-
1 # 使用者3112660452124
-
2 # 煩惱向後拋
注音版《洛神賦》全文
曹植(192年-232年12月27日)字子建,是建安時期最傑出、最有代表性,對後世影響最大的一位文學家,也是當時文壇的主要領袖之一。曹植一生寫了很多的賦,其中最著名的當為《洛神賦》。這篇賦寫作者經過洛水時,與洛水女神產生了愛慕之情,但終因神人相隔不能結合,最後悵然而別。這篇賦想象豐富,描寫細膩,辭藻華麗,情意纏綿,具有極強的藝術感染力和很高的美學價值,是千百年來膾炙人口的名篇佳作。
原文及注音:
黃初三年,餘朝(cháo)京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(fú)妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。其辭曰:
餘從京域,言歸東藩(fán)。背伊(yī)闕(què),越轘(huán)轅(yuán),經通谷,陵景山。日既西傾,車殆(dài)馬煩。爾乃稅駕乎蘅(héng)皋(gāo),秣(mò)駟(sì)乎芝田,容與乎陽林,流眄(miǎn)乎洛川。於是精移神駭(hài),忽焉思散。俯則末察,仰以殊觀,睹一麗人,於巖之畔。乃援御者而告之曰:“爾有覿(dí)於彼者乎?彼何人斯?若此之豔也!”御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃日(shì)乎?其狀若何?臣願聞之。”
餘告之曰:“其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜(yào)秋菊,華茂春松。彷彿兮若輕雲之蔽月,飄搖兮若流風之迴雪。遠而望之,皎若太陽昇朝霞;迫而察之,灼若芙(fú)蕖(qú)出淥(lù)波。穠(nóng)纖(xiān)得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延(yán)頸秀項(xiàng),皓質呈露。芳澤無加,鉛華弗(fú)御。雲髻峨峨,修眉聯娟。丹唇外朗,皓齒內鮮,明眸善睞(lài),靨(yè)輔承權。瑰(huán)姿豔逸,儀靜體閒。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨像應圖。披羅衣之璀粲兮,珥(ěr)瑤(yáo)碧之華琚(jū)。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履(lǚ),曳霧綃(xiāo)之輕裾(jū)。微幽蘭之芳藹兮,步踟(chí)躕(chú)于山隅(yú)。
於是忽焉縱體,以遨(áo)以嬉(xī)。左倚採旄(máo),右蔭桂旗。壤皓腕於神滸兮,採湍(duān)瀨(lài)之玄芝。餘情悅其淑美兮,心振盪而不怡。無良媒以接歡兮,託微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要(yāo)之。嗟佳人之信修,羌(qiāng)習禮而明詩。抗瓊(qióng)[王弟]以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。
於是洛靈感焉,徙倚(yǐ)彷徨,神光離合,乍陰乍陽。竦(sǒng)輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒塗之郁烈,步蘅(héng)薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。
爾乃眾靈雜遢(tà),命儔(chóu)嘯侶,或戲清流,或翔神渚,或採明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。嘆匏(páo)瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿(gūi)之猗(yī)靡兮,翳(yì)修袖以延佇(zhù)。體迅飛鳧(fú),飄忽若神,凌波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安。進止難期,若往若還。轉眄(miǎn)流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。
於是屏翳收風,川后靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕(xíe)逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔(yī),鯨(jīng)鯢(ní)踴(yǒng)而夾轂(gǔ),水禽翔而為衛。
於是越北沚。過南岡,紆(yū)素領,回清陽,動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂(mèi)以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮。哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明。雖潛處於太陽,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。
於是背下陵高,足往神留,遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,御輕舟而上溯。浮長川而忘返,思綿綿督。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命僕伕而就駕,吾將歸乎東路。攬騑(fēi)轡(pèi)以抗策,悵盤桓而不能去。
註釋:
[1]洛神:傳說古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而為神,故名洛神,又名宓妃。
[2]黃初:魏文帝曹丕年號,公元220—226年。
[3]京師:京城,指魏都洛陽。
[4]濟:渡。洛川:即洛水,源出陝西,東南入河南,流經洛陽。
[5]斯水:此水,指洛川。
[6]宋玉對楚王神女之事:傳為宋玉所作的《高唐賦》和《神女賦》,都記載宋玉與楚襄王對答夢遇巫山神女事。
[7]京域:京都地區,指洛陽。
[8]言:語助詞。東藩:東方藩國,指曹植的封地。黃初三年,曹植被立為鄄(juàn)城(即今山東鄄城縣)王,城在洛陽東北方向,故稱東藩。
[9]伊闕:山名,又稱闕塞山、龍門山,在河南洛陽南。
[10]轘(huán)轅:山名,在今河南偃師縣東南。
[11]通谷:山谷名。在洛陽城南。
[12]陵:登。景山:山名,在今偃師縣南。
[13]殆:通“怠”,懈怠。一說指危險。煩:疲乏。
[14]爾乃:承接連詞,於是就。稅駕:停車。稅,舍、置。駕,車乘總稱。蘅皋:生著杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。
[15]秣駟:餵馬。駟,一車四馬,此泛指駕車之馬。芝田:種著靈芝草的田地,此處指野草繁茂之地。一說為地名,指河南鞏縣西南的芝田鎮。
[16]容與:悠然安閒貌。陽林:地名。
[17]流眄:縱目四望。眄,斜視。一作“流盼”,目光流轉顧盼。
[18]精移神駭:神情恍惚。駭,散。
[19]忽焉:急速貌。思散:思緒分散,精神不集中。
[20]殊觀:少見的異常現象。
[21]巖之畔:山岩邊。
[22]援:以手牽引。御者:車伕。
[23]覿(dí):看見。
[24]“翩若”二句:翩然若驚飛的鴻雁,蜿蜒如遊動的蛟龍。翩,鳥疾飛的樣子,此處指飄忽搖曳的樣子。驚鴻,驚飛的鴻雁。婉,蜿蜒曲折。這兩句是寫洛神的體態輕盈宛轉。
[25]“榮曜(yào)”二句:容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春風中的松樹。榮,豐盛。曜,日光照耀。華茂,華美茂盛。這兩句是寫洛神容光煥發充滿生氣。
[26]“彷彿”二句:時隱時現象輕雲遮住月亮,浮動飄忽似迴風旋舞雪花。彷彿,若隱若現的樣子。飄颻,飛翔貌。回,迴旋,旋轉。這兩句是寫洛神的體態婀娜,行動飄忽。
[27]皎:潔白光亮。太陽昇朝霞:太陽昇起於朝霞之中。
[28]迫:靠近。灼:鮮明,鮮豔。芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。淥(lù):水清貌。以上兩句是說,不論遠遠凝望還是靠近觀看,洛神都是姿容絕豔。
[29]穠:花木繁盛。此指人體豐腴。纖:細小。此指人體苗條。
[30]修短:長短,高矮。以上兩句是說洛神的高矮肥瘦都恰到好處。
[31]“肩若”二句:肩窄如削,腰細如束。削成,形容兩肩瘦削下垂的樣子。約素,一束白絹。素,白細絲織品。這兩句是寫洛神的肩膀和腰肢線條圓美。
[32]延、秀:均指長。頸:脖子的前部。項:脖子的後部。
[33]皓:潔白。呈露:顯現,外露。
[34]“芳澤”二句:既不施脂,也不敷粉。澤,潤膚的油脂。鉛華,粉。古代燒鉛成粉,故稱鉛華。不御,不施。御,用。
[35]雲髻:髮髻如雲。峨峨:高聳貌。
[36]聯娟:微曲貌。
[37]“丹唇”二句:紅唇鮮潤,牙齒潔白。朗,明潤。鮮,光潔。
[38]眸:目中瞳子。睞(lài):顧盼。
[39]靨(yè):酒窩。輔:面頰。承權:在顴骨之下。權,顴骨。
[40]瓌:同“瑰”,奇妙。豔逸:豔麗飄逸。
[41]儀:儀態。閒:嫻雅。
[42]綽:綽約,美好。
[43]奇服:奇麗的服飾。曠世:舉世唯有。曠,空。
[44]骨像:骨格形貌。應圖:指與畫中人相當。
[45]璀粲:鮮明貌。一說為衣動的聲音。
[46]珥:珠玉耳飾。此用作動詞,作佩戴解。瑤、碧:均為美玉。華琚:刻有花紋的佩玉。琚:佩玉名。
[47]翠:翡翠。首飾:指釵簪一類飾物。
[48]踐:穿,著。遠遊:鞋名。文履:飾有花紋圖案的鞋。
[49]曳:拖。霧綃:輕薄如霧的綃。綃,生絲。裾:裙邊。
[50]微:輕微。芳藹:香氣。
[51]踟躕:徘徊。隅:角。
[52]“於是”二句:忽然又飄然輕舉,且行且戲。縱體,身體輕舉貌。遨,遊。
[53]採旄(máo):彩旗。採,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾飾物,此處指旗。
[54]桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的華美。
[55]攘:此指挽袖伸出。神滸:為神所遊之水邊地。滸,水邊澤畔。
[56]湍瀨:石上急流。玄芝:黑色芝草,相傳為神草。
[57]“餘情”二句:我喜歡她的淑美,又擔心不被接受,不覺心旌搖曳而不安。振盪,形容心動盪不安。怡,悅。
[58]“無良媒”二句:沒有合適的媒人去通接歡情,就只能藉助微波來傳遞話語。微波,一說指目光。
[59]誠素:真誠的情意。素,同“愫”,情愫。
[60]要:同“邀”,約請。
[61]信修:確實美好。修,美好。
[62]羌:發語詞。習禮:懂得禮法。明:善於言辭。這句意指有很好的文化教養。
[63]抗:舉起。瓊珶(dì):美玉。和:應答。
[64]“指潛川”句:指深水發誓,約期相會。潛川,深淵,一說指洛神所居之地。期,會。
[65]眷眷:依戀貌。款實:誠實。
[66]斯靈:此神,指宓妃。我欺:即欺我。
[67]交甫:鄭交甫。《文選》李善注引《神仙傳》:“切仙一出,遊於江濱,逢鄭交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。交甫行數步,空懷無佩,女亦不見。”棄言:背棄承諾。
[68]狐疑:疑慮不定。因為想到鄭交甫曾經被仙女遺棄,故此內心產生了疑慮。
[69]收和顏:收起和悅的容顏。靜志:鎮定情志。
[70]申:施展。禮防:禮法,禮能防亂,故稱禮防。自持:自我約束。
[71]徙倚:留連徘徊。
[72]“神光”二句:洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。
[73]竦(sǒng):聳。鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。
[74]椒途:塗有椒泥的道路,一說指長滿香椒的道路。椒,花椒,有濃香。
[75]蘅薄:杜蘅叢生地。流芳:散發香氣。
[76]“超長吟”二句:悵然長吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長。超,惆悵。永慕,長久思慕。厲,疾。彌,久。
[77]眾靈:眾仙。雜沓:紛紜,多而亂的樣子。
[78]命儔嘯侶:招呼同伴。儔,夥伴、同類。
[79]渚:水中高地。
[80]翠羽:翠鳥的羽毛。
[81]南湘之二妃:指娥皇和女英。據劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇和次女女英嫁舜,後舜南巡,死於蒼梧。二妃往尋,自投湘水而死,為湘水之神。
[82]漢濱之遊女:漢水之女神,即前注中鄭交甫所遇之神女。
[83]“嘆匏瓜”二句:為匏瓜星的無偶而嘆息,為牽牛星的獨處而哀詠。匏瓜,星名,又名天雞,在河鼓星東。無匹,無偶。牽牛,星名,又名天鼓,與織女星各處天河之旁。相傳每年七月七日才得一會。
[84]袿(guī):婦女的上衣。猗(yī)靡:隨風飄動貌。
[85]翳(yì):遮蔽。延佇:久立。
[86]鳧:野鴨。
[87]“凌波”二句:在水波上細步行走,濺起的水沫附在羅襪上如同塵埃。凌,踏。塵,指細微四散的水沫。
[88]難期:難料。
[89]“轉眄”句:轉眼顧盼之間流露出奕奕神采。流精,形容目光流轉而有光彩。
[90]“氣若”句:形容氣息香馨如蘭。
[91]屏翳:傳說中的眾神之一,司職說法不一,或以為是雲師,或以為是雷師,或以為是雨師,在此篇中被曹植視作風神。川后:傳說中的河神。
[92]馮(píng)夷:傳說中的水神。
[93]女媧:女神名,相傳笙簧是她所造,所以這裡說“女媧清歌”。
[94]“騰文魚”二句:飛騰的文魚警衛著洛神的車乘,眾神隨著叮噹作響的玉鸞一齊離去。騰,升。文魚,神話中一種能飛的魚。警乘,警衛車乘。玉鑾,鸞鳥形的玉製車鈴,動則發聲。偕逝,俱往。
[95]六龍:相傳神出遊多駕六龍。儼:莊嚴的樣子。齊首:六龍齊頭並進。
[96]雲車:相傳神以云為車。容裔:即“容與”,舒緩安詳貌。
[97]鯨鯢(ní):即鯨魚。水棲哺乳動物,雄者稱鯨,雌者稱鯢。轂(gǔ):車輪中用以貫軸的圓木,這裡指車。
[98]沚:水中小塊陸地。
[99]“紆素領”二句:洛神不斷回首顧盼。紆,回。素領,白皙的頸項。清揚,形容女性清秀的眉目。
[100]交接:結交往來。
[101]盛年:少壯之年。莫當:無匹,無偶,即兩人不能結合。
[102]“抗羅袂”二句:舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾溼了衣襟。抗,舉。袂,衣袖。浪浪,水流不斷貌。
[103]“悼良會”二句:痛惜這樣美好的相會永不再有,哀嘆長別從此身處兩地。
[104]效愛:致愛慕之意。
[105]明璫:以明月珠作的耳璫。
[106]“雖潛”二句:雖然幽居於神仙之所,但將永遠懷念著君王。潛處,深處,幽居。太陰,眾神所居之處。君王,指曹植。
[107]“忽不悟”二句:洛神說畢忽然不知去處,我為眾靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。不悟,不見,未察覺。所舍,停留、止息之處。宵,通“消”,消失。蔽光,隱去光彩。
[108]背下:離開低地。陵高:登上高處。
[109]遺情:留情,情思留連。想象:指思念洛神的美好形象。
[110]靈體:指洛神。
[110]上溯:逆流而上。
[112]長川:指洛水。
[113]耿耿:心神不安的樣子。
[114]“攬騑轡”二句:當手執馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。騑(fēi),車旁之馬。古代駕車稱轅外之馬為騑或驂,此泛指駕車之馬。轡,馬韁繩。抗策,猶舉鞭。盤桓,徘徊不進貌。
翻譯:
黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說此水之神名叫宓妃。因有感於宋玉對楚王所說的神女之事,於是作了這篇賦。賦文雲:
我從京都洛陽出發,向東迴歸封地鄄城,揹著伊闕,越過轘轅,途經通谷,登上景山。這時日已西下,車困馬乏。於是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生著芝草的地裡餵馬。自己則漫步於陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。於是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什麼,一抬頭,卻發現了異常的景象,只見一個絕妙佳人,立於山岩之旁。我不禁拉著身邊的車伕對他說:“你看見那個人了嗎?那是什麼人,竟如此豔麗!”車伕回答說:“臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。”
我告訴他說:她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若遊動的蛟龍。容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春風中的青松。她時隱時現像輕雲籠月,浮動飄忽似迴風旋雪。遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態適中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的面板。既不施脂,也不敷粉,髮髻高聳如雲,長眉彎曲細長,紅唇鮮潤,牙齒潔白,一雙善於顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿態優雅嫵媚,舉止溫文嫻靜,情態柔美和順,語辭得體可人。洛神服飾奇豔絕世,風骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶著精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳著飾有花紋的遠遊鞋,拖著薄霧般的裙裾,隱隱散發出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚著彩旄,右面有桂旗庇廕,在河灘上伸出素手,採擷水流邊的黑色芝草。
我鍾情於她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因為沒有合適的媒人去說情,只能藉助微波來傳遞話語。但願自己真誠的心意能先於別人陳達,我解下玉佩向她發出邀請。可嘆佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉著瓊玉向我作出回答,並指著深深的水流以為期待。我懷著眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。因有感於鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,於是斂容定神,以禮義自持。
這時洛神深受感動,低迴徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。她像鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏著充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳氣流動。忽又悵然長吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長。於是眾神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉於清澈的水流,有的飛翔於神異的小渚,有的在採集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟著娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,為瓠瓜星的無偶而嘆息,為牽牛星的獨處而哀詠。時而揚起隨風飄動的上衣,用長袖蔽光遠眺,久久佇立;時而又身體輕捷如飛鳧,飄忽遊移無定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動止沒有規律,像危急又像安閒;進退難以預知,像離開又像回返。她雙目流轉光亮,容顏煥發澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。
在這時風神屏翳收斂了晚風,水神川后止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發出清泠的歌聲。飛騰的文魚警衛著洛神的車乘,眾神隨著叮噹作響的玉鸞一齊離去。六龍齊頭並進,駕著雲車從容前行。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護衛。車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉動白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱唇微啟,緩緩地陳訴著往來交接的綱要。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如願以償。說著不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾溼了衣襟,哀念歡樂的相會就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細微的柔情來表達愛慕之心,只能贈以明璫作為永久的紀念。自己雖然深處太陰,卻時時懷念著君王。洛神說畢忽然不知去處,我為眾靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。
於是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。餘情綣繾,不時想象著相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。滿心希望洛神能再次出現,就不顧一切地駕著輕舟逆流而上。行舟於悠長的洛水以至忘了迴歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命僕伕備馬就車,踏上向東回返的道路,但當手執馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。
回覆列表
黃初三年,餘朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(fú)妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其辭曰: 餘從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘(huán)轅,經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋(héng gāo),秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄(miǎn)乎洛川。於是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,於巖之畔。乃援御者而告之曰:“爾有覿(dí)於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣願聞之。” 餘告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜秋菊,華茂春松。髣髴(fǎng fú)兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪。遠而望之,皎若太陽昇朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出淥(lù)波。穠纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露,芳澤無加,鉛華弗御。雲髻峨峨,修眉聯娟,丹唇外朗,皓齒內鮮。明眸善睞,靨(yè)輔承權,瑰姿豔逸,儀靜體閒。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨象應圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚採旄(máo),右蔭桂旗。攘皓腕於神滸兮,採湍(tuān)瀨之玄芝。