回覆列表
  • 1 # 使用者7766651835788

    理論上是看不懂的,大約能根據上下文猜一點意思。

    音讀替換:

    因為日語的漢字意思不一定跟中文一樣,比較著名的《萬葉集》,將日語的詩歌借用漢字來記錄,其中漢字表音居多,和本來的意思會有差別。

    比如:

    秋の田の穂の上に 霧らふ朝霞いつへの方に 我が戀やまむ

    寫成漢字就是:

    秋田之穂上尓霧相 朝霞何時邊乃方二 我戀將息

    翻譯回來是:

    秋日田穗 霧籠朝霞 霞有霽時 戀心無晴

    近義替換:

    把能用漢字寫的全都用漢字寫,保留助詞。

    (包括把慣常用假名錶示的改回漢字、把慣用語改成用漢字詞來表示兩種)

    基本上日文的新聞、比較偏理論學科的文章都是這樣的。

    比如日本的漢字檢定的例題:

    やよい時代の土器。→ 彌生時代の土器。

    消毒のために水を沸かす。→ 消毒のために水をしゃふつ(煮沸)する。

    魚が川をさかのぼってる。→ →魚が河川をそじょう(遡上)する。

    依靠中間的漢字大約都能看懂,會猜錯一般是因為看不懂助詞是肯定還是否定。

    其實看日語書的時候我也主要靠漢字來腦補2333,看了漢檢的題我都懷疑自己讀了假的九年義務教育了......

    結論就是音讀替換是一頭霧水,近義替換使用盡可能多的漢字詞,則比較容易猜出來意思。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼現在越來越多年輕人選擇國產SUV?