回覆列表
-
1 # 安徒生迷妹
-
2 # 快樂de田野
小時候讀《安》,只覺得有趣。
今天返回頭(近乎知天命之年)來看,才恍然大悟。這哪裡是童話啊?明明是以兒童的視角或者打著兒童的旗號,在告訴兒童的父母、兒童的爺爺奶奶輩的成人們,一些基本道理、淺顯的極易被忽略掉的道理……要麼隱喻,要麼諷喻。
安徒生是一位智者,他看透不說破,話到嘴邊留半邊,點到為止。所以一千個讀者,有一千個安徒生,一千本安徒生童話。任憑讀者去解讀,任憑不同身份、不同境遇、不同國度、不同時代的人們去解讀。
安徒生的童話,是一面廣角鏡,也是一面哈哈鏡。說廣角,意思是他照射和折射出社會百態;說哈哈鏡,是說他用他的筆觸勾勒出一些東西,讓它這樣那樣地扭曲變形,以太極的方式滿懷人性化地撕裂或隨意組合。這就是安徒生的過人之處,就像咱們的老蒲、蒲松齡同志……不過是一個假託兒童,一個假託狐仙。
一家之言,不喜勿噴。
-
3 # 譩言
安徒生的童話在中國是家喻戶曉的,很多文學成就比他更高的世界作家都沒有達到安徒生的知名度。雖然很多讀者並不能很清楚說出他的丹麥國籍,人們對他的故事卻耳熟能詳。他童話中的主人公,醜小鴨、美人魚、賣火柴的小女孩,都是大家童年時代親密的夥伴,他作品中一些特殊的暗喻和象徵,如“皇帝的新衣”等,也剝離了異國文化色彩,成為華人日常話語中的典型表達。
安徒生以小兒之目觀察萬物,而以詩人之筆寫之,故美妙自然,可稱神品,真前無古人,後無來者也。 他的童話有對假、惡、醜的揭露鞭撻,但更多是對真、善、美的讚揚和嚮往,給人以朝陽般的溫暖和健康向上的力量。他以自己美好的幻想有力地否定現存制度,向生活在黑暗中的人們展示了一個充滿愛與同情、善良和真誠、平等和正義的未來世界。故要讀《安徒生童話》全集。
安徒生童話改編的版本實在是太多了,浩如煙海,但這些改編很多時候都保留了大致的人物和情節,但對於具體的描述,都做了刪減,在我看來,這種刪減,對安徒生童話的原汁原味是非常大的傷害的,就像一碗雞湯的精華都不見了,只剩下幾塊味道很柴的肉。
因為很多有趣的好玩的吸引人的,那些瑰麗的燦爛的無與倫比的描寫都不見了,剩下一個乾巴巴的骨架,所以在讀安徒生童話時,我推薦大家去閱讀安徒生童話全集(未刪減版),這非常重要。只有這樣才能讀到安徒生瑰麗而宏大的世界。
他是我最喜歡的童話作家,沒有之一。
他的作品可以超出時代,超出地域,成為全世界讀者的禮物。
讀他的作品是一種真真切切美好的像童年的一樣的享受。
我第一次安徒生的時候,還只有8歲,馬上就沉入到了安徒生童話的世界裡了,為了海中的小美人魚哭了整整一個下午,無數次做夢夢見過安徒生童話裡面的人,也幻想做自己是童話裡的人物。
近年來我常常翻閱任溶溶老先生翻譯的《安徒生童話全集》,這個版本很全,還有另外一個大家比較推崇的版本是葉君健老先生的,這個版本有些嚴肅,是很不錯,但不是我喜歡的,對比一下,大家就能明白。
《打火匣》
英文原文(不過安徒生童話使用丹麥語寫的,不是英文,英文也是後來翻譯的版本,但因為本人不懂丹麥文,所以摘錄了一段英文放在這裡):
A SOLDIER came marching along the high road: “Left, right—left, right.” He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been to the wars, and was now returning home.As he walked on, he met a very frightenful looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast.
任溶溶先生翻譯為:
公路上有一個大兵,正邁著大步走來:“左,右——左,右。”他揹著一個揹包,腰間佩著一把劍;他身經百戰,現在回家來了。
他這麼走著走著,在路上遇到一個老巫婆。她醜極了,下嘴唇都快耷拉到她的胸口了。
葉君健先生翻譯為:
公路上有一個兵士在開步走——一、二!一、二!他揹著一個行軍帶,腰間掛著一把長劍,因為他已參加了好幾次戰爭,現在要回家去。他在路上碰見一個老巫婆:她是一個非常可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。
兩者做一個小小的對此,我覺得任先生的翻譯有童趣(她醜極了),適合兒童閱讀,葉先生的翻譯比較文學性和準確(她是個一個非常可憎的人物),但沒有那麼多的童趣,總之這兩個版本都是很好的版本,各有千秋。至於適合閱讀哪個,看自己的閱讀興趣唄,仁者見仁,智者見智吧。我有時會兩個版本一起對比讀,這種比較很好玩,任溶溶先生的版本是後來推出的,葉君健先生的版本幾十年了。
上文加粗的句子描寫的非常好,我從來沒有見過一個作家,將一個人的醜陋描寫地這麼準確,我小時候,第一次讀到這句話的時候,有些驚悚,你想想啊,下嘴唇耷拉到胸口了。
安徒生童話當中時不時就有這種讓人驚訝而且讚歎還會發問自己為什麼寫不出來這樣的句子。
安徒生童話裡有很多很好玩也很嚇人的描述,比如描寫一個狠毒的公主的花園。我們平常人想象中的花園都是奼紫嫣紅的,要麼是秋冬兩季十分蕭瑟的景色,可在安徒生的筆下,這位公主的花園真是讓人覺得這位公主,品味與眾不同。
《旅伴》
英文原文:
There was a terrible sight! In every tree there hung three or four king’sons who had wooed the princess, but had not been able to guess the riddles she proposed to them. Each time that the breeze blew all the skeletons ratled, so that the little birds were frightened, and never dared to come into the garden. All the flowers were tied up to human bones, and in the flower-pots skulls stood and grinned. That was certainly a garden for a princess.
任版本:
每棵樹上吊著三四個來向公主求婚而猜不出她的謎的王子。他們的屍骨在風中格格作響,因此連小鳥也嚇壞了,不敢進這個花園來。所有的花木都用人骨代替棍子來支撐,花盆裡的骷髏頭在獰笑,作為一個公主的花園,這實在是太令人難過了。
葉版本:
那兒的情境才可怕呢!每一株樹上都懸著三四個王子的屍首。他們都是向公主求過婚的,但是他們都猜不出來她所提的問題。微風一吹,這些骸骨就吱格吱格地響起來,小鳥都嚇跑了,再也不敢飛到花園來。花兒都盤在人骨上;骷髏躺在花盆裡,發出冷笑。這確實稱的上是一個公主的花園。
想一想這個公主的花園就覺得很害怕,這段翻譯,葉君健先生似乎更好一點,因為骷髏躺在花盆裡,發出冷笑,這種描述賜予了骷髏一種生命感,那種毛骨悚然的感覺油然而生,讓人讀的時候,忍不住起雞皮疙瘩。而任的版本直接寫花盆裡的骷髏有點兒死板,效果要打折。
再比如說描述一個噁心的魔法師居住的地方和他的王座,想象力也是不用其極,實在是讓人歎為觀止,當他們穿過又長又寬的過道時,又會看到什麼呢?
英文原文:
They went through a great long passage, where the walls shone in quite a peculiar way: there were more than a thousand glowing spiders running up and down the walls and gleaming like fire. Then they came into a great hall built of silver and gold; flowers as big as sunflowers, red and blue, shone on the walls; but on one could pluck these floweres, for the stems were ugly poisonous snakes, and the flowers were streams of fire pouring out of their mouths. The whole ceiling was covered with shining glowworms and sky-blue bats, flapping their thin wings. It looked quite terrific!
任譯本:
他們穿過一條又長又寬的過道。成千上萬只發光的蜘蛛在牆上到處爬,是牆上像點著燈一樣亮。接著他們來到一個用銀子和金子造成的大廳。牆上閃現著紅的和藍的大花,有向日葵大小,但是沒有人敢去採它們,因為花梗是醜惡的毒蛇,而花朵是它們嘴裡吐出來的火焰。天花板上,鋪滿閃閃發光的螢火蟲,天藍色的蝙蝠拍著它們透明的翅膀。總而言之,這地方一看就叫人害怕。
葉譯本:
他們走一條又長又寬的通道,兩邊壁上發出奇異的光。這是因為壁上有一千多隻發亮的蜘蛛的緣故:它們在上上下下爬著,散出火一樣的彩霞。他們走近一個用金銀砌成的大廳。牆上有向日葵那麼大的紅花和藍花,射出光來。可是誰也不能摘下這些花,因為花梗全是些醜惡的、有毒的長蛇。事實上,這些花朵就是它們噴出的火焰。天花板上全是發亮的螢火蟲和拍著薄翅膀的天藍色的蝙蝠。這情景真有些嚇人。
這段描寫十分有兒童文學的特色,因為都是孩子們熟悉的小動物們,比如蜘蛛、蛇、螢火蟲和蝙蝠等。這段文字賦予了這些小動物們一些負面的色彩,蜘蛛有八條腿,而且毛茸茸地,還喜歡在破爛的地方織網,當我們看到蜘蛛時第一感覺就是這個地方很破敗,似乎很久沒有人來。蛇一向是狠毒而又邪惡的代表,現在它們居然在模仿一束花的動作,如果作者只是單純地去描述這個地方有蛇,而沒有寫這些蛇像一朵朵花,那麼恐懼的效果會大打折扣。只有將恐懼的事物和美好的事物糅合在一起,創造出一種新的詭異的場景,整個毛骨悚然的感覺會事半功倍,更重要的是這些都是小孩子熟悉的事物,比如花朵,這種恐懼會更深一層。比如蝙蝠更是在黑暗中秘密作案的代表,而長得樣子實在不怎麼討喜,這個意像用在這裡,加深了讀者的一些恐懼的情緒。如果將螢火蟲改為影影綽綽的鬼火,就沒有這種效果了。這大約就是著名作家和一般文字工作者的區別。
我們再看,接下來,安徒生如何描述巫師坐的王座,每次讀到這裡,就會覺得安徒生真的非常了不起,這是天分,學不來的。
英文原文:
In the middle of the floor was a throne, carried by four skeleton horses, with harness of fiery red spiders; the throne itself was of milk-white glass, and the cushions were little black mice, biting each other’s tails. Above it was a canopy of pink spider’s web, trimmed with the prettiest little green flies, which gleamed like jewels.
任譯本:
在大廳當中有一個寶座,由四具馬骸骨支撐著,它們的挽具是連成一串的火紅色的蜘蛛。寶座本身用乳白色玻璃做成,坐墊是些小黑鼠,一隻咬住另一隻的尾巴,寶座頂上掛著一個華蓋,是玫瑰色的蜘蛛網織成的,鑲著一點一點最漂亮的小綠蠅,它們像寶石一樣熠熠發光。
葉譯本:
地中央設有一個王座。它是由四匹死馬的骸骨託著的。這些死馬的挽具全是血紅的蜘蛛所組成的。王座則是乳白色的玻璃做成的,它的坐墊就是一堆互相咬著尾巴的小黑耗子。華蓋是一面粉紅色蜘蛛網,它裡面鑲嵌著許多漂亮的、像寶石一樣的小綠蒼蠅。
這段翻譯,任先生的版本完勝葉先生的版本。正如我們之前所說,安徒生選取的都是兒童熟悉和感興趣的事物,比如馬、小老鼠、蜘蛛、小綠蠅。安徒生的描寫非常有特點,為了突出這裡的讓人噁心的又難受的還分外恐懼的氣氛,安徒生用的是對比的手法來寫的,效果十分明顯。
比如一般的王座都是健壯高大的馬去駕馭的,而這裡的王座是死馬,而是死馬的骸骨做成的,這個地方真是瀰漫著死亡而陰暗的氣息。再寫寶座,寶座最初的描述是非常純潔的,看乳白色玻璃做成,讀到這裡是不是讓人感覺到很純潔很高貴很優雅?可是馬上來了一個強烈對比,坐墊是什麼呢?一群小黑老鼠,一隻咬住另外一隻的尾巴,不僅僅是小黑老鼠,還要彼此咬住對方的尾巴,天呀,還能再噁心一些嗎?大師就是大師,沒有最噁心只有更噁心。接下來描寫華蓋,蜘蛛網織成的也就罷了,居然還是玫瑰色的,這種對比真的很傷人啊,傷害了玫瑰色在我心目中的美好地位。這還不是最不能忍的,最不能忍的馬上就來了,上面居然鑲嵌著小綠蠅,多麼噁心的小綠蠅啊,但安徒生的先生的筆下是十分仁慈的,他寫到,那些最漂亮的小綠蠅,而且像寶石一樣熠熠發光。
真是毀了祖母綠寶石在我心中的觀感,我自從讀了這段文字之後,就深受其毒。再也沒有喜歡過任何的綠寶石了,每當我在商店看到綠寶石的時候,就會想起安徒生先生的這段描述,鑲嵌著一點一點最漂亮的小綠蠅,它們像寶石一樣熠熠發光。有時,也會忍不住在綠寶石面前打個哆嗦。
因此,每個孩子都應該去讀一下安徒生童話全集(未刪減版),這裡面藏著一個瑰麗的世界。雖然沒有安徒生的天分,也可以學一學安徒生的描寫手法、寫作方式,啟發孩子們去思考。