回覆列表
  • 1 # wsswanzyr

    英漢動物象徵意義對比關係離不開其內涵比較,文化意義是指社會所賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯想義、象徵義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義,在浩瀚的詞彙海洋裡,動物詞往往蘊涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內涵的,情感的,遷移的意義。儘管不同語言動物詞的概念意義(conceptual mean-ing)相同或相近,但具有其民族特徵的內涵意義(connotative meaning)有時則大相徑庭。

    許多同一動物在不同語言中其語詞有著不同的文化內涵,因此同一動物詞在不同的文化背景裡給人帶來的聯想也截然不同。例如,提起“公雞”,華人往往會聯想到“聞雞起舞”、“金雞報曉”、“雄雞一唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘銷往英美國家,若商品名譯為“Golden Cock”則恐怕無人問津,因為在英語中cock有“雄性動物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯想自然會令商品滯銷。

    從文化語言學和對比語言學的角度來分析對比

    中英兩種語言中動物詞文化內涵的異同會有助於語言學習,透過對同一動物在英漢語言中文化意義基本重疊,部分重疊,完全不對應和存在語義空缺的動物詞可能引起相類似聯想等諸方面的對比研究,可以透析出文化對詞彙的影響:

    第一種是漢英動詞完全相同的涵義,動物千姿百態,特徵突出,常被用來描述有關人或物的某種品質、性格,使表達鮮明,形象生動,各民族人民對某些動物屬性往往有共同的認識,從而對一些動物名稱產生相似的聯想,漢語和英語從動物的基本屬性角度出發使用動物名稱時,其文化內涵往往是相同的。例如“狐狸”一詞在英漢兩種語言中都會引起“精明,狡猾,多疑”的聯想,漢語裡“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗黨”等詞多帶貶義,英語中的fox也表示“詭計多端”之義,如:Don"t trust that man.He"s a sly old fox。(不要相信那個人,他是隻狡猾的老狐狸。)由此可見“狐狸”與fox在英漢兩種文化裡是象徵“狡猾”和“欺騙”的動物。很多不同文化中引起不同民族的相似的聯想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語說“狼心狗肺,狼子野心”,英語也有類似用法greedy as a wolf;兔子的迅捷,漢語說“靜如處子,動如脫兔”,英語有as rapid as a hare;漢語和英語都用“母雞”(hen)喻妻子,漢語說“母雞司晨家不興”,英語中的hen-pecked(被母雞啄的)即指“妻管嚴”。這些聯想表明不同的民族社會之間存在許多共同點或相符點點(correspondence),這些相符點反映在不同體系的語言之中。

    第二種有部分相同,部分出現歧義。由於不同民族文化背景的差異,不同動物名稱可以表達相同的文化內涵。漢語裡常用“虎”來比喻“勇猛威武”,如“龍騰虎躍”、“虎踞龍盤”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,漢語中的“虎威”在英語裡卻不用tiger(虎),而用lion獅)來表示。在西方,獅子是力量和好戰勇猛的象徵,如bold as a lion(如獅子般勇猛),majestic as a lion(如獅子般威風凜凜)。中國的俗語“老虎屁股摸不得”,對應的英語則說Don"t beard the lion(不要挑逗獅子)。英華人還以lion為自己國家的象徵,勇武大膽的英王查理一世被喻為lion-hearted(獅心),史稱“獅心查理王”。另外,lion還引申作“危險”、“險地”,如place one"s head in the lion"s mouth(置身於虎口)。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 據美媒訊息稱,杜蘭特最有可能在總決賽的第四場比賽中復出,你認為勇士隊還撐得住嗎?