但在社交環境中,尤其是一對一的情況下,別人明顯在說一個笑話,不做相應的反應就會顯得不禮貌。英國的問答平臺上,很多人都在問:“how to properly respond to a joke”。不管這個笑話是否好笑(lame or not),我們首先得表現出來我們知道對方在講笑話,完全地面無表情或不理會是不行的,最好呢是能夠chuckle一下,這樣就是很好的迴應了。如果你想表現的再熱情一些,誇一下:“That’s really funny”, “That’s clever”之類的,對方肯定內心更得意。
互動型的joke因為需要你配和(play along),所以尤其冷和尷尬。比如對方問:Why is six afraid of seven? 這明顯是在搞冷笑話了。你的最佳回答就是:I don’t know。然後對方就會滿意地說:Because seven ate(eight) nine. ---就問你冷不冷?
這裡提一嘴,冷笑話是中文裡特有的一個概念,cold jokes 在網路上一搜,都是把它作為中國特有的概念來解釋的,英文裡的cold jokes是指那些跟冷相關的笑話。比如:A blonde crashed a helicopter. A police officer asked her what happened. She says, “It got cold so I turned off the fan.” 冷笑話最合適的英文對應大概就是lame jokes(差勁的笑話)了吧,反正你都笑不大出來。英文裡還有dry humour/deadpan的說法,這兩個強調的是講笑話的人一臉正經,沒什麼表情,感覺在說正事一樣。
---Adore (a door) is between you and me so please open up!
--Knock, knock
---Who’s there?
---Annie
---Annie who?
---Annie(any thing you can do I can better!
--Knock, knock
---Who’s there?
---To
---To who?
---No, to whom.
下面給大家奉上2019年Edinburgh Festival Fringe(愛丁堡文化藝穗節---藝穗節翻譯的也太好了吧!)上評選出的十佳笑話。看看你能笑出來幾個?
第一名:“I keep randomly shouting out ‘Broccoli’ and ‘Cauliflower’ – I think I might have florets”.
這個笑話因為得了第一名而獲得了媒體的高度關注,我真的是請教了英國朋友才能get到這裡面的些許笑點。Randomly shout out random peculiar words其實是“小兒抽動穢語綜合徵(Tourette syndrome)”的臨床表現,就是無法控制的不自然的面部抽動以及發出怪聲。Floret是組成菜花(cauliflower)和西蘭花(broccoli)的那些小花球們。“I think I might have…” 是一個常用的表達,當你覺得你得了什麼病的時候,就會這麼說。比如:“I have been coughing all day. I think I might have coronavirus.”
這個笑話的點我感覺是有點自嘲的,用I might have florets來搞笑,實際上可能是Tourette syndrome。40%的票都投給了這個笑話,可見其在英中國人心裡的搞笑程度。
第二名:”Someone stole my antidepressants. Whoever they are, I hope they’re happy.”
“I hope 誰誰happy” 是歐美人經常反著說的一句話。比如你和朋友約好了看電影,他遲到太久了導致你們錯過了電影,這時候你就生氣地說“Great. We missed the movie. I hope you are happy.” 我當然不希望你開心,說這個就是在表示我很不開心。
幽默感給人感覺簡直是是西方人,尤其是西方男人最執念的一項品質,誰都恨不得在任何時刻借題發揮一下,展現自己的幽默細菌。不過歐美人的幽默方式有時候真的好難get啊,特別冷。比如我們的英國課堂上,經常出現教授費勁巴力地說了個笑話,自己笑得顛顛的,下面一片寂靜荒涼。你都能感到有一隻烏鴉在上空呱呱飛過……
但在社交環境中,尤其是一對一的情況下,別人明顯在說一個笑話,不做相應的反應就會顯得不禮貌。英國的問答平臺上,很多人都在問:“how to properly respond to a joke”。不管這個笑話是否好笑(lame or not),我們首先得表現出來我們知道對方在講笑話,完全地面無表情或不理會是不行的,最好呢是能夠chuckle一下,這樣就是很好的迴應了。如果你想表現的再熱情一些,誇一下:“That’s really funny”, “That’s clever”之類的,對方肯定內心更得意。
互動型的joke因為需要你配和(play along),所以尤其冷和尷尬。比如對方問:Why is six afraid of seven? 這明顯是在搞冷笑話了。你的最佳回答就是:I don’t know。然後對方就會滿意地說:Because seven ate(eight) nine. ---就問你冷不冷?
這裡提一嘴,冷笑話是中文裡特有的一個概念,cold jokes 在網路上一搜,都是把它作為中國特有的概念來解釋的,英文裡的cold jokes是指那些跟冷相關的笑話。比如:A blonde crashed a helicopter. A police officer asked her what happened. She says, “It got cold so I turned off the fan.” 冷笑話最合適的英文對應大概就是lame jokes(差勁的笑話)了吧,反正你都笑不大出來。英文裡還有dry humour/deadpan的說法,這兩個強調的是講笑話的人一臉正經,沒什麼表情,感覺在說正事一樣。
看美劇英劇的人都熟悉的Knock Knock joke也是西方人酷愛的冷笑話,想方設法地編出花來,樂此而不疲。
---Knock, knock
---Who’s there?
---Adore
---Adore who?
---Adore (a door) is between you and me so please open up!
--Knock, knock
---Who’s there?
---Annie
---Annie who?
---Annie(any thing you can do I can better!
--Knock, knock
---Who’s there?
---To
---To who?
---No, to whom.
下面給大家奉上2019年Edinburgh Festival Fringe(愛丁堡文化藝穗節---藝穗節翻譯的也太好了吧!)上評選出的十佳笑話。看看你能笑出來幾個?
第一名:“I keep randomly shouting out ‘Broccoli’ and ‘Cauliflower’ – I think I might have florets”.
這個笑話因為得了第一名而獲得了媒體的高度關注,我真的是請教了英國朋友才能get到這裡面的些許笑點。Randomly shout out random peculiar words其實是“小兒抽動穢語綜合徵(Tourette syndrome)”的臨床表現,就是無法控制的不自然的面部抽動以及發出怪聲。Floret是組成菜花(cauliflower)和西蘭花(broccoli)的那些小花球們。“I think I might have…” 是一個常用的表達,當你覺得你得了什麼病的時候,就會這麼說。比如:“I have been coughing all day. I think I might have coronavirus.”
這個笑話的點我感覺是有點自嘲的,用I might have florets來搞笑,實際上可能是Tourette syndrome。40%的票都投給了這個笑話,可見其在英中國人心裡的搞笑程度。
第二名:”Someone stole my antidepressants. Whoever they are, I hope they’re happy.”
“I hope 誰誰happy” 是歐美人經常反著說的一句話。比如你和朋友約好了看電影,他遲到太久了導致你們錯過了電影,這時候你就生氣地說“Great. We missed the movie. I hope you are happy.” 我當然不希望你開心,說這個就是在表示我很不開心。
Antidepressant是抗抑鬱藥。“I hope they’re happy“在這裡有點雙關的意思了。品一品。
第三名:”What’s driving Brexit? From here it looks like it’s probably the Duke of Edinburgh”
這個笑話比較有話題性(topical)。理解它,一方面是我們需要知道Brexit(脫歐)這個事情被弄得很糟糕,另外一方面我門需要知道2019年初,英國女王97歲的丈夫愛丁堡公爵駕車出了車禍,是個bad driver。
這個joke就是在嘲諷負責脫歐的人工作做的非常糟糕,就像愛丁堡公爵開車一樣。它的諷刺性更強,比較witty(機智)。
第四名: “A cowboy asked me if I could help him round up 18 cows. I said, ‘Yes, of course. – That’s 20 cows'”
這個笑話的核心在round up上。Round有給數字規整的意思,向上歸整是round up,向下歸整是round down。46 rounds up to 50,這個笑話裡是18 round up到了20。Round up本身作為短語動詞的意思是把東西聚攏到一起。
這個笑話裡的“I“就是生活中經常會碰到的思維不線上的那種人啦(我經常這麼幹……)
第五名: “A thesaurus is great. There’s no other word for it”
Thesaurus指的是同義詞詞典,網上有各種線上的thesaurus,當你知道一個詞,想換一個形式,或者想換一個更高階的形式表達的時候,就去thesaurus上查詢。也就是說,thesaurus的核心功能就是給你找一個other word,所以這個笑話有點play with irony。
比如類似的:Our local fire station burnt down last night. 消防大隊被燒平了是比較ironic了。
第六名:“Sleep is my favourite thing in the world. It’s the reason I get up in the morning”
“It’s the reason I get up in the morning”也是一個常用表達,只是你期待的這個原因可能是夢想、追求之類,當睡覺成為起床的原因的時候,對比效果下,笑點就出來了。
第七名:“I accidentally booked myself onto an escapology course; I’m really struggling to get out of it”
又是一個irony,escapology是逃脫術,按理就是要學會怎麼逃脫的,這跟“struggle to get out of it”形成了諷刺的對比效果。
第八名:“After learning six hours of basic semaphore, I was flagging.”
這個是典型pun(雙關)。Semaphore是打旗語傳遞資訊的意思,flagging可以指變得疲憊虛弱,也可以就是字面意思,舉旗子。學了六個小時怎麼打旗語,然後I was flagging。這個還挺逗的。
第九名:“To be or not to be a horse rider, that is Equestrian”
莎士比亞的名句大家都清楚,To be or not to be, that is the question. 來自哈姆雷特,探討的生存還是毀滅的問題。
這裡使用發音相似的詞彙做了技巧處理,equestrian發音類似the question,意思是騎馬相關的。Get it?
第十名: “I’ve got an Eton-themed advent calendar, where all the doors are opened for me by my dad’s contacts”
理解這個笑話需要有兩個背景資訊。一個是Eton,伊頓公學,英國著名的私立學校,裡面的人非富即貴,而且一般情況下能進入伊頓公學必然會有某個有權勢的家人或親戚的安排,也就是nepotism(裙帶關係)。
Advent calendar是一種特殊的日曆,人們在十二月第一天收到,上面有24扇門,每一天開啟一扇,一直到聖誕節,相當於是一路期待著等到耶穌降生那一天。簡單的advent calendar,每扇門後面是一幅畫,展示聖經裡的故事;有的門後面是巧克力,每天吃一顆;更豪華的後面是不同的小禮物。
在理解了伊頓公學的裙帶關係特色以及advent calendar之後,再讀這個笑話的後半句,就顯得非常有意味了。