回覆列表
  • 1 # 曉凡書屋

    哎喲,沙發。不邀自來。漢語中的音譯詞大概有這麼幾類:(1)音譯 咖啡、巴黎、吉他、奧林匹克 、沙發、白蘭地(2)音譯加意譯 音義兼顧 :香波、託福、俱樂部、維他命、可口可樂、模特兒半音譯、半意譯 :綠卡、紐西蘭、冰激凌、華爾街音譯加表意語素:啤酒、卡片、Golf球、比薩餅、芭蕾舞、巧克力糖、吉普車 (3)借形 :T恤、X光、卡拉OK 我們認為完全意譯的詞語不屬於外來詞,因為它們的構詞語素和構詞方式都是漢語所固有的。如足球、黑板、快餐、籃球等。外來詞一般都應該包括一定的音譯成分,但純粹的音譯詞不符合漢字系統的規律,說漢語的人心理上較難接受,所以,漢語在吸收外來詞時,常常在音譯的基礎上加上意譯的成分。 所以上述三類,(2)是主流。 具體是怎麼做的呢? (一)在音譯的基礎上加上表意語素 卡車、啤酒、芭蕾舞、Golf球、比薩餅、爵士樂、保齡球 (二)將原詞半音譯半意譯 摩托車(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹燈(neon-light) (三)每個漢字既代表原詞的發音,又表示與原詞意義相關的內容 香波、託福、可口可樂 (四)某些曾經流行的純粹的音譯詞會被漢語自創的意譯詞所代替 盤尼西林(penicillin)青黴素、萊塞(laser)鐳射、德律風(telephone)電話、計程車(taxi)出租汽車

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 能否分享一下你所知道的新手司機搞笑和奇葩的事?