首頁>Club>
如果CATTI二筆二口考過了,對自己的未來前途的幫助有多大?
13
回覆列表
  • 1 # 784125

    作為一名長期從事翻譯專業碩士教學的老師,我可以很負責任的說一句:三級證書基本不起任何作用。二級證書相當於邁入了翻譯的門檻,你成為職業翻譯還差著很遠的距離。翻譯本來就是一項實踐性工作,證書並不能完全真實地反映自己的翻譯能力。有的人水平很高,臨場發揮不行,也不一定能過。有的人水平一般,但可能也會透過考試。所以考生不必過分糾結於能不能透過。但是作為考試的主辦方,當努力提高命題的科學性,儘可能比較準確的反映出考生的實際翻譯水平,真正讓翻譯資格證書成為進入翻譯這個行當的先決條件。再補充一句,任何一項大型考試,一般被眾多的考生和考試機構盯上,它的權威性就會打折扣。考試機構和考生會琢磨出各種各樣所謂的技巧來應對考試,這些技巧可能對於提高分數有用,但是對於提高翻譯水平不見得有效。

  • 2 # Hello翻譯官

    作為CATTI二級翻譯證的持有者,和你聊一下CATTI的價值和對未來的幫助。

    相對於其他翻譯證,如全國外語翻譯證書考試(NAETI)、上海外語口譯證書考試(上海緊缺人才培訓工程重要專案),CATTI全國翻譯資格(水平)證含金量更高,功能更多,語種更全。

    全國外語翻譯證書考試(NAETI)是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,僅有日語(三個級別)和英語(四個級別)兩個語種的口譯、筆譯。上海外語口譯證書考試是上海緊缺人才培訓工程重要專案之一,考試專案有英語高階口譯、英語中級口譯、英語口譯基礎能力和日語口譯,其中英語高階口譯在業界認可度很高。但不足也很明顯,只反映口譯能力,語種只有英語和日語兩種。

    而CATTI全國翻譯資格(水平)考試目前涵蓋7個語種(英、日、法、阿、俄、德、西),四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。在這一點上,比其他翻譯證書更全面和專業。

    最為關鍵的是,因為CATTI是國家人力資源和社會保障部組織的國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度。這一點是其他翻譯證書多不具備的功能。在三級、二級(無論口譯還是筆譯)在翻譯系統是“以考代評”,對應“助理翻譯”和“翻譯”,一級是“考評結合”,對應高階翻譯。

    考取了CATTI二級翻譯證,無論是筆譯還是口譯,都意味著具備了正式翻譯的能力和進入翻譯界的憑證,是翻譯人員的資質證明,也是能力的體現。即使未來不從事專業翻譯,在求職時,CATTI二級證書是比專業英語八級更權威的資格證,更不用說英語四六級證書了。如果做專業翻譯,CATTI二級證意味著職稱為“翻譯”,相當於其他行業的“中級職稱”,不用提交任何證明材料,直接以考代評。

    不僅如此,某些材料的翻譯是需要有“資質”的翻譯人員。比如留學或移民材料,如果沒有CATTI翻譯資格證或其他的國家級職業資格證,無論翻譯的優劣,都是不予認可的。必須由有資質的翻譯公司或翻譯人員翻譯之後,移民局才予以認可。舉個例子,普通的身份證翻譯,有模板之後,幾分鐘就可以翻譯完,有資質的翻譯公司一般收費100-150元(有資質的自由譯者也可以收費,估計50-100元),看似不合理,要價太高,但這是“資質”在起作用。

    我在澳洲和紐西蘭的移民留學公司兼職時,最初沒有資格證,純粹是賣苦力,工作量很大,但報酬很低,而且大部分是被有資質的譯員和譯審拿走。我在2005年考取了CATTI二級證書後,公司主動提高我的工資,定位在千字三百元(英譯漢千字280元,漢譯英千字320元),當時國內的翻譯公司給普通譯員的譯酬大部分是千字100元。後來我加入了中國翻譯協會,譯酬也隨之上漲。到現在基本維持在千字800-1000元。我每一份任務的前面,都帶有我的證書編號和個人簽名,表明這是由“有資質”的譯員翻譯的。

    總之,無論是否從事專業翻譯,考取CATTI翻譯證是很有必要的,當然,難度也不小,每年的透過率都在10%-15%之間。也正因為這一點,CATTI的含金量和認可度一直很高。

  • 3 # 高齋CATTI

    CATTI翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。設立這一考試的目的是為適應中國經濟發展和加入世界貿易組織的需要,加強中國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理。

    從以上介紹可見,要進入翻譯行業,這CATTI證書還是很重要的,很多公司在招聘是都有明確要求持有CATTI二三筆證書的。

    注意:這是個全國通用的翻譯證書,屬於國內最權威的翻譯證書了。

    下面從就業就可以看出CATTI的價值:

    一、筆譯的實際工作情況和工資情況:

    全職翻譯:本科生剛開始一個月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生畢業朋友的一個月6K多,幾大全國高翻院校畢業生年薪15-25萬。

    兼職筆譯:1.和目前翻譯公司公司,目前給的價格都不高,60-120元/千字算大部分翻譯公司給的價格,150-200算高的了,這就是兼職筆譯的行情。2. 如果你有直接客戶, 1000字200-500元都有可能,但是前提是水平過硬,很多人信任你,才來找你。

    兼職口譯:會展等陪同口譯價格確實很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多點;其他的交傳和同傳價格500-5000元/小時不等,當然有上萬的都有可能。

    二、就業也可以找翻譯兼職:

    1.朋友介紹。

    2. 翻譯公司官網都有應聘方式,投遞簡歷,如果他們看重,自會給你傳送測試稿件。

    3.加一些翻譯qq群,很多翻譯公司為了方便聯絡譯員,都會加很多翻譯群,你加入之後可以給他們的郵箱傳送簡歷,或者你很優秀的話可以直接交談,但是儘量發郵件,因為他們很忙,你如果直接發文件,他們估計接收了也沒時間看,過段時間你的檔案自動就失效了。

    4. 聯絡出版社。

    5.期刊翻譯。當然很多方式,就看你有沒有慧眼發現了。

    下面給大家介紹下CATTI都應該如何備考?

    這個只要積極備考,透過考試機率還是挺大的,綜合考察的是語法和單詞,實務考察的是英譯漢、漢譯英翻譯。找到自己薄弱處,重點加強練習,積極備考。應該沒多大問題。

    下面給介紹下CATTI綜合和實務都需要怎樣備考:

    一.CATTI綜合備考資料

    CATTI綜合參考用書:

    1.華研1000題

    2.單詞書專八如魚得水

    3.GRE綠皮書

    4.1100 words you need to know(學員說這個也是高頻單詞書)

    5. 某寶上有31篇外刊翻譯,長難句講解CATTI|MTI|考研英語.這個不錯

    6.語法書 [英語語法新思維中級教程].張滿勝

    7. 專八閱讀理解和完型填空

    8. CATTI綜合能力官方教程

    三是看好的詞根書,學詞根記單詞的好處是一個單詞雖然你記不住怎麼寫,但是見到它你可以透過詞根猜到它是什麼意思。

    二.實務備考資料推薦

    1. 官方教材:

    學員原話:“我非常興奮的買了CATTI所有官方教材,在網上看了很多經驗貼。”

    Joy有話說:CATTI官方教材有點難度,而且沒有翻譯思維的解析,如果你時間有限,不建議看每一篇都看,當然考後你如果想好好學習下,教材還是很好的學習資料。

    考過的學員說:《英語筆譯實務》教材是根據話題來編的。一個單元講一個話題,比如旅遊,經濟,環境保護等等。有課文講解、筆譯技巧和強化訓練。歸納得還是挺全面的,可以讓你對筆譯的方方面面有比較整體的把控。認真做肯定會有收穫。

    配套練習的講解還比較詳細。缺點就是選的很多材料偏老,內容偏多但是不夠精,全部做完要花很多時間。官方教材裡面還包括一本《筆譯常用詞語運用手冊》:這個算是《英語筆譯實務》的超級濃縮版,十六個單元,一個單元一個話題,彙集了筆譯常用詞彙和常用表達句。

    高齋翻譯雒老師Joy有話說:如果時間有限,還是根據CATTI出題方向和取材多看,官方教程以後有時間了可以看看,提升下翻譯水平

    2.翻譯思維的學習:

    翻譯思維的書籍推薦:

    Joy有話說:書籍選擇2本足夠了,很多書籍的翻譯思維都差不多,所以認真咀嚼翻譯思維,不要貪多,一本書沒看一遍都會有新的收穫,俗話說的好,書讀百遍,其義自見。

    A.漢譯英:《中式英語之鑑》(看完就知道很多翻譯細節,比如時態的省增譯,雙動詞的處理等等);《非文學翻譯理論與實踐》(前面這兩本書是我學漢譯英學到了很多東西,我的漢譯英學習基本就看過這兩本書,有一些我積累的翻譯思維是來自這兩本書的,當然是我是透過大量的翻譯和花費了時間和精力才從現象中總結出本質和規律即翻譯思維)。

    《透過翻譯學英語》:這本書真心好。我看年會員以及往年學員的漢譯英,最常見的問題就是囉嗦的啊,本來一個短語就可以表達清楚,他非要寫一個句子,本來一句可以表達清楚,他非要寫成兩句。所以這本書很值得看看,看完你就會明白什麼是簡明英語了。

    CATTI和MTI筆譯書單:

    許淵衝《翻譯的藝術》;

    思果《翻譯研究》;

    平卡姆《中式英語之鑑》;

    莊繹傳《翻譯漫談》;

    莊繹傳《漢英翻譯五百例》;

    莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》;

    李學平《透過翻譯學英語》;

    馮慶華《實用翻譯教程》;

    錢歌川《翻譯的技巧》;

    張培基《英漢翻譯教程》;

    王恩冕《大學英漢翻譯教程》;

    李長栓《非文學翻譯理論與實踐》;

    葉子南《高階英漢翻譯理論與實踐》;

    喬萍/翟淑蓉/宋洪瑋《散文108篇》;

    張培基《英譯中國現代散文選一二三四》

    B.英譯漢:

    馮慶華:《實用翻譯教程_英漢互譯》(這本書是我看過的最早的一本翻譯書籍,當時買的是二手書,我入門的翻譯學習就是靠的它,裡面講了很多翻譯處理方法,但是很多是文學的,所以如果要備考catti,你只需看看例句,不需要記住例句);莊繹傳《漢英翻譯五百例-漢英翻譯應注意的問題》;

    一.CATTI漢譯英

    1. 網站推薦:http://www.gaozhaiedu.com這個網站一直更新MTI和CATTI等學習資料,一鍵收藏即可查詢相關學習資料!包括最新報告和白皮書雙語,外刊等

    2. 漢譯英練習資料:

    報告+白皮書+各大公司介紹+各大城市省份介紹+人物介紹+CATTI二級筆譯和三級筆譯出題從上半年開始感覺換方向了,不愛考演講致辭講話了,不過萬變不離其宗,去年11月CATTI二級筆譯網際網路(取自一本書,不方便發,大家明白)。

    那篇是我們去年全年班第25天講過的類似話題,當時我講的素材是網際網路白皮書,因為我覺得網際網路一直是這幾年的話題,所以練練最好,果不其然,這次考了,上半年的一帶一路我們也練習過,這個話題自從xi提出後就一直很火。

    我每年全年班都會講一些,因為怕考到,去年上半年果然考到了,下半年CATTI三筆又提到了一帶一路的翻譯,如果你是學員,再翻譯錯了,就真的需要好好反省下啦。

    A.報告白皮書:工作報告被稱為漢譯英翻譯練習的“聖經”,時政類翻譯素材的首選,還是需要動手翻譯,學習句型表達的。白皮書有的好幾年更新一次,而且大同小異!

    這型別的資料該看就要看的,畢竟是每年CATTI考試的題源呀!比如這次CATTI三筆雖然考的是河南的介紹,但是這篇其實很多句型和工作報告和演講致辭一樣的,去年CATTI和MTI全年班113天和114天專門講過這種句型。

    B.演講致辭:去年5月CATTI三筆實務文章來源15年中國煤炭網的《未來煤炭賣給誰》,二筆文章源自報告15年《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的願景與行動》,一筆題源是15年在新加坡國立大學的演講:《深化合作夥伴關係共建亞洲美好家園》。

    今年題源都取自前幾年的文章,看來我們在關注當前的時政熱點時,還需要把近3年的演講溫習一下!一般會考熱好幾年的話題,而且是人類關注度最高的話題,比如環保、網際網路、一帶一路、中國文化等等

    3. 白皮書和報告演講致辭獲取方式:

    b. 高齋翻譯學堂網站:http://www.gaozhaiedu.com 有近幾年的演講和致辭。

    C.通用文字:一是自己彙總網站上的(我們去年資料班彙總了不少,今年年會員下半年繼續彙總)。

    二是看看教材裡面的,比如人物介紹,地方介紹,反正很多簡單的題材還是需要練習的,太難的就算了,法律合同,施工之類的等考完了有心思了再去看吧;今年一筆的實務是中國商飛公司的介紹。去年的三筆是公司介紹。

    4. 環球時報網:http://globaltimes.com 18年11月CATTI真題出題方向。

    5. 金融時報回譯:18年5月CATTI真題出題方向。

    二. CATTI英譯漢

    一般取自紐約時報、衛報等外刊,所以需要看這些資料。

    A. 紐約時報:蛐蛐英語網(http://www.qqenglish.com)

    B.衛報http://www.guardian.com 高頻英譯漢取材網站,這幾年特別愛去衛報上的文章。

    C.金融時報中文網:http://www.ftchinese.com/story/001072107,。

    D. 經濟學人雙語:可可英語上有,不過譯文批判地看,還有APP經濟學人商論,譯文也批判地看,有的不是特別嚴謹。

    實務就是要多動手多練習。只有多練技巧才是自己的,不然看千百本技巧書都沒用。考試的時候,都是潛意識的感覺怎麼翻譯,只有多練,技巧變成你的潛意識,也許你不知道你用的是什麼翻譯技巧,但是你就是可以翻得很好。

    高齋翻譯學堂雒老師Joy有話說:

    該如何看這些資料:

    1.精譯(每天堅持自己先翻譯200-500字,再對照,再認真學習詞彙,單詞,句型,翻譯思維等等);

    2.泛讀每天1-3篇:

    A.雙語對照的泛讀,首先試譯,也就是大腦裡面過一遍該怎麼翻譯,然後迅速對照譯文看看,再稍微學習下。

    B. 迅速看漢語的文字資料,然後再找一些英語相關的素材,看英文裡面是怎麼介紹這個話題的,這樣才能把兩種語言對接起來。

    五.考試詞典

    漢英大詞典(吳光華)、英漢大詞典(陸谷孫)。學員原話:”然後在考場發現英專的都沒我的裝備專業。

    關於詞典,不少人覺得這兩個大詞典查詢太費時間還佔地方,但我總想著要是詞典小有的詞查不到多虧。不管用什麼詞典,一定要在考前練習的時候就開始習慣於用紙質詞典,不要平時一直用電子詞典,這樣考試翻起來會不習慣、費時間。”之前我還給學員推薦小詞典,但是今年二級和三級學員說很多小詞典都查不到,所以有必要帶上兩本大傢伙。

    如果詞典查不到,怎麼辦?如果查不到,建議:A.直接英語,不用翻譯,因為我們有看過有的文章沒有對應漢語的英文是直接寫英語的。B.音譯完之後,一定要寫上括號,在括號裡面寫上英文,這個是方便考證的一個翻譯處理方法!學員原話:“一開始我對於地名太糾結,英譯漢好幾個地名都用詞典翻,沒有全部找到還花時間,後來就直接音譯的。”

    六.考前2個禮拜需要做什麼?

    學員原話:“考之前做了幾套套真題熟悉了一下題型。考試之前主要是把聽過的Joy老師的課件複習了一下,溫習了各種翻譯思維和常用詞彙。”

    考前必須做真題熟悉題型,不然寫不完你就只能傷心離開考場了,還有考前必須把翻譯書籍裡面的重點思維或者你聽課的老師的課件過一遍,複習一遍翻譯思維對考試很重要,因為考試的時候能很快想到該怎麼處理一些長難句。

    七.最後就是心態

    今年好多非英語專業的都考過了,實力很強,還有個很重要的因素是他們很上進,很認真,很有規劃,從經驗貼裡面就可以看出,我的課認真聽了,作業認真完成了,安排的任務籃子也看了不少,這些做到了,過是肯定的了。所以,最後想跟大家說,調整好心態,好好準備,好好學習,越努力生活會越美好!

    我們的學員曾說過:大家看許多的經驗貼,更多是像看別人的故事一樣,我願君笑之,再共勉之,汗水沒人能替你流,路沒人能替你走。要記得常問自己:最後也送給正在備考的我們!

    1.我為何要出發?

    2.我要去往哪裡?

    3.我志向堅定嗎?

  • 4 # 翻譯顏如玉

    CATTI和翻碩,是目前國內關於翻譯能力的兩個努力方向。翻碩是學歷證書,CATTI是能力證書,兩者都是衝著提升翻譯能力去的,但具體說來又有所區別。具體說明如下:

    先說翻碩。

    翻碩雖說是培養翻譯的,但現狀是,對大多數人來說,翻碩已經成了一個找工作的跳板。大多數人翻碩畢業達不到做翻譯的水平,也不會做翻譯。許多人找的都是英語和翻譯相關工作。因此,如果你並不是一定想做翻譯,又想著讀研提高學歷,跨考翻碩(尤其是一些不是太好的學校)是個可以考慮的選擇。

    當然,好的學校翻碩出來還是很厲害的,成材率高,有名校光環。找工作也是有優勢的。

    再說CATTI。

    CATTI考試的初衷,就是為翻譯市場提供一個檢驗譯員資質的工具。因此,CATTI比翻碩更加務實。而且,由於CATTI是翻譯資格考試,所以和翻碩入學考試是不一樣的。翻碩入學考試可能會放水,只要你水平基本OK,到了學校的門檻,就可以入學。但CATTI不一樣,這考試是一點放水都沒有的。

    所以,CATTI能夠更真實地測量出一個人的翻譯能力。

    另外,CATTI是分級別的。三級相當於翻譯新手,可以去翻譯公司或翻譯崗位實習,但不具備獨立處理較大或較複雜稿件的能力。二級及以上才是有經驗的翻譯水準。

    所以,如果你想以後做翻譯,CATTI至少要考到二級。

    回到題主的問題,CATTI二筆、二口都能透過,對做翻譯有多少幫助呢?

    答案是很有幫助,基本上去翻譯公司應聘,或者去其他公司應聘翻譯崗位,都是足夠的。

    但CATTI二筆、二口考試不容易,透過率在5-8%之間。所以還需勤勉努力。關於具體的備考計劃,可以看我的其他回答。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 鐵頭梅菜扣肉做法?