-
1 # sa滄海一粟
-
2 # 海納百川聊一聊
滿清皇帝剛入主中原的時候,他對中原文化並沒有太多的瞭解,因此並沒有強制執行,必毀這一項規定。再加上當時正處於戰亂時期,國家還沒有安定。
到後來國家逐漸安定了避諱才會逐步的提上日程。而且清朝的皇族為了避免老百姓的麻煩,往往把自己的名字用字起的很生僻。比如說,比如說愛新覺羅玄燁,胤禛,弘曆。都是華人,不常用的名字。
-
3 # 農民工歪說古今
避帝諱這個東西是中國古代長期存在的東西,但卻不是一個固定形式的東西。不同朝代對於避帝諱的要求是有所不同的,同一個朝代的不同時期對於避帝諱的要求有時候也有所不同。就拿唐太宗李世民的帝諱“世民”來說,在貞觀年間,李世民本人只要求“世民”二字不能連用,在連用時需要避諱,將“世”和“民”拆開時是不需要避諱的。但是,到了唐高宗李治即位之後,要求卻變了,只要涉及“世”和“民”都要避諱!於是,李世勣的名字變成了李勣、民部變成了戶部……
▲因避唐太宗李世民帝諱而更名的李勣
有的時候,皇帝的名諱太過“普通”,用的都是老百姓最常用字的,比如宋太宗趙匡義為避宋太祖趙匡胤的帝諱而改的名字——光義,“光”和“義”都是老百姓最常用的字,避諱起來相當麻煩。於是,趙光義索性把自己的名字給改了、改成了生僻字“炅”,老百姓只需避“炅”字即可,“光”和“義”這兩個字都不需要避諱。這種情況還是比較多見的,比清仁宗永琰和他的兒子清宣宗綿寧,在即位之後就把自己的名字改為了顒琰和旻甯,同樣是為了老百姓避帝諱方便。
▲為他人避諱方便而自己改名的宋太宗趙炅
再如一些皇帝,在避帝諱時只要求他人“缺筆”即可,並不需要改字或者省略。比如清高宗弘曆,在書寫到“弘”字時只需要少寫最後的那個點就行了。但對於“曆”字,還是要避諱的,所以乾隆之後,清朝人寫“曆”字全部要用“歷”。至於清世祖福臨的福字為何不需要避諱這個問題,個人認為主要還是與滿文和漢文之間的翻譯有關。
▲和恭親王弘晝缺筆避清高宗弘曆的帝諱
“福臨”並不是漢文名字看到“福臨”兩個字,很多人會理所當然地認為這是一個漢文名字。其實不然,這其實是一個滿文名字!為什麼這麼說呢?我們對比一下福臨一眾兄弟的名字就能看出這其中的道道。豪格、洛格、洛博會、葉布舒、碩塞、高塞、常舒、韜塞、博穆博果爾,都是滿文名字的漢文翻譯,“福臨”這個名字憑什麼與眾不同?這顯然是不符合常理的。
▲清太宗皇太極,也曾被翻譯為“黃臺吉”
其實,“福臨”這兩個字跟他的兄弟們一樣,都只是滿文的漢文翻譯,與豪格、博穆博果爾等等沒有區別,如果將其翻譯為“富靈阿”之類也不能算錯,而且清初的一些檔案資料中的確有這麼翻譯的。“福臨”或者“富靈阿”是滿文中“福星”的意思,並不是漢文。換言之,雖然“福臨”與“福星”看起來比較像、意思也比較接近,但二者卻並不是一回事。
▲清世祖福臨,也可以翻譯為“富靈阿”
清王朝對滿文的“避諱”問題清王朝入關之後雖然沿用了明朝的那一套避諱制度,但主要是針對漢文的,對於滿文名字及其漢文翻譯並沒有一個明確的說法。就以清太祖努爾哈赤為例,在清朝的很多檔案記錄中,他的名字也經常被翻譯為努爾哈齊,甚至在民國時期由晚清遺老們編纂的《清史稿》中,也同樣被翻譯為了努爾哈齊。同時,努爾哈赤的親兄弟和堂兄弟的名字中也出現了“爾哈齊”三個字,如舒爾哈齊(胞弟)、穆爾哈齊(同父異母弟)、雅爾哈齊(胞弟)、祜爾哈齊(堂弟)等等。可見,在清朝,滿文名字及其漢文翻譯並沒有嚴格遵守避帝諱的原則。
清世祖的帝諱福臨亦然,滿文中的那個“福臨”或者“富靈阿”才是他的名諱,漢文中的福臨僅僅是音譯而已,所以並不能算是真正的名諱。比如雍正年間,年羹堯的外甥福惠的名字,就被清王朝的一些檔案資料記錄為了“富慧”。無論“福臨”還是“富靈阿”、又或者“富慧”“福惠”,都只是滿文名字的漢文翻譯,不是漢文名字,自然是不需要避諱的。比如“福惠”這個漢文翻譯就沒有刻意去避清世祖的帝諱“福臨”,同樣是這個道理。
▲清聖祖玄燁手書“福”字
除此之外,中國古代的許多帝王在要求避帝諱時,有時候只要求連字才需要避諱,分開使用是不需要避諱的。比如明太祖朱元璋,他名字中的“元”和“璋”單獨使用是不需要避諱的,否則元王朝豈不是要改名了?然而,並沒有!所以,並不是清朝不用避清世祖福臨帝諱中“福”字,而是“福臨”二字根本不是他的真名,僅僅是漢文翻譯而已……翻譯成“福臨”可以、翻譯成“富靈阿”也行,如果都要避諱,豈不是有很多字都不能使用?更何況,涉及到“福”這種最常用字時,歷朝歷代的帝王們要麼自己改名、要麼索性不用避諱(帝諱二字連用才需要避諱),要求高的充其量也就是缺筆而已,很少有讓人改用他字的。
▲避帝諱不需要避“元”字的明太祖朱元璋
回覆列表
福臨(福來了)做了皇帝,天下百姓就有“福”了。這個就是“天命所歸”。要是百姓避了諱,不都沒福了,還福臨個屁