理論上是看不懂的,大約能根據上下文猜一點意思。
音讀替換:
因為日語的漢字意思不一定跟中文一樣,比較著名的《萬葉集》,將日語的詩歌借用漢字來記錄,其中漢字表音居多,和本來的意思會有差別。
比如:
秋の田の穂の上に 霧らふ朝霞いつへの方に 我が戀やまむ
寫成漢字就是:
秋田之穂上尓霧相 朝霞何時邊乃方二 我戀將息
翻譯回來是:
秋日田穗 霧籠朝霞 霞有霽時 戀心無晴
近義替換:
把能用漢字寫的全都用漢字寫,保留助詞。
(包括把慣常用假名錶示的改回漢字、把慣用語改成用漢字詞來表示兩種)
基本上日文的新聞、比較偏理論學科的文章都是這樣的。
比如日本的漢字檢定的例題:
やよい時代の土器。→ 彌生時代の土器。
消毒のために水を沸かす。→ 消毒のために水をしゃふつ(煮沸)する。
魚が川をさかのぼってる。→ →魚が河川をそじょう(遡上)する。
其實看日語書的時候我也主要靠漢字來腦補2333,看了漢檢的題我都懷疑自己讀了假的九年義務教育了......
結論就是音讀替換是一頭霧水,近義替換使用盡可能多的漢字詞,則比較容易猜出來意思。
理論上是看不懂的,大約能根據上下文猜一點意思。
音讀替換:
因為日語的漢字意思不一定跟中文一樣,比較著名的《萬葉集》,將日語的詩歌借用漢字來記錄,其中漢字表音居多,和本來的意思會有差別。
比如:
秋の田の穂の上に 霧らふ朝霞いつへの方に 我が戀やまむ
寫成漢字就是:
秋田之穂上尓霧相 朝霞何時邊乃方二 我戀將息
翻譯回來是:
秋日田穗 霧籠朝霞 霞有霽時 戀心無晴
近義替換:
把能用漢字寫的全都用漢字寫,保留助詞。
(包括把慣常用假名錶示的改回漢字、把慣用語改成用漢字詞來表示兩種)
基本上日文的新聞、比較偏理論學科的文章都是這樣的。
比如日本的漢字檢定的例題:
やよい時代の土器。→ 彌生時代の土器。
消毒のために水を沸かす。→ 消毒のために水をしゃふつ(煮沸)する。
魚が川をさかのぼってる。→ →魚が河川をそじょう(遡上)する。
依靠中間的漢字大約都能看懂,會猜錯一般是因為看不懂助詞是肯定還是否定。其實看日語書的時候我也主要靠漢字來腦補2333,看了漢檢的題我都懷疑自己讀了假的九年義務教育了......
結論就是音讀替換是一頭霧水,近義替換使用盡可能多的漢字詞,則比較容易猜出來意思。