回覆列表
  • 1 # 鑫旺居裝飾老賈

    棒子把中國漢字當做禮物送人簡直就是無恥,有本事你寫韓文送人啊。

    話說回來也確實難為他了,做了中國的千年附屬國他們自然深受中國文字影響。

    估計用韓文寫中國成語典故,連他們自己都不明白是啥意思了。

  • 2 # 情志心聲

    “萬折必東”不成話,硬要解讀那就是,萬折,多次折服或折斷,曲折。必東,是指東道主。連起來說,就是東道主佩洛西多次折斷,折磨,曲折不順。

  • 3 # 人類第二故鄉

    南韓人有時候真是又好笑又好氣,明明她們的文化跟我們的漢文化有著千絲萬縷的關係。卻處處要證明,誰跟誰在文化上是從屬關係,以此來證明他們是要強的民族,不是自卑的民族,而事實卻相反。

    這不南韓議長文喜相在訪美期間,用漢字書寫了一幅字送給美國議長佩洛西,本來這是禮尚往來的正常行為。可是在南韓這個吹毛求疵國度裡,她們的國民馬上發現了大大的問題,問題是什麼呢?我來給大家解釋一下。

    ①南韓民眾首先認為,文喜相那個用英文寫的詞有問題。什麼叫親愛的佩洛西,應該加上女士或議長以表示對佩洛西的禮貌或尊重。正常講的話西方人是比較注重這些細節的,這確實也證明了文喜相是個馬大哈。

    ②隨後讓人哭笑不得的事,在南韓媒體上又出現了。什麼事呢?原來南韓媒體認為“萬折必東”這四個字是漢字,會讓對東亞歷史不熟悉的美華人誤以為,南韓在歷史上是屬於中國的。當然這也不能怪南韓人,因為特朗普說過南韓在歷史上就屬於中國。

    ③上面兩條理由南韓人那樣認為也就算了,因為那是她們的事基本上跟我們不搭界。但讓人無法理解的是,南韓人還找“萬折必東”這四個字裡所包含意思的事。大家應該知道“萬折必東”是出自《荀子.宥坐》,意思是指河流終歸要東流入海,寓意事物不管有什麼曲折,總要按照應有的規律來發展。其實文喜相本意是指朝核問題終歸是要按規律來解決的。

    可偉大的南韓媒體不是這樣認為的,因為在明朝時明軍曾幫助北韓擊退過日本倭寇,北韓王為感激明朝的幫助,寫下了“萬折必東.再造藩邦”八個字以示後人。這八個字的意思是北韓是大明朝的僕從國,是大明國透過不懈的努力,幫助再造了北韓。所以南韓媒體認為文喜相寫“萬折必東”這四個字,有點自取其辱的意思。

    雖然自悲的南韓人總是想找點什麼理由或歷史來證明自己的強大和偉大。可有些鐵的事實,往往能輕易地擊碎她們的玻璃心。

    因為薩德入韓事件,讓中韓關係出現了波折。朴槿惠下臺後,文在寅為了恢復中韓關係,就讓南韓駐華大使盧英敏在2017年12月5日,在遞交的國書上面寫了“萬折必東.共創未來”這八個大字。這八個字裡麵包含的意思,如果依照南韓人的理解,明眼人一看應該心裡都有數了吧。哈哈哈,大韓民國就那樣,什麼都爭,掙到最後掙了個自取其辱。

  • 4 # 千千千里馬

    文喜相寫的“萬折必東”出自《荀子-宥坐》篇,原話讚揚(大水)“其萬折也必東,似志”。

    可能是對佩洛西本人忠貞不渝的讚美。但是,因為在贈送佩洛西時,對佩洛西的名字前面沒有加上“女士”或者“議長”這樣的外交敬詞,而是英文“親愛的”,所以,南韓媒體就炮轟文喜相“沒有禮貌”。

    如果吹毛求疵,文喜相真的有點“沒禮貌”了,但是,這次訪問非常成功,你又怎麼解釋?

    所以,外交就是一種交流的藝術,有時候可能需要非常禮貌,甚至彬彬有禮,有時,也可以輕輕鬆鬆。

    我覺得,如果說文喜相不懂“禮貌”,甚至不懂與美國的外交禮節,那是一個笑話。

    就從文喜相引用荀子學派,記錄孔子觀東流之水的一次對話中的經典詞語來說,都足夠佩洛西倍感榮幸的,你想想,還有多少外交官這麼用心挑選一個贈品的詞語呢?

    “萬折必東”這個典故,是說孔子的弟子子貢問孔子,先生為什麼喜歡觀看浩浩蕩蕩的東流水?

    孔子就從大水似德、似義、似道、似勇、似法、似正、似察、似善化、似志九個方面,高論了一番逢大水必看的理由。

    你想想好了,普普通通的大河之水,讓孔子這麼一番解釋,就是不想修身成為聖人,起碼旅遊信心指數,大大提高了。

    說孔子誨人不倦,循循善誘,就憑孔子論看水,你不服孔子的教化功夫都不行。

    下面我們就說說,南韓議長書寫“萬折必東”到底對不對。

    我們知道,書法題字,一般都是選擇經典。例如,大家熟悉的“厚德載物”就出自《易經》。

    南韓傳統上,是中國文化圈,早在漢代就已經深受中國文化影響。

    南北朝時代的高句麗,就是現在的北韓民族,他們已經是用漢字的一個民族了。

    明朝時,南韓完全漢化,基本就是一個漢文化的國家。

    清朝時期,與中國的關係更加密切。不少北韓人在中國擔任官員。

    所以,南韓對中國文化非常熟悉,這是一點也不奇怪的。

    不過,題主說“萬折必東”不成話,這就不對了。原因是,這是對中國經典語言的的縮用,這是沒有任何問題的。

    在原話“其萬折也必東”,只省略了一個發語詞“其”和一個虛詞“也”,話句的意思沒有任何改變。

    萬,是言大水來自萬里以外,折,言其曲曲折折,必,言其不可抗拒,東,言其

    目標方向。

    把一句志向遠大而且意志堅定的美好語言,贈送給朋友,這是對朋友的鼓勵,也是對朋友的信任。

    文喜相與佩洛西談的是南韓、北韓、美國關於半島無核化問題,這是一個複雜棘手的重大國家核心利益問題。

    目前看,南韓對北韓的和平統一信心十足,就是美國的利益好像不是很滿足,所以,金特會談一直舉棋不定,遲遲拿不出明確日期表。

    所以,文喜相希望美國政治家能夠像中國的孔子看大水那樣看未來,一切都會美好的。

    附錄《荀子-宥坐》原話:

    孔子觀於東流之水。子貢問於孔子曰:“君子之所以見大水必觀焉者是何?”孔子曰:“夫水,大遍與諸生而無為也,似德。其流也埤下,裾拘必循其理,似義。其洸洸乎不淈盡,似道。若有決行之,其應佚若聲響,其赴百仞之谷不懼,似勇。主量必平,似法。盈不求概,似正。淖約微達,似察。以出以入,以就鮮潔,似善化。其萬折也必東,似志。是故君子見大水必觀焉。”

  • 5 # 金山玉月8668

    字還算拿得出手,意思也還說得過去,這個南韓議長還算有點文化的。至於由此引申出來了其他的歷史故事,那就沒有辦法了。歷史為證,這樣的事情還有很多。

  • 6 # 大國縱橫

    應該講,這幅字作為一個歪果仁,能寫出這麼有文化深度的字來說,確實不是一件容易的事情。可見文喜相的中國文化功底相當深厚,也進一步說明了中國文化的源遠流長,已經深深影響到了我們的鄰國南韓。

    這個字中文應該沒什麼問題,萬折必東,出自《荀子•宥坐》:“以出以入,以就鮮絜,似善化。其萬折也必東,似志。是故君子見大水必觀焉。”主要意思,是江水雖然要經過很多曲折,但最終都會向東流向大海。其哲學含義是,事物的發展有其自然規律,雖然中間會有波折,但不會改變事物發展的最終趨勢。

    文喜相之所以寫這四個字,意在表達朝核談判雖然歷經波折,但最後一定會得到妥善的解決。可見用這四個字送給美國眾議院議長佩洛西非常合適,佩洛西也欣然接受。

    2017年南韓駐華大使遞交國書,用漢語寫“萬折必東”

    但為什麼有的南韓網友認為這副字不妥呢?

    主要有兩個原因。

    一是其中的英文“DEAR PELOSI”,中文直譯是親愛的佩洛西。缺少尊稱,應該加上一個“女士”或者佩洛西的職位“議長”更加符合外交禮儀。如果直呼其名,在這楊一個莊嚴的場合,會被認為是不禮貌的行為。

    二是因為送的這幅字是用中文寫的。很多大南韓子民認為不妥,他們認為,南韓人應該重視自己的語言,能不用漢字儘量不用漢字,在這種場合寫中國字送給美華人,這不是自取其辱嗎?

    其實,在100多年前南韓人還在使用漢字,直到1948年,為了擺脫殖民統治,南韓頒佈了《表音文字專用法》,規定公文全部使用韓文。但是因為韓文是表音文字,就像我們的拼音一樣,但沒有漢語的四個聲調的變化,當遇到同音字時,就只能透過上下文語境來猜測詞的含義了,或者加上漢字來表意。

    熟悉韓劇的可能都知道,南韓的身份證上面是有漢字的,原因也在於韓文只是表音,無法區別名字的意義,如李民浩和李珉昊,寫成韓語是一模一樣的,但具體名字的意義卻大不相同。

    如果南韓人因為這個歸罪於中文,那我們就無話可說了。其實我們也不用太在意,畢竟在南韓人看來不光是中國是南韓的,連整個世界都是南韓的,只有你們開心就行。

  • 7 # 天太2

    “萬折必東”出自於《荀子》,其意為江河雖經過無數次的曲折,必然向東流去。這是中國的地勢西高東低所決定的,喻意為:雖然不是一帆風順,卻不可阻擋,最後一定要達到目的地的。類似這樣的表述在中國文化中還有很多,如“青山遮不住,畢竟東流去”,“大江東去,浪淘盡千古風流人物”,“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄”等等,另外還有一些成語,如“百折不撓”,“曲折迂迴”都和水流曲折有關,隨著社會的發展,生活又賦於了它一些人們的主觀願望。東亞半島的文化就是漢文化圈的東西,半島人用“萬折必東”來表示對明朝的忠誠,比如“萬東廟”和北韓宣祖大王的手書“萬折必東”刻在巖上都是這樣的表達。2017年,南韓的駐華大使遞交的國書上還有“萬折必東,共創未來”的話。

    至於南韓議長文喜相到美國訪問,即興揮毫為佩洛西寫了“萬折必東”這一條幅,真的不知道他是想表達什麼意思,也許這隻有他自己知道,這種現象是常有的。比如:當年尼克松訪問北京時,毛澤東主席就寫了兩個條幅:“老頭坐凳”,“長娥奔月”。尼克松的解釋是:從衛星上看人間美景。而毛主席則說:他可能把我的意思理解錯了。讓我們現在來看,毛主席的意思則是客觀卻浪漫地描述了一個現實:我在北京坐等,你不遠萬里奔波。“坐凳”即坐等,“奔月”即到北京。雖然描述了一個簡單的現實,卻包含了無數的歷史內涵和現實意義。這既表現了偉人也表現了中華文化的博大精深。南韓民眾為什麼批評文喜相的沒禮貌呢?主要是在贈款上沒有寫上女士或議長的稱呼,直呼其名不符合漢文化的要求,顯的不禮貌。其實,文喜相的毛筆字還能拿出來,只是格式犯了大忌:用毛筆寫英文贈款不倫不類。文化這東西要原味才好,但南韓這些年改來改去,改成了一些四不象的東西。而且,有些人附庸風雅,卻只得皮毛,無法理解一些深層次文化的內涵。如文喜相究竟要表現什麼?有人認為是核問題,還有人認為是向美國表忠心,看來都扯遠了。文喜相看來是喜歡書法而已,而佩洛西肯定是不懂“萬折必東”,隨便解釋,隨便想都可以,無非是“雞同鴨講”。中華文華,博大精深,沒人不喜愛的。但真正要弄懂學好,還真要下點功夫。不管怎樣,喜歡中華文化都是好事。

  • 8 # 毛開雲

    南韓議長文喜相訪問,贈美國眾議院議長佩洛西4個漢字“萬折必東”,之所以被批“沒禮貌”,主要有幾個原因:

    第一,鸚鵡學舌。2017年12月5日,南韓駐華大使盧英敏在向中國遞交的國書上寫了“萬折必東”四個大字。文喜相贈字佩洛西,怎麼能全盤照搬、鸚鵡學舌、東施效顰呢?能不能有一點自己的東西?如果文喜相無論到哪兒,無論贈誰書法,都是這四個字,豈不成了國際玩笑?

    第二,自取其辱。正如南韓媒體批評,“萬折必東”四個字,會讓對東亞歷史不熟悉的美華人誤以為,南韓在歷史上是屬於中國的,文喜相向佩洛西甚至美華人傳遞了錯誤訊號。如果文喜相不贈字還好,一贈字卻贈出大問題來了,這是南韓民眾不能容忍的。美國總統特朗普曾說過,南韓在歷史上屬於中國,當時南韓很不滿意;這不,文喜相不是也這樣說嗎?特朗普現在有話說了。

    第三,不懂禮數。南韓和美國雖是盟友,但實際上並不平等;文喜相與佩洛西雖然平級,但實際上地位要低一些,怎麼能對佩洛西直呼其名呢?至少應該稱呼佩洛西議長吧,黑字落在白紙上呢?何況佩洛西還是一名79歲的女性,應該有對女性的起碼尊重吧?

    文喜相向佩洛西贈字“萬折必東”,說明一個簡單道理:沒有文化可怕,這個大家都懂;有文化也可怕,而且越有文化越可怕,這個道理也好懂;但倒有不有文化更可怕,這樣只能把事情搞糟,不能把事情做好,哪怕想把事情做好,最終也做了壞事。文喜相估計屬於倒有文化沒有文化的一類人,所以遭到南韓民眾批評。

  • 9 # 宇哥帶你讀原著

    “萬折必東”出自《荀子•宥坐》,原文為:“以出以入,以就鮮絜,似善化。其萬折也必東,似志。是故君子見大水必觀焉。”

    其中前半句“以出以入,以就鮮絜,似善化”的意思可以理解為:

    “言萬物出入於水則必鮮潔,似善化者使之去惡就美也。”

    通俗的講就是:去掉陳舊的,不好的,加入新鮮的,好的,這樣萬事萬物都會變美的,一切都也變好的。

    而後半句“其萬折也必東,似志。是故君子見大水必觀焉。”的意思可以理解為:

    無論江河湖有多少曲折,但是它們最後都會向東流,直到入海,這也是它們恆古不變的規律。

    所以我們作為有理想有道德的人,也要像河流一樣遵循發展的規律,不可逆潮流而行。

    所以整句話連起來的意思就是說:

    不管事物有多麼的曲折,我們都要遵循歷史發展的規律,求同存異,並且還要去除糟粕,加入新鮮的活力和動力,這樣才能讓一切都向好的方向發展。

    南韓其實自古都與中華文化的淵源頗深,他們一貫都對荀子的這一觀點非常的欣賞。

    這也是南韓期盼兩國關係經歷波折之後,能夠快速的撇去不同,共同發展。

    所以我個人覺得,南韓議長贈佩洛西“萬折必東”這四個並沒什麼不對。

    但是為什麼南韓民眾覺得有問題呢?

    那只是這副作品中的英文為“親愛的佩洛西”,沒有加上字尾,有失尊重。

    還有就是南韓議長用的是中國字,中國的寫法,這讓他們有些不滿,沒用南韓自己的字,這樣有失南韓自己的國風。

    “細節決定成敗”,在一點上南韓議長也是有些馬大哈了。

    但是這四個字還是用得恰如其分的,所以這個批評也是有點顧此失彼了。

  • 10 # 黑先生1998

    說句實話,不是說文喜相贈送佩洛西“萬折必東”四個字有什麼錯,只是讓人一時間說不出哪裡有些奇怪。一方面文喜相著實沒有新意,“萬折必東”四個字早在國際交往中被用過,而文喜相生搬硬套,再用一次顯得誠意不足;另一方面,文喜相代表南韓向佩洛西代表的美國致謝,卻使用漢字,讓人有一種說不出的違和感。雖然中國的文化博大精深,我們不拒絕借鑑,但南韓與中國有多項文化爭議,在這種場合使用漢字對於南韓和中國都是一種不合適的現象,從這方面來看,也怪不得會被中國和南韓部分網友批沒禮貌。

    文喜相與佩洛西

    “萬折必東”的本意是指河流不論有多少曲折,最後都東流入海。喻示事物不管有什麼曲折,總會按著應有的規律發展。文喜相之所以代表南韓向美國代表佩洛西贈送這幅字,是因為朝韓問題在多年的曲折中終於得到了解決,而特朗普政府發揮了不小的作用。因此文喜相揮筆寫下四個字送給佩洛西作為紀念,代表朝韓問題的健康發展,以及對美國從中發揮的巨大作用的感謝。

    “萬折必東,共創未來”

    文喜相所寫的“萬折必東”為四個漢字早在這之前就已經出現過,南韓駐華大使就曾在向中國遞交的國書上寫下這四個字,代表中韓關係會隨著規律,往越來越好的方向發展,而現在文喜相不僅模仿也就算了,還把這幅字送給美國代表,有點搞錯了物件,不僅美華人不懂,南韓有些人也不懂,真的讓人心生疑問。此外,文喜相對佩洛西的稱呼也有所不妥,其實這就跟我們寫信的格式出錯了差不多。文喜相所寫稱呼的是“親愛的佩洛西”,沒有尊稱一聲小姐或者議員,這在西方國家看來是對女性的不尊重,因此這也是文喜相被認為不禮貌的一方面。文喜相酷愛書法

    總的來說,這次文喜相訪問美國的活動有太多可以被挑刺的地方,想要模仿卻搞錯了物件,想要意味深長,卻搞的韓美都一頭霧水,也搞的南韓媒體從南韓歷史方面對“萬折必東”四個字的含義爭論不休,更是無緣無故使用漢字,讓中韓部分網友展開了爭論,一石激起千層浪,可惜都不是什麼好事,這也讓文喜相明白了以後在國際場合應該少一些花裡胡哨,多一些真實。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 7月10日,美媒曝騎士隊可能成為威少交易第三方,熱火有望組樂威巴三巨,怎麼分析?