《獻給未識之神》
再一次,在我繼續漂流、
縱目向前方觀看之前,
我要遁逃到你的身邊,
孤獨地高舉我的雙手,
在我最深的內心裡面
為你莊嚴地建立祭壇,
讓任何時間
你的聲音再將我呼喚。
壇上印著深深的紅字,
寫道:奉獻給未識之神。
我屬於他,儘管我至今
還在褻神者的隊伍裡,
我屬於他——我感到繩套,
在戰鬥之中把我拖倒,
儘管我想逃,
還要強迫我為他服勞。
我要認識你,未認識者,
深深抓住我的靈魂者,
象暴風貫穿我的一生者,
你,不可捉摸者,我的親戚!
我要認識你,甚至侍奉你。
《人啊,你要注意聽!》
人啊,你要注意聽!
深深的午夜在說甚?
“我睡過,我睡過——,
我從深深的夢中覺醒:
世界很深,
比白晝想象的更深。
世界的痛苦很深——,
快樂——比心中的憂傷更深:
痛苦說:消逝吧!
可是一切快樂要求永恆——
——要求深深的、深深的永恆!”
《南國的音樂》
我的鷹曾為為我看出一切,
如今我還能夠獲得
——儘管許多希望已經退色——:
你的音響象箭一樣射穿我,
這是從天上給我落下的、
惠我耳朵和感官的恩澤。
哦,別遲疑,把船的渴望
轉向南國、那些幸福的島,
希臘的山林水澤仙女的嬉戲——
從未有船發現過更美的目標
《傘松和閃電》
我在人與獸之上高高生長;
我說話——沒有人跟我講。
我生長得太高,也太寂寞——
我在等待:可是我等待什麼?
雲的席位就近在我的身邊,——
我等待第一次發出的閃電。
《有一天有許多話要說出的人》
有一天有許多話要說出的人,
常默然把許多話藏在內心:
有一天要點燃閃電火花的人,
必須長時期——做天上的雲。
《決心》
我要變得明智,是因我喜愛,
並非想博得他人的好評。
我讚美上帝,是因為上帝
儘可能把世界創造得如此愚蠢。
當我自己儘可能這樣
彎彎曲曲地走我的道路——
最聰明的人從此點開始,
而傻子——他卻就此停住。
《我的幸福》
自從我倦於探求以來,
我就學會了發現。
自從一個風向跟我作對,
我就乘一切風揚帆。
《我的薔薇》
是的!我的幸福——要使人幸福——
確實,一切幸福都想使人幸福!
你們想要把我的薔薇採去?
那就得在岩石和荊棘圍籬之間
彎下你們的身體、躲在那裡,
並且常常舔舔你們的手指!
因為我的幸福——它喜愛打趣!
因為我的幸福——它喜愛惡作劇!——
你們想要把我的薔薇採去?
《流浪人》
沒有路了!四周是深淵和死的寂靜!”——
你希望這樣!你的意志要避開路徑!
流浪人,是時候了!你要冷靜的細瞧!
如果你信任危險,那麼你就完了。
《最親的人》
我不喜愛讓最親的人在我附近:
讓他離開我高飛遠行!
否則他怎能成為我的明星?——
《隱身的聖徒》
願你的幸福不要使我們沮喪,
儘管你全身裹著魔鬼的伎倆、
魔鬼的機智和魔鬼的衣裳。
可是徒然!從你的眼睛裡
卻流露出神聖的眼光!
《孤獨者》
我對追隨和指導覺得可憎。
服從?不行!而統治——也不行!
誰不能使自己畏懼,也不能使任何人畏懼。
只有使別人畏懼的人,才能指導別人。
自己指導自己,就使我覺得可憎!
我喜愛的是:象森林和海洋動物那樣
有好大一會工夫茫然自失,
在輕輕的迷誤之中蹲著沉思,
最後從遙遠之處喚回自己,
把自己引誘到自己這裡。
《沒落》
“他現在淪落了,掉下了”——你們有時在諷刺,
而事實乃是:他降格來到你們這裡!
他的許多的幸福使他感到厭煩,
他的許多的光在追尋你們的黑暗。
《看這個人》
是的!我知道我的本源!
我毫無滿足,就象火焰
在燃燒著而燒燬自己。
我把握住的,全變成光,
我丟棄的,全變成灰燼一樣:
我是火焰,確實無疑。
《星的道德》
註定走向星的軌道上面,
星啊,黑暗跟你有什麼相干?
快樂地穿過這個時代行駛!
願它的悲慘跟你無關而遠離!
你的光輝屬於極遠的世界,
對於你,同情也該算是犯罪!
你只遵守一誡:保持純潔!
《獻給歌德》
一切永不變易的,
只是你的比喻!
誘惑人的上帝,
是詩人的騙局……
轉動的世界的車輪
掠過一個個目的地:
懷恨者稱之為——窮迫,
傻子稱之為——遊戲……
專橫的世界遊戲
混合著存在和假象:——
永遠傻里傻氣的,
把我們也捲了進去!……
《希爾斯·馬利亞》
我坐在這裡,等待,等待,——卻無所等待,
在善與惡的彼岸,時而欣賞光,
時而欣賞影,一切只不過是消遣,
全是湖,全是中午,全是無終點的時間。
這時,突然,女友啊!一分為二了——
——查拉圖斯特拉出我身旁走過去了……
《憂鬱頌》
憂鬱啊,請你不要將我責怪,
我削尖了鵝毛筆把你頌揚,
我頌揚你,把頭低垂到膝蓋,
像隱士似的坐在一塊樹墩上。
你常見到我,特別就在昨天,
坐在早晨時分炎熱的Sunny裡:
兀鷹向谷中發出貪婪的叫喊,
夢想著枯木樁上腐爛的獸屍。
粗暴的禽鳥,你錯了,儘管我活像
一具木乃伊,坐在樹墩上休息!
你沒看到我眼睛,還喜氣洋洋、
在轉來轉去,高傲而非常得意。
即使它不能潛入你飛的高空、
無力眺望極遠的雲海波瀾,
卻因此更能深入到自身之中,
發出電光照亮存在的深淵。
我就這樣常坐在荒漠深處,
醜陋地彎腰,像獻祭的野蠻人,
而且對你念念不忘,哦,憂鬱,
一個懺悔者,儘管是個年輕人!
我這樣坐著,欣看兀鷹高飛,
欣聽滾滾的雪崩轟轟隆隆,
你跟我說話,毫無世人的虛偽,
很真誠,卻露出及其嚴肅的面容。
具有岩石野性的嚴厲的女神,
你這位女友,愛出現在我身旁;
隨即給我警示兀鷹的蹤影
和那要毀滅我的雪崩的慾望。
四周充滿咬牙切齒的殺氣:
要強奪自己生命的痛苦的貪求!
而在險峻的巖壁上,花兒在那裡
思念著蝴蝶,一心要將它引誘。
這一切就是我——我戰戰兢兢追憶——
受到誘惑的蝴蝶,孤獨的花苞,
兀鷹和奔騰直下的冰凍的小溪,
暴風的怒吼——都為了給你榮耀,
冷酷的女神,我對你深深彎腰,
頭垂到膝蓋,哼著恐怖的讚歌,
只為了榮耀你,我才毫不動搖,
對生命、生命、生命熱切貪求!
惡意的女神,請你不要責怪我
編織詩句將你包裝得清秀。
看到你可怕的臉色,人人打哆嗦,
你伸出惡意的右手,人人都發抖。
我戰戰兢兢,哼唱一首首的歌,
以有節奏的樣子抽搐不停;
削尖的筆頭在揮寫,墨水在流——
女神啊,女神——請讓我獨斷獨行!
1871年夏於金麥爾瓦爾特
《深夜一場雷雨之後》
抑鬱的女神,今天你變為霧幕,
高高懸掛著,遮住我的窗欞。
蒼白的紛紛雪花恐怖地飛舞,
漲滿的溪河鳴響著恐怖的聲音。
啊!你憑藉著突然閃爍的電光,
憑藉谷中桀驁不馴的雷霆怒吼,
憑藉谷中的煙霧,魔術師娘,
釀造出這種致人死命的毒酒!
我在這幾天午夜,渾身發抖,
聽你那又悲又喜的吼叫聲音,
看你目光炯炯,看你的右手
抽出霹靂猛烈地劈開天庭。
就這樣你走向我的孤單的臥床,
全副武裝,閃爍著刀光劍影,
用青銅鎖鏈敲打我的門窗,
對我說話:“聽著,我是何人!
我是偉大、不朽的阿瑪宗人,①
決不像那種小鳥依人的婦女,
我仇恨男人,還要嘲諷男人,
我是女戰士、常勝者,又是母老虎!
在我的腳下,踩著對都是死人,從我憤怒的眼中投出了火把,
我頭腦想的是劇毒——快跪下求情!
否則,蛆蟲,腐爛吧!鬼火,熄滅吧!”
1871年於金麥爾瓦爾特
①希臘神話中尚武善戰的婦女族,居住在亞速海沿岸或小亞細亞。比喻為女戰士、女丈夫、女英雄。
《遺願》
那樣死去,
象我從前見他死去的那個樣子——
那位朋友,他曾把閃電似的眼光
象神一樣投向我的黑暗的青春時代:
——奔放而深沉,
戰鬥中的舞蹈家——,
在戰士中最快活的人,
在勝利者中最沉鬱的人,
在自己的命運之上樹立一個命運,
嚴峻,想著過去,想著未來——,
為他的勝利而戰慄,
為他以死獲勝而歡呼——:
他臨時死還發出命令,
他命令——去消滅,去消滅……
象我從前見他死去的那個樣子:
取勝,消滅……
《太陽沉落了》
1
你不會再幹渴得長久了,
燒焦了的心!
約言在大氣之中飄蕩,
從那些不相識的眾人口中向我吹來,
強烈的涼氣來了……
我的太陽在中午炎熱的照在我頭上:
突然吹來的風,
你們,午後的涼爽的精靈!
風吹得異樣而純潔。
黑夜不是用斜看的
誘惑者的眼光
在瞟著我嗎?……
保持堅強,我的勇敢的心!
不要問,為什麼?——
2
我的浮生的一日!
太陽沉落了。
平坦的波面
已經閃耀著金光。
岩石發散著熱氣:
也許是在午時
幸福躺在他上面午睡?——
在綠光之中
褐色的深淵還托出幸福的影子。
近黃昏了!
你的眼睛已經失去
一半的光輝,
已經湧出象露珠
一樣的眼淚,
白茫茫的海上已經悄悄地流過
你的愛情的紅光,
你的最後的動搖的永福。
3
金色的歡暢啊,來吧!
你是死亡的
最秘密、最甘美的預嘗的滋味!
——我走路難道走得太快?
現在,我的腳疲倦了,
你的眼光才趕上我,
你的幸福才趕上我。
四周圍只有波浪和戲弄。
以往的苦難,
沉入藍色的遺忘之中——
我的小船現在悠然自得。
風暴和航海——怎麼都忘了!
願望和希望沉沒了,
靈魂和大海平靜地躺著。
七重的孤獨!
我從未感到
甘美的平安比現在更靠近我,
太陽的眼光比現在更溫暖。
——我的山頂上的冰不是還發紅光嗎?
銀光閃閃,輕盈,象一條魚,
現在我的小船在水上漂去……
尼采的詩
《狄俄尼索斯頌歌外篇》(1882—1888)
*
不要因我睡覺而生我的氣,
我只是疲倦,我並沒有死。
我的聲音不中聽;
可是,那不過是打鼾和喘氣,
一個疲倦者的歌唱:
並不是墳墓的誘惑。
雷雲還在轟鳴:
可是查拉圖斯特拉的壯觀
已經閃爍著、靜靜地、沉重地
掛在原野的上空。
發生了什麼事?是大海下沉?
不是,是我的陸地上漲!
一種新的烈火把他舉起!
我的來世的幸福!
我今天的幸福,
在他的光中投下陰影。
你們拘謹的哲士,
一切對於我都成為遊戲。
怒吼吧,風,怒吼吧!
把一切愉快從我這裡帶走!
我住在高處,
我並不嚮往高處。
我並沒有抬起眼睛;
我是向下看的人,
一個定要祝福的人,
一切祝福者都向下看……
對於這種雄心壯志,
這個地球是不是太小?
我放棄了一切,
放棄我的一切財產:
留下來的再沒有什麼,
除了你,偉大的希望!
星的碎片,
我用這些碎片建立了一個世界。
它們站在那裡,
沉重的花崗石的貓,
太古時的價值:
唉,你幹嗎要把它們推翻?
《獻給未識之神》
再一次,在我繼續漂流、
縱目向前方觀看之前,
我要遁逃到你的身邊,
孤獨地高舉我的雙手,
在我最深的內心裡面
為你莊嚴地建立祭壇,
讓任何時間
你的聲音再將我呼喚。
壇上印著深深的紅字,
寫道:奉獻給未識之神。
我屬於他,儘管我至今
還在褻神者的隊伍裡,
我屬於他——我感到繩套,
在戰鬥之中把我拖倒,
儘管我想逃,
還要強迫我為他服勞。
我要認識你,未認識者,
深深抓住我的靈魂者,
象暴風貫穿我的一生者,
你,不可捉摸者,我的親戚!
我要認識你,甚至侍奉你。
《人啊,你要注意聽!》
人啊,你要注意聽!
深深的午夜在說甚?
“我睡過,我睡過——,
我從深深的夢中覺醒:
世界很深,
比白晝想象的更深。
世界的痛苦很深——,
快樂——比心中的憂傷更深:
痛苦說:消逝吧!
可是一切快樂要求永恆——
——要求深深的、深深的永恆!”
《南國的音樂》
我的鷹曾為為我看出一切,
如今我還能夠獲得
——儘管許多希望已經退色——:
你的音響象箭一樣射穿我,
這是從天上給我落下的、
惠我耳朵和感官的恩澤。
哦,別遲疑,把船的渴望
轉向南國、那些幸福的島,
希臘的山林水澤仙女的嬉戲——
從未有船發現過更美的目標
《傘松和閃電》
我在人與獸之上高高生長;
我說話——沒有人跟我講。
我生長得太高,也太寂寞——
我在等待:可是我等待什麼?
雲的席位就近在我的身邊,——
我等待第一次發出的閃電。
《有一天有許多話要說出的人》
有一天有許多話要說出的人,
常默然把許多話藏在內心:
有一天要點燃閃電火花的人,
必須長時期——做天上的雲。
《決心》
我要變得明智,是因我喜愛,
並非想博得他人的好評。
我讚美上帝,是因為上帝
儘可能把世界創造得如此愚蠢。
當我自己儘可能這樣
彎彎曲曲地走我的道路——
最聰明的人從此點開始,
而傻子——他卻就此停住。
《我的幸福》
自從我倦於探求以來,
我就學會了發現。
自從一個風向跟我作對,
我就乘一切風揚帆。
《我的薔薇》
是的!我的幸福——要使人幸福——
確實,一切幸福都想使人幸福!
你們想要把我的薔薇採去?
那就得在岩石和荊棘圍籬之間
彎下你們的身體、躲在那裡,
並且常常舔舔你們的手指!
因為我的幸福——它喜愛打趣!
因為我的幸福——它喜愛惡作劇!——
你們想要把我的薔薇採去?
《流浪人》
沒有路了!四周是深淵和死的寂靜!”——
你希望這樣!你的意志要避開路徑!
流浪人,是時候了!你要冷靜的細瞧!
如果你信任危險,那麼你就完了。
《最親的人》
我不喜愛讓最親的人在我附近:
讓他離開我高飛遠行!
否則他怎能成為我的明星?——
《隱身的聖徒》
願你的幸福不要使我們沮喪,
儘管你全身裹著魔鬼的伎倆、
魔鬼的機智和魔鬼的衣裳。
可是徒然!從你的眼睛裡
卻流露出神聖的眼光!
《孤獨者》
我對追隨和指導覺得可憎。
服從?不行!而統治——也不行!
誰不能使自己畏懼,也不能使任何人畏懼。
只有使別人畏懼的人,才能指導別人。
自己指導自己,就使我覺得可憎!
我喜愛的是:象森林和海洋動物那樣
有好大一會工夫茫然自失,
在輕輕的迷誤之中蹲著沉思,
最後從遙遠之處喚回自己,
把自己引誘到自己這裡。
《沒落》
“他現在淪落了,掉下了”——你們有時在諷刺,
而事實乃是:他降格來到你們這裡!
他的許多的幸福使他感到厭煩,
他的許多的光在追尋你們的黑暗。
《看這個人》
是的!我知道我的本源!
我毫無滿足,就象火焰
在燃燒著而燒燬自己。
我把握住的,全變成光,
我丟棄的,全變成灰燼一樣:
我是火焰,確實無疑。
《星的道德》
註定走向星的軌道上面,
星啊,黑暗跟你有什麼相干?
快樂地穿過這個時代行駛!
願它的悲慘跟你無關而遠離!
你的光輝屬於極遠的世界,
對於你,同情也該算是犯罪!
你只遵守一誡:保持純潔!
《獻給歌德》
一切永不變易的,
只是你的比喻!
誘惑人的上帝,
是詩人的騙局……
轉動的世界的車輪
掠過一個個目的地:
懷恨者稱之為——窮迫,
傻子稱之為——遊戲……
專橫的世界遊戲
混合著存在和假象:——
永遠傻里傻氣的,
把我們也捲了進去!……
《希爾斯·馬利亞》
我坐在這裡,等待,等待,——卻無所等待,
在善與惡的彼岸,時而欣賞光,
時而欣賞影,一切只不過是消遣,
全是湖,全是中午,全是無終點的時間。
這時,突然,女友啊!一分為二了——
——查拉圖斯特拉出我身旁走過去了……
《憂鬱頌》
憂鬱啊,請你不要將我責怪,
我削尖了鵝毛筆把你頌揚,
我頌揚你,把頭低垂到膝蓋,
像隱士似的坐在一塊樹墩上。
你常見到我,特別就在昨天,
坐在早晨時分炎熱的Sunny裡:
兀鷹向谷中發出貪婪的叫喊,
夢想著枯木樁上腐爛的獸屍。
粗暴的禽鳥,你錯了,儘管我活像
一具木乃伊,坐在樹墩上休息!
你沒看到我眼睛,還喜氣洋洋、
在轉來轉去,高傲而非常得意。
即使它不能潛入你飛的高空、
無力眺望極遠的雲海波瀾,
卻因此更能深入到自身之中,
發出電光照亮存在的深淵。
我就這樣常坐在荒漠深處,
醜陋地彎腰,像獻祭的野蠻人,
而且對你念念不忘,哦,憂鬱,
一個懺悔者,儘管是個年輕人!
我這樣坐著,欣看兀鷹高飛,
欣聽滾滾的雪崩轟轟隆隆,
你跟我說話,毫無世人的虛偽,
很真誠,卻露出及其嚴肅的面容。
具有岩石野性的嚴厲的女神,
你這位女友,愛出現在我身旁;
隨即給我警示兀鷹的蹤影
和那要毀滅我的雪崩的慾望。
四周充滿咬牙切齒的殺氣:
要強奪自己生命的痛苦的貪求!
而在險峻的巖壁上,花兒在那裡
思念著蝴蝶,一心要將它引誘。
這一切就是我——我戰戰兢兢追憶——
受到誘惑的蝴蝶,孤獨的花苞,
兀鷹和奔騰直下的冰凍的小溪,
暴風的怒吼——都為了給你榮耀,
冷酷的女神,我對你深深彎腰,
頭垂到膝蓋,哼著恐怖的讚歌,
只為了榮耀你,我才毫不動搖,
對生命、生命、生命熱切貪求!
惡意的女神,請你不要責怪我
編織詩句將你包裝得清秀。
看到你可怕的臉色,人人打哆嗦,
你伸出惡意的右手,人人都發抖。
我戰戰兢兢,哼唱一首首的歌,
以有節奏的樣子抽搐不停;
削尖的筆頭在揮寫,墨水在流——
女神啊,女神——請讓我獨斷獨行!
1871年夏於金麥爾瓦爾特
《深夜一場雷雨之後》
抑鬱的女神,今天你變為霧幕,
高高懸掛著,遮住我的窗欞。
蒼白的紛紛雪花恐怖地飛舞,
漲滿的溪河鳴響著恐怖的聲音。
啊!你憑藉著突然閃爍的電光,
憑藉谷中桀驁不馴的雷霆怒吼,
憑藉谷中的煙霧,魔術師娘,
釀造出這種致人死命的毒酒!
我在這幾天午夜,渾身發抖,
聽你那又悲又喜的吼叫聲音,
看你目光炯炯,看你的右手
抽出霹靂猛烈地劈開天庭。
就這樣你走向我的孤單的臥床,
全副武裝,閃爍著刀光劍影,
用青銅鎖鏈敲打我的門窗,
對我說話:“聽著,我是何人!
我是偉大、不朽的阿瑪宗人,①
決不像那種小鳥依人的婦女,
我仇恨男人,還要嘲諷男人,
我是女戰士、常勝者,又是母老虎!
在我的腳下,踩著對都是死人,從我憤怒的眼中投出了火把,
我頭腦想的是劇毒——快跪下求情!
否則,蛆蟲,腐爛吧!鬼火,熄滅吧!”
1871年於金麥爾瓦爾特
①希臘神話中尚武善戰的婦女族,居住在亞速海沿岸或小亞細亞。比喻為女戰士、女丈夫、女英雄。
《遺願》
那樣死去,
象我從前見他死去的那個樣子——
那位朋友,他曾把閃電似的眼光
象神一樣投向我的黑暗的青春時代:
——奔放而深沉,
戰鬥中的舞蹈家——,
在戰士中最快活的人,
在勝利者中最沉鬱的人,
在自己的命運之上樹立一個命運,
嚴峻,想著過去,想著未來——,
為他的勝利而戰慄,
為他以死獲勝而歡呼——:
他臨時死還發出命令,
他命令——去消滅,去消滅……
那樣死去,
象我從前見他死去的那個樣子:
取勝,消滅……
《太陽沉落了》
1
你不會再幹渴得長久了,
燒焦了的心!
約言在大氣之中飄蕩,
從那些不相識的眾人口中向我吹來,
強烈的涼氣來了……
我的太陽在中午炎熱的照在我頭上:
突然吹來的風,
你們,午後的涼爽的精靈!
風吹得異樣而純潔。
黑夜不是用斜看的
誘惑者的眼光
在瞟著我嗎?……
保持堅強,我的勇敢的心!
不要問,為什麼?——
2
我的浮生的一日!
太陽沉落了。
平坦的波面
已經閃耀著金光。
岩石發散著熱氣:
也許是在午時
幸福躺在他上面午睡?——
在綠光之中
褐色的深淵還托出幸福的影子。
我的浮生的一日!
近黃昏了!
你的眼睛已經失去
一半的光輝,
已經湧出象露珠
一樣的眼淚,
白茫茫的海上已經悄悄地流過
你的愛情的紅光,
你的最後的動搖的永福。
3
金色的歡暢啊,來吧!
你是死亡的
最秘密、最甘美的預嘗的滋味!
——我走路難道走得太快?
現在,我的腳疲倦了,
你的眼光才趕上我,
你的幸福才趕上我。
四周圍只有波浪和戲弄。
以往的苦難,
沉入藍色的遺忘之中——
我的小船現在悠然自得。
風暴和航海——怎麼都忘了!
願望和希望沉沒了,
靈魂和大海平靜地躺著。
七重的孤獨!
我從未感到
甘美的平安比現在更靠近我,
太陽的眼光比現在更溫暖。
——我的山頂上的冰不是還發紅光嗎?
銀光閃閃,輕盈,象一條魚,
現在我的小船在水上漂去……
《太陽沉落了》
1
你不會再幹渴得長久了,
燒焦了的心!
約言在大氣之中飄蕩,
從那些不相識的眾人口中向我吹來,
強烈的涼氣來了……
我的太陽在中午炎熱的照在我頭上:
突然吹來的風,
你們,午後的涼爽的精靈!
風吹得異樣而純潔。
黑夜不是用斜看的
誘惑者的眼光
在瞟著我嗎?……
保持堅強,我的勇敢的心!
不要問,為什麼?——
2
我的浮生的一日!
太陽沉落了。
平坦的波面
已經閃耀著金光。
岩石發散著熱氣:
也許是在午時
幸福躺在他上面午睡?——
在綠光之中
褐色的深淵還托出幸福的影子。
我的浮生的一日!
近黃昏了!
你的眼睛已經失去
一半的光輝,
已經湧出象露珠
一樣的眼淚,
白茫茫的海上已經悄悄地流過
你的愛情的紅光,
你的最後的動搖的永福。
3
金色的歡暢啊,來吧!
你是死亡的
最秘密、最甘美的預嘗的滋味!
——我走路難道走得太快?
現在,我的腳疲倦了,
你的眼光才趕上我,
你的幸福才趕上我。
四周圍只有波浪和戲弄。
以往的苦難,
沉入藍色的遺忘之中——
我的小船現在悠然自得。
風暴和航海——怎麼都忘了!
願望和希望沉沒了,
靈魂和大海平靜地躺著。
七重的孤獨!
我從未感到
甘美的平安比現在更靠近我,
太陽的眼光比現在更溫暖。
——我的山頂上的冰不是還發紅光嗎?
銀光閃閃,輕盈,象一條魚,
現在我的小船在水上漂去……
尼采的詩
《狄俄尼索斯頌歌外篇》(1882—1888)
*
不要因我睡覺而生我的氣,
我只是疲倦,我並沒有死。
我的聲音不中聽;
可是,那不過是打鼾和喘氣,
一個疲倦者的歌唱:
並不是墳墓的誘惑。
*
雷雲還在轟鳴:
可是查拉圖斯特拉的壯觀
已經閃爍著、靜靜地、沉重地
掛在原野的上空。
*
發生了什麼事?是大海下沉?
不是,是我的陸地上漲!
一種新的烈火把他舉起!
*
我的來世的幸福!
我今天的幸福,
在他的光中投下陰影。
*
你們拘謹的哲士,
一切對於我都成為遊戲。
*
怒吼吧,風,怒吼吧!
把一切愉快從我這裡帶走!
*
我住在高處,
我並不嚮往高處。
我並沒有抬起眼睛;
我是向下看的人,
一個定要祝福的人,
一切祝福者都向下看……
*
對於這種雄心壯志,
這個地球是不是太小?
*
我放棄了一切,
放棄我的一切財產:
留下來的再沒有什麼,
除了你,偉大的希望!
*
星的碎片,
我用這些碎片建立了一個世界。
*
它們站在那裡,
沉重的花崗石的貓,
太古時的價值:
唉,你幹嗎要把它們推翻?