-
1 # 遇見英語遇見你
-
2 # Hello翻譯官
作為14年前一次性直接考取CATTI二級筆譯的“老翻譯”,和你聊聊如何備考。
CATTI翻譯證的權威性和重要性就不贅述了,想必你也非常瞭解。三級是CATTI中最低級別的,而筆譯也是相對容易透過的。因為按照要求,《筆譯綜合》和《筆譯實務》需要同時及格才算這一級別的筆譯考試透過,兩個科目中,考生最容易“卡”在《實務》這一科目上。因此,《實務》也是備考的重點任務。原因分析如下:
一、《綜合》科目與我們平時的英語考試題型相近,不論是高考英語、四六級英語、研究生英語考試還是職稱英語,都涵蓋了《綜合》科目的題型(單選、完形、閱讀),平日成績優秀的考生,不用看《大綱》和樣題,可以很輕鬆的透過CATTI三級筆譯的《綜合》科目,甚至二級也可以透過。記得14年前,CATTI剛開考兩年,我在沒有大綱,不知道題型,甚至不知道可以帶一本紙質字典的情況下,一次性通過了二級筆譯,靠的就是平日的知識積累和業餘翻譯經歷。因此,如果平時的英語成績不錯,可以做幾套樣題評估一下自己的《綜合》科目實力,也便於分配備考時間。如果幾次模擬自我測試成績都在70分以上,可以將時間和精力傾斜到備戰《實務》上。
二、之所以不能輕視《實務》,是因為大多數考生缺乏翻譯實踐,雖然在四六級考試中有“翻譯”一項,但僅僅是一個環節,考查單句或段落翻譯,標準也很低。而《實務》是簡單粗暴的兩篇英譯漢、兩篇漢譯英文章,不僅考查詞句、還有組織句式、整體佈局和語言風格,要達到“信達雅”,很多翻譯點不是“對錯”問題而是“地道”問題,這是平時很少訓練的。建議多讀雙語讀物(包括看原版歐美影視,可對照字幕),在閱讀的同時,可以選取不同話題的文章做一下模擬訓練,對照譯文找差距。每天按照考試的實際體量,做四篇翻譯(英譯漢和漢譯英各兩篇),做完後認真做好比對,揣摩為什麼譯者的對於詞彙、句式的運用為什麼和你自己的不一樣,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻譯模式。堅持一到兩個月,能掌握80%左右的基礎翻譯技巧。
總之,合理分配《綜合》和《實務》的備考時間,建議3:7或4:6,多做樣題和模擬翻譯訓練,透過的可能性會有很多提升的。
-
3 # 熟讀軍事歷史的博士
CATTI是一個含金量很高的證書,很多小夥伴想嘗試一下。如何一次性透過CATTI考試呢?
CATTI考試分為兩大塊:綜合與實務。
綜合備考:綜合對於學習英語的同學不陌生,與平時各位練習的差不多。但綜合卻是考試的難點,很多同學是擦邊而過!如果想把綜合一次性過,你必須擁有較大的單詞量,很多考生因為單詞不夠,鎩羽而歸!單詞量完成之後,把最近幾年的真題認真完成一邊,差不多就可以評估下自己的實力。既然想考CATTI英語專業的還是比較多,弄明真題中錯誤的原因,可以更好的提升自己的水平。
實務備考:實務是很多小夥伴容易透過的科目,縱覽這近幾年真題你會發現考的內容不外乎:政府報告、白皮書、領導人演講致辭、公司簡介翻譯、省份的翻譯、外刊的翻譯。針對性的複習,透過率很高。
當然考試考的是實力,根本考的是你這一段時間的堅持。有恆心,鐵柱磨成針,何況是個考試?
-
4 # 愛喝西紅柿蛋湯的姑娘
catti三筆總共兩門考試【2019下半年考試形式變為機考】。
➡️好像是部分省市,一切還是以公告為準叭(*¯︶¯*)
①綜合(上午 2小時)#滿分:100分 #共3部分 全部都是選擇題|| PART 1 單選:50分 [ 突然忘了分數比例= = ]➡️這裡印象裡是60分 但是又記得完形是20個選項 所以……又改成了50分……考前綜合沒有做真題,就真的是背了單詞就去考試了……
I:vocabulary and grammar
II:replacement
III:correct errors
|| PART 2 閱讀:30分
3篇閱讀 每篇10題
||PART 3 完形:20分
【總結備考方法】
1.單詞
高樓大廈始於一磚一瓦。
劉毅10000詞 近義詞、反義詞、例句(熟悉單詞的搭配)
⚠️背單詞一定得踏踏實實!⚠️
(考前半個月 背了10個lesson 事實證明很有用!!!!很後悔為啥沒有早點去背哈哈哈哈- -)
(會跟著錄音讀/背誦,主要是因為現在已經非常有意識地要求自己第一遍單詞發音無比要準備。不能直接貼 )
原先打算背如魚得水,但後來感覺10000詞用的更順手,也是第一次嘗試英英釋義記單詞!!!!必須承認這樣記單詞能夠便於區分單詞用法,畢竟如果僅僅只靠中文意思是沒有辦法準確用詞的!
學英語到現在,孤零零地背單詞真心沒法讓英語水平得到很大提高。
有意識地識記片語、句子,才能刺激大腦對新詞彙加以應用。
2.語法
語法書千千萬萬本。
講真,雖然大學裡有過語法課,但是過於死板的教科書的確沒有讓我掌握透徹。語法水平最高絕對是在高中,現在真的都是在吃老本!!!!
當然有人在說語法不重要,語感最重要。但是慢慢到現在,個人覺得語法還是很重要的,當然這重要性因人而異。
種種考試看過很多帖子,琳琅滿目的語法書……
1.薄冰(我不記得我是在哪裡看到這個推薦的,很抱歉= =我買來還沒有翻 所以不予置評 很小本)
挺多人推薦的,我想應該不錯。
如果某一天我開始用了,會回來更新答案的。
2.《語法俱樂部》旋天佑
這本語法書是前一兩個月查catti備考經驗有小夥伴推薦,我看了一兩張,它的確打破了傳統意義的語法書。推薦。(當然= =我也還沒看完= =但我會接著讀完的)
況且,沒有清晰的語法知識,個人覺得,翻譯/寫作的提升不見得那麼容易。
*3.《中式英語之鑑》
這本書,不錯!(有時間一定得好好學習,大有裨益!)
②實務(下午3小時)#滿分:100分 #一篇英譯漢 一篇漢譯英 各50分I.英譯漢篇幅:大約一張半16開紙
II.漢譯英篇幅:大約半張16開紙
翻譯真的是啟用詞彙使用最最最最好的辦法,沒有之一!!!!透過筆譯這項精細活,的的確確能夠讓英語水平得到很大的提升,毫不誇張!!!!
綜合部分提到的詞彙和語法可以和翻譯學習和練習同步進行。
翻譯的入門很重要。
幾乎每一個備考MTI的考生都會提到武峰老師的《12天突破英漢翻譯》,這本書作為入門的領路人真的特別好!!!!!
跟著影片學習完了一整本書(影片是之前別人分享的資源[估計是2012年 2013年的影片/舊版不能直接貼 ],現在肯定有更新。不過建議還是用新版,當下的一些詞語使用或者翻譯方法一定有變化),這本書的重點還是在英譯漢,跟著武哥學習基本的方法,會讓自己一開始就會比較有方向性和技巧性地練習,感覺對於提高翻譯水平很有幫助。
技巧很重要,及時加以應用更重要。我一直都覺得只有你慢慢運用好技巧後,做到“信達雅”中的“信”才可以慢慢進階到下一個級別,然後才能說拋到一些刻板的技巧。
(開始佛系備考的時間大概是2個月,起初先是在B站看韓剛老師的三筆影片,我真的看了挺多的= = 看到會懷疑人生= = 韓剛老師的翻譯技巧極高,第一門課就是會讓人昏過去的冠詞和介詞= = 我試著學了挺多課時的,可能因為個人水平有限,的確不太能跟得上, 所以後來跟著武哥學習了!可能是武哥的授課風格我更加能適應~| 其實這個也說明了,不管是材料還是老師的選擇一定要從自身實際出發,嘗試後選擇最合適的。️)
12天的課後練習(翻譯的段落)並沒有及時翻譯,一開始先做了韓剛老師的90天搞定三級筆譯,做完了第一迴圈。每次對照譯文,總是說一句“韓老師,神啊!”。後來也是因為時間不夠(= =其實應該就是自己水平太差= = ),直接開始練習真題了。
做過幾次真題,會發現三級實務的文章選取其實都挺中規中矩的,文章的型別也相對比較穩定,尤其是漢譯英。
——手動分割 :實務這一part好像廢話多了很多= = 可能學嗨了————
【實務備考方法】(綜合部分的不重複了)[當然有臨時抱佛腳的辦法,就是在我眼裡想要實實在在提高翻譯水平,步入初級階段的頂端的話可以這麼做]
1.武峰老師:12天
跟著影片學習,學習的技巧透過課後練習加以鞏固。
每練一篇翻譯都要刻意地回憶使用這些技巧,一直到這些技巧爛熟於心。
2.ZF工作報告
這part其實主要是為漢譯英準備,一些常見話的用詞等等。
一般1頁的報告就可以學習很久。(所以到現在我還沒學完= = 每年的無疾而終= =發誓今後好好學習= =學習過的也還沒背= =佛系備考的態度真的不一樣…… 不要學我= =)
副詞、形容詞、動詞、片語、連線詞、句型、名詞——這個是我整理筆記的順序。
3.韓剛老師:90天搞定三級筆譯
在前面兩項的基礎之上,韓剛老師這本書一共7個迴圈,一個迴圈大概一個星期安排比較合適。
依然還是:副詞、形容詞、動詞、片語、連線詞、句型、名詞。
不同老師講解的翻譯方法多少會有差別,也許有些和武哥講的不太一樣,大家辯證接受就好啦~
4.韓剛老師翻譯課(B站)
進階版。學有餘力,還可加以提升。
⚠️5.真題⚠️
考前掐點做真題很!有!必!要!
做完真題及時總結,誦讀。
時間來不及後,我就是狂練真題!(其實也沒幾篇……如果完整消化真題,我消化一次真題得花3天
因為是第一次參加catti考試,也沒有什麼正統訓練,也沒有報班。上面寫的經驗是自己總結後的答案,在參加考試前我也只做到了其中很小很小的部分。每個人基礎不一樣,學習的方法自然不同。只是我想,這個【考後總結】應該不至於太差,至少在目前。
其它關於考試:1.建議提前踩考點,包括周邊的飲食、住宿等等。(考試用具這些就不提啦~)
上週六我在一個很偏的學校考試,高山上,如果不是提前踩點,很難想到這裡居然還有學校。
2.飲食——咖啡、巧克力
因為比較佛系,所以這次考試沒有緊張的感覺,不過也沒敢亂吃東西。
特別提到咖啡是因為這個考點很偏附近沒有酒店,而下午的考試又是一點半開始,所以需要咖啡續命。(而且6月份考試下午真的好熱啊!!!!!)
巧克力看個人啦~
因為學校比較偏(重要的事情說好幾遍:偏!偏!偏!……) 所以早飯吃得早,考試時間從9點到11點,可以根據自己的情況是不是帶塊巧克力能量補給。
3.實務答題
這個真的是因為沒經驗了!
其實英譯漢的答題卡部分篇幅是很多的,我想著其實可以空行,這樣卷面會更美觀。
(我習慣通讀全篇,然後先查不認識的單詞)
4.其它
帶了蘇打水(因為有時候喝礦泉水會拉肚子= =)
最好備花露水(天曉得因為考前15分鐘才能進考場,候場的我被蚊子咬慘了= =)
回覆列表
這樣準備CATTI三級筆譯考試,第一步,找到對應的全國翻譯專業資格(水平)考試大綱,最新修訂版。第二步,準備對應的兩門課制定教材,包括筆譯綜合能力和筆譯實務,再準備好輔導叢書之教材配套訓練。第三步,開始做翻譯這個事情,就是中譯外和外譯兩種方式的翻譯實踐。當然,前提是你有參考譯文,翻譯做得對不對,好不好,得有個基本參考或譯文答案。
*第一步,選好CATTI筆譯考試的考試大綱。全國範圍都可以當地報考七個語種的考試,這個考試隨著被納入國家職業資格證書制度的統一規劃和管理之後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。如此高含金量的國家級專業資格認證,引來越來越多人參加。考試合格,國家人社部統一發證,全國有效。而且它也是翻譯碩士研究生必考的翻譯考試。所以考試大綱就是你前進的方向,找準方向,不如單詞、題型,等等。
第二步,找好教材和教輔這兩類基本資料。我備考CATTI筆譯的時候,最開始瞭解到CATTI考試,是在網上,找到考試的官網,考試服務欄目對教材有明確的指引。然後就諮詢英語專業的朋友,她是學英語專業的。她說,即使過了專八,也覺得翻譯考試比較難。CATTI考試包含四個等級,從高到低分別是資深翻譯,一級口譯、筆譯翻譯,二級口譯、筆譯翻譯,三級口譯、筆譯翻譯。大部分選擇從三級開始,逐級透過再升級,尤其是非外語專業人士。
因為CATTI報考門檻是0,沒有任何要求,無論什麼年齡、學歷、資歷,只要有一定外語水平都能報考。其中二級和三級可以直接報考,另外兩個級別需要按規定辦法進行考試和評審結合的方式。所以你先想好報二級還是三級,報筆譯還是口譯 還是口筆譯都報,還是兩個級別口筆譯錯開報考,都行的。
第三步,實踐翻譯,去做兩種語言的互譯練習。當你選定CATTI對應級別的口譯筆譯考試,就要提前做準備。比如CATTI三級筆譯,把考試大綱看清楚,再對兩門課程的模組和題型,對應難度和分值進行全方位的瞭解。我那時候不知道自己能力還差多遠,就提前做了兩門課的樣題,核對答案給出分數,差距好大呀!然後知道自己的劣勢之後,趕緊對應大綱和教材補起來。其中筆譯實務,建議堅持從備考時間開始,堅持不懈地練習,或者找其他翻譯資料來增強翻譯實踐能力。
對於備考CATTI考試,我所經歷的備考經歷,自我鼓勵顯得格外重要。因為翻譯是沒有標準答案,翻譯實務的考試也是以扣分的方式進行評分。所以按我的理解,提前規劃。
首先,對基礎詞彙量,例如CATTI英語三級,基本要求是5000個以上英語詞彙。我數過之後3000餘個單詞在那裡,剩下還有1000英語詞彙,我一開始很納悶。後來一想,那就在別處。所以去規定的教材多學多用就好。
然後,拿著英語筆譯綜合能力和英語筆譯實務,加上教材配套訓練。堅持下去,提升也會很快,尤其是筆譯實務,只能是實踐出真知,容不得偷懶。翻譯技巧和句子、段落的翻譯訓練,靠自律。我記得有一篇關於英國紅茶的,篇幅太長,翻譯覺得累,不過等到翻譯過後回頭看譯文,如釋重負的感覺。
再然後,根據自己備考的優勢和劣勢,對應練習題型,比如我閱讀理解比較薄弱,主要去加強閱讀這一塊。備考過程中,別忘了單詞很重要,筆譯綜合考單詞很細化。備考筆譯考試,我才知道英語單詞也有一次多義和多詞一意,還有些詞運用起來只有微妙的區別。
我想強烈推薦一個用過的經驗,看真題。有時候你不用刷題做很多,去看真題和答案,答案解析,更能促進CATTI備考。