動畫都是日本以它本地的風格製作,而且在臺詞方面也是充滿了日本的味道,如果我們不去修正這個日本風格臺詞去配日漫的國語時或者還沒適應到這種風格的動畫時,就會出現觀眾所說非常“尬”的場景。
同樣的我們看到一些歐美電影的日語配音時也有非常違和的地方,就像是看動漫一樣。這也證明其實這個問題中日雙方都有,原因就是暫時還沒適應對方的風格。
就拿今年的這一部哪吒來說,我們在配音方面幾乎沒有聽出任何的不適地方,因為這部動漫電影就是我們中國本土的風格,配起來得心應手沒有任何的阻礙。
除了哪吒之外,還有一些3D動畫從沒有或者很少有人提及配音違和的問題,因為這個已經是我們的固定的風格,並不那些什麼仿日漫的國漫。
而隨著我們國漫的逐漸的興起,那些配音演員會接觸到更多的作品,而在實力、人員方面也會有一定程度的上升。
關注【拾部次元】,一個由漫畫家撰寫,有態度的動漫頻道
-
4 # 隨遇而安與你同在
動漫中很重要的一個方向就是配音,一部動漫如果給各個部分的重要性打分,那配音最起碼要佔到五分以上,除去上班、上學不敢戴耳機偷偷追番的情況,其他看動漫的狀態肯定是要開啟聲音聽配音的,而在動漫配音中,日漫配音肯定是最受追捧的,日本聲優也號稱全球最強聲優集合,反觀國漫配音,國內許多網友都帶著有色眼鏡,甚至聽說是國語配音都下意識躲開,或是因為國語配音而拒絕看國漫。
今天在本文當中,就讓我們理性的看待中日兩國的動漫配音,從客觀角度來分析,中日動漫配音的差距究竟出在哪裡,差距是否有人們主觀認知的那麼大?
說到中日配音的區別,其實分為幾個方面。首先,客觀方向來說,日本的聲優業確實發達,著是毋庸置疑的。日本聲優行業由於動漫產業發達,聲優需求量大,行業發展非常蓬勃,雖然近年來日本動漫產業不景氣,但聲優行業早已成型,待遇高、實力強,這都是成熟行業的象徵,由於行業內高手多,競爭激烈,新人的入場要求也隨之提高,從整體行業結構上就決定了日本聲優的質量。
同時日本聲優的行業發展屬於非常良性的狀態,有實力的聲優會頻繁出現在大眾面前,釋出專輯、演唱會,或是登上綜藝節目,例如釘宮理惠和花澤香菜,本身擁有著極強的配音能力,同時又涉獵其他圈子,也能夠樹立一種所謂的“偶像情節”,會讓人們不經意間對聲優的人設和實力進行自動美顏、濾鏡、磨皮。
而中國配音演員雖然早就存在,但配音行業的待遇一直不佳,中國新時代動漫產業沒有成型,整體收益口碑雙窘境,配音行業也達不到高薪高質量,自然而然的也就難以引進優秀的新鮮血液;而老一輩的明星配音演員也逐漸退出了動漫配音舞臺,如今的中國漫畫配音行業的路並不好走,新人沒有曝光度,待遇不豐厚,老人難以看到前景,苦苦堅持又默默無聞,只能選擇其他方式提高曝光度或是放棄配音行業,這樣的局勢只有等待中國動漫良性改觀。其次,中日配音面對的情況並不相同,但許多觀眾並沒有排除這種特異性,也就是語言上的不同。中文和日文在口語表達中不能通用一種情感的表達語調,這是語言上的明顯差異,同時日文的發音方式相較於中文要更加柔和,在發音過程中口腔開啟幅度較小,吞音情況時有發生,這使得日文的配音可以更加輕鬆的將重心放在感情表達上,而中文的發音講究字正腔圓,每個字獨立的發音使得情感的表達呈現階梯式,而不是日文的整體式,於是在配音中要考慮的因素就更多,一旦為日漫配音,更是要重新理解人物情緒進行類二次創作的配音,否則如果按照日文的感情表達方式,整體會顯得十分做作且情緒渲染過於濃烈,使人不適。
還有一方面問題就是臺詞不適合國語。許多在日文翻譯過來顯得理所當然的臺詞邏輯放在國漫配音中就非常羞恥,而且很難帶入感情,這是因為語法不屬於中文的標準語法,不論用怎樣的語氣來讀都會非常不舒服,即使類似日文的捧讀也只會讓人耳朵疼。第二點,觀眾們的主觀看法。首先人們在認識到動漫聲優的時候往往都是透過產業發達的日漫認識的,這就是心理學中典型的“先入為主”案例,就像你開過的第一輛車是寶馬的話,你很有可能會對賓士、奧迪產生較為偏頗的、不成熟的自我主義想法,但事實上二者並沒有所謂優劣,事情都是多元化、各有所長的,任何一種持有自主觀點的說法都有失偏頗,對於中日動漫配音也正是如此。
還有就是受其他人看法影響,潛意識帶有色眼鏡。這種影響不僅是其他人向自身傳達配音問題的觀點,同時還有對於國漫的偏頗觀點,而受到影響的人則有可能會將對於國漫的偏執看法延伸到配音層次上。實際來說,近年來國漫的整體質量確實有著可見的提高,《全職高手》、《一人之下》等優秀作品也受到許多國內動畫愛好者的好評,在這些動漫中,配音演員發揮了中國式配音的特性,在結合國內語言結構和環境的同時做到了不苟同,擺脫了模仿日漫臺詞的情況,這樣的配音確實並不會讓人覺得難受,反而充滿了親切與舒適,如果覺得中文配音不好,請移步聽一聽葛平老師和Slayerboom的配音,如果還是覺得不好,麻煩充值智商。
-
5 # 是隱魚啊
中國動漫發展這麼多年,國漫配音一直被詬病,觀眾總是說配音與畫面不搭調,沒有和諧感,誠然,這是一直存在的問題,要解決問題那就必須先承認問題,不然什麼都沒有改變
日漫發展這麼多年,已經形成一條完整的產業鏈,配音部分也是相當成熟,各事務所管理聲優藝人,背後還有專門輸送人才的聲優培養學校,反觀國內,今年來才大規模培養配音人才,這是需要時間積累的,無法一蹴而就
當然培養配音人才體系是一個重要方面,另一個則是說話時的情景再現,由於文化差異問題,日漫能表現出自然的對話,例如害羞時會結巴說話,生氣時語氣逐漸高漲,主角團交流時會聽到配角等的背景音,中間是沒有間隙的,更加像生活中兩人交談,有時情急會打斷對方,這些對話的細節把握的非常好
而很多時候國漫在對話時都會停頓那麼幾秒,有突發情況時,通常只有主角有聲音,其他人員處於掉線中,試想現實生活我們被人突然驚嚇,不會只是叫一聲就沒了,肯定會有連鎖反應,旁觀者也會驚叫
還有就是感情問題,這個需要經驗堆積起來,漢語字正腔圓,嚴肅地說話可能會更好,中二臺詞則不適合,正常說中二臺詞可能不會覺得什麼,但加入語氣之後,快速讀出會聽不清,慢讀則會出現違和感,這是很難避免的
配音就像一場交響樂,需要各樂器配合才能演奏出恢弘的音樂,不是一個人獨奏,很多時候,國漫給人的感覺就只有主角一人說話,旁觀者宛如木頭一樣,就是這種不連貫性造成違和感
-
6 # 嗓子達人
其實這幾年隨著國漫的興起,很多優秀的配音演員也隨之誕生,大家常態還沉浸在之前低幼的動漫配音裡,其實現在的很多國漫作品不亞於電影電視劇的配音,所以不能說差在哪裡,只能說我們剛剛開始起步,日本國內有一套很成體系的培養聲優的方案,國內還是各自為戰,再加上日本的漫畫要早國內大幾十年,優秀的作品也很多,國內的作品現在還是屈指可數,所以也是要考慮綜合方面的因素來分析判斷!
回覆列表
動漫中很重要的一個方向就是配音,一部動漫如果給各個部分的重要性打分,那配音最起碼要佔到五分以上,除去上班、上學不敢戴耳機偷偷追番的情況,其他看動漫的狀態肯定是要開啟聲音聽配音的,而在動漫配音中,日漫配音肯定是最受追捧的,日本聲優也號稱全球最強聲優集合,反觀國漫配音,國內許多網友都帶著有色眼鏡,甚至聽說是國語配音都下意識躲開,或是因為國語配音而拒絕看國漫。
今天在本文當中,就讓我們理性的看待中日兩國的動漫配音,從客觀角度來分析,中日動漫配音的差距究竟出在哪裡,差距是否有人們主觀認知的那麼大?
說到中日配音的區別,其實分為幾個方面。首先,客觀方向來說,日本的聲優業確實發達,著是毋庸置疑的。日本聲優行業由於動漫產業發達,聲優需求量大,行業發展非常蓬勃,雖然近年來日本動漫產業不景氣,但聲優行業早已成型,待遇高、實力強,這都是成熟行業的象徵,由於行業內高手多,競爭激烈,新人的入場要求也隨之提高,從整體行業結構上就決定了日本聲優的質量。
同時日本聲優的行業發展屬於非常良性的狀態,有實力的聲優會頻繁出現在大眾面前,釋出專輯、演唱會,或是登上綜藝節目,例如釘宮理惠和花澤香菜,本身擁有著極強的配音能力,同時又涉獵其他圈子,也能夠樹立一種所謂的“偶像情節”,會讓人們不經意間對聲優的人設和實力進行自動美顏、濾鏡、磨皮。
而中國配音演員雖然早就存在,但配音行業的待遇一直不佳,中國新時代動漫產業沒有成型,整體收益口碑雙窘境,配音行業也達不到高薪高質量,自然而然的也就難以引進優秀的新鮮血液;而老一輩的明星配音演員也逐漸退出了動漫配音舞臺,如今的中國漫畫配音行業的路並不好走,新人沒有曝光度,待遇不豐厚,老人難以看到前景,苦苦堅持又默默無聞,只能選擇其他方式提高曝光度或是放棄配音行業,這樣的局勢只有等待中國動漫良性改觀。
其次,中日配音面對的情況並不相同,但許多觀眾並沒有排除這種特異性,也就是語言上的不同。中文和日文在口語表達中不能通用一種情感的表達語調,這是語言上的明顯差異,同時日文的發音方式相較於中文要更加柔和,在發音過程中口腔開啟幅度較小,吞音情況時有發生,這使得日文的配音可以更加輕鬆的將重心放在感情表達上,而中文的發音講究字正腔圓,每個字獨立的發音使得情感的表達呈現階梯式,而不是日文的整體式,於是在配音中要考慮的因素就更多,一旦為日漫配音,更是要重新理解人物情緒進行類二次創作的配音,否則如果按照日文的感情表達方式,整體會顯得十分做作且情緒渲染過於濃烈,使人不適。
還有一方面問題就是臺詞不適合國語。許多在日文翻譯過來顯得理所當然的臺詞邏輯放在國漫配音中就非常羞恥,而且很難帶入感情,這是因為語法不屬於中文的標準語法,不論用怎樣的語氣來讀都會非常不舒服,即使類似日文的捧讀也只會讓人耳朵疼。
第二點,觀眾們的主觀看法。首先人們在認識到動漫聲優的時候往往都是透過產業發達的日漫認識的,這就是心理學中典型的“先入為主”案例,就像你開過的第一輛車是寶馬的話,你很有可能會對賓士、奧迪產生較為偏頗的、不成熟的自我主義想法,但事實上二者並沒有所謂優劣,事情都是多元化、各有所長的,任何一種持有自主觀點的說法都有失偏頗,對於中日動漫配音也正是如此。
還有就是受其他人看法影響,潛意識帶有色眼鏡。這種影響不僅是其他人向自身傳達配音問題的觀點,同時還有對於國漫的偏頗觀點,而受到影響的人則有可能會將對於國漫的偏執看法延伸到配音層次上。實際來說,近年來國漫的整體質量確實有著可見的提高,《全職高手》、《一人之下》等優秀作品也受到許多國內動畫愛好者的好評,在這些動漫中,配音演員發揮了中國式配音的特性,在結合國內語言結構和環境的同時做到了不苟同,擺脫了模仿日漫臺詞的情況,這樣的配音確實並不會讓人覺得難受,反而充滿了親切與舒適,如果覺得中文配音不好,請移步聽一聽葛平老師和Slayerboom的配音,如果還是覺得不好,麻煩充值智商。
綜上所述,希望各位愛好動漫的人們理智看待國漫和日漫配音,不要過分抬高聲優,更不要貶低、蔑視中國的出色配音演員。