首頁>Club>

194
回覆列表
  • 1 # 夢幻青棡林

    “新婚燕爾”正解:

    出自《詩.邶風.穀風》:“宴爾新婚,如兄如弟。”《序》“穀風,刺夫婦失道也。衛人化其上,淫於新昏,而棄其舊室,夫婦離絕,國欲傷敗焉。”原《詩》意指棄舊再娶。後反其意,用作慶賀新婚之詞。元王實甫《西廂記》二本二折:“婚姻自有成,新婚燕爾安排定。”元曲選戴善夫《風光好三》:“見學士不砌跟,瞻北辰,轉身軀,猛然驚問,便粘咱燕爾新婚。”燕爾也作宴爾,形容新婚快樂的樣子。

    朱熹曰:“宴,樂也。”毛亨傳:“宴,本又作燕。”

    釋古語,切不可望文生義,甚至演義一番,是不嚴肅的。學術要嚴謹。

  • 2 # 小小晶靈

    我們知道新婚燕爾是一個成語!

    它出自《詩經·邶風·穀風》:"燕爾新婚,如兄如弟。",一開始這個成語可是貶義詞,是指棄婦訴說原夫再娶與新歡作樂,之後反其意,成了褒義詞,這個詞現在是用作新婚賀詞,形容新婚夫妻歡樂的意思,有祝福的含義,形容新婚時的歡樂,它的近義詞:洞房花燭、花好月圓!

    有鄉人問她:"你男人幹嘛去了?"

    這位棄婦就悲憤填膺地說:"那個喜新厭舊的臭男人,正忙著跟他的新歡尋歡作樂呢!" 說罷,便捶胸頓足地唱起一曲棄婦的怨歌。《詩經·邶風·穀風》收錄整理了這位棄婦的怨歌:

    習習穀風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。採葑採菲,無以下體。德音莫違,及爾同死。

    行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

    不過,這兒的"新婚"並非指唱怨歌的棄婦,而是拋棄她另覓新歡再婚的丈夫與新夫人,其含義恰好與初娶的"舊婚"相對照,無疑是對舊夫"喜新厭舊"的一種怨恨與譴責!

    所以說"宴爾新婚"或曰"燕爾新婚"、"新婚宴(燕)爾",無疑是對男人"喜新厭舊"的一種形象化比擬,這也是"新婚燕爾"這句成語的本義。

    新婚宴爾變成新婚燕爾

    從宋代起,這個成語的本義開始發生變化,其意已經反用,泛指初娶新婚,成為慶賀新婚之辭,形容新婚時的快樂!

    就這樣,人們把原本那個悽慘的“宴爾新婚”,換成了“新婚燕爾”,不過,新婚本就該是一件喜事,所以這樣的寓意沒毛病!

    這也算是浪漫的古人對美好的一種寄託吧!

  • 3 # 也可自話

    新婚燕爾這個詞現在是用作新婚賀詞,形容新婚夫妻歡樂的意思,有祝福的含義。

    但實際上,在最開始,新婚燕爾寫作“宴爾新婚”,其本意是一個小姐姐被男人拋棄了,然後眼巴巴地看著自己的男人娶了新媳婦兒,出自《詩經》:

    誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

    這是一個小姐姐唱的歌,她說當年我嫁給你啊,你窮得像個狗,但我們也有過山盟海誓。後來經過我們夫妻的共同努力,小日子稍微變得好了一點。哪知道你這個王八蛋,竟然變心了,要娶其他女人,這也罷了,還對我拳打腳踢,把我趕出家門,我只能在家門口看著你喜迎新娘,兩人好得跟兄弟倆似的。

    在這裡,“宴”是婚宴的意思,“爾”是你們的意思,宴爾新婚就是你們大辦婚宴。

    後來,在傳播過程中,發生了一些訛誤,因為宴與燕同音,就變成了“燕爾新婚”。

    在著名的元代雜居《西廂記》中,就有這麼一句:

    “恰新婚,才燕爾,為功名來到此。”

    《紅樓夢》中也提到過這個詞:

    “真是一對烈火乾柴,如膠投漆,燕爾新婚,連日那裡拆得開。”

    你看,兩個地方的語境都是形容新婚,如膠似漆的意思。

    那麼,為啥是“燕”呢?

    不僅是因為諧音的緣故,還因為燕子是一種吉祥的鳥類,燕子銜泥在人的屋簷下築巢,生兒育女,自古以來,燕子就有居家的含義,同時,燕子在傳說中,也是生育的象徵,

    “燕”的本義是指玄鳥,即燕子,燕取義為安是引申之義。燕子用嘴銜泥,很精細地把窩壘在人家屋簷下,風吹不著,雨淋不破,然後就生兒育女,辛勤勞作,所以燕子是安居、顧家的象徵,所以很多跟“燕”有關的詞,都有一種美好的意象。

    因此,人們把原本那個悽慘的“宴爾新婚”,換成了“新婚燕爾”,新婚本就該是一件喜事,何必死尊願意,把它搞得令人垂淚呢?

    這也是浪漫的古人對美好的一種寄託吧!

  • 4 # 遇見安苒

    在這首詩歌裡,女子的多情和痴情,全部因為這句話表現出來,不僅讓人對女子產生了同情感,也對遺棄她的男子產生了一種厭惡感。

    而“宴爾”在這裡的意思是“快樂”“爾”本意應該是“你”的意思,是一個代稱,但是在這裡我覺得應該是語氣助詞,和“宴”一同指快樂的意思,這個詞真實的描寫了丈夫新娶之後的快樂之情。

    後來,經過時間和歷史的無數次演變,人們就將這句話逐漸演變成了“燕爾”,也就有了我們現在所說的“新婚燕爾”,翻譯過來的意思就是“新婚快樂”。

    元·戴善夫的《風光好》裡曾出現這個詞:“俺兩個相見時,則他那舊性全無,共妾身新婚燕爾。”

    之後,在《西廂記》裡有:“恰新婚,才燕爾,為功名來到此。

    在《桃花扇》裡則是這樣寫的:“只是燕爾新婚,如何捨得。”

    而在《紅樓夢》裡,更有這樣的句子:“真是一對烈火乾柴,如膠投漆,燕爾新婚。”

    你看,演變之後的句子,也都是用在了結婚夫妻的場景。所不同的是,人們已經忘記了這句詩詞的原意是拋棄的棄婦的哀怨,而是更願意把這個詞賦予更美好的意義。

    從字面意思來看,“燕”這個字和原來的“宴”的不同在於,“燕”指得是燕子,表示的是快樂的夫妻之間的親暱和呢喃,以及恩愛。而“宴”則更大一些,表示的是在婚禮上的一種禮儀和場景,有主人宴請,客人祝福的意思。

    在我們經常看的電視劇裡,我們也經常聽到說:“他們新婚燕爾之際”這樣的句子。所以這個成語更指的是結婚快樂的一個過程。

    從這裡我們可以看出,我們中華文字的博大精深,在每一個漢字裡,都隱藏著深刻的意義,值得我們深思和推敲。

    如今在生活中,我們倒是不經常用這個成語了,“新婚快樂”倒是經常用到。但是一旦要寫婚姻祝福的話語,或者寫帖子給結婚的新人,我們卻經常會用到這個成語。

  • 5 # 天馬行空沙

    當我們去參加別人婚禮的時候,總會說這對新人新婚燕爾,甜蜜得很。

    但“新婚燕爾”是一個褒義詞嗎?我們來看看它的典故。

    “新婚燕爾”這個典故其實是出自《詩經·邶風·穀風》:

    習習穀風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。採葑採菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

    行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

    山谷中猛烈的風呼呼地吹,天色陰沉沉的,快要下傾盆大雨了。你我夫妻之間當初說要永結同心,做到親密和諧不吵架。

    採摘蘿蔔和蔓菁的時候,難道只要葉子不要根嗎?你當初說的話你還記得嗎?說要永遠和我在一起,直到死也不會拋棄我的。

    我慢慢地走出家門,實在心痛難忍。心裡期望著你能送我一程,誰知你僅僅只是送我到房門。

    誰說那苦菜葉很苦呢?在我看來,真的非常甜蜜。你和她新婚多快樂啊,看起來比親生兄妹還要親密。

    《國風·邶風·穀風》是詩經中的一首描述棄婦被拋棄時滿懷痛苦的詩歌,是中國古代棄婦詩的名篇。

    “新婚燕爾”就出自於其中的“宴爾新昏”,“宴”和“昏”都是通假字,“宴”通“燕”,是非常快樂的意思,《詩經》中有一個成語“言笑晏晏”,也是同樣的意思;“昏”通“婚”,就是婚姻的意思。

    “新婚燕爾”本來是棄婦訴說丈夫與新歡作樂的意思,但是隨著時代的進一步的變遷,逐漸從宋代開始,人們便漸漸忘記它的本義,用它來表示新婚之喜的意思。

    而且,人們更喜歡用“燕爾”來代表“宴爾”。

    因為燕子通常都是一雙一對,雙宿雙飛,所以古代的人們通常對其寄予了美好忠貞愛情的期待。

    俗語說“三十不走三路,四十不碰三事”,其中一事就是婚外情。很多已婚男女在結婚的時候,都會發下“一生一世一雙人”的誓言,但時間久了,也就忘記了。

    如果連糟糠之妻也輕易拋棄了,那總有一天會被後果反噬的。

  • 6 # 無人車來也

    我覺得,可以從三個方面來回答這個問題:

    一、人們常常用新婚燕爾來祝福新婚快樂,但新婚燕爾最初的意思恰恰相反

    俗話說得好,人生四大喜:一喜是久旱逢甘雨,二喜是他鄉遇故知,三喜洞房花燭夜,四喜金榜題名時。

    這四喜當中,結婚尤為重要,因為伴侶是陪自己共度一生的人,關係著一生的幸福。所以對於剛結婚的新婚夫婦,人們習慣用“新婚燕爾”來祝賀新婚之辭,形容他們的幸福融洽的關係。

    但是新婚燕爾原來與現在意思恰恰相反,還出自一個悲劇。

    最開始,新婚燕爾寫作“宴爾新婚”,其本意是一個女子被男人拋棄了,然後眼巴巴地看著自己的男人娶了新媳婦兒,出自《詩經》:

    “誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。”

    這是一個女子唱的歌,寫的是夫妻兩人能夠共苦、不能同甘的故事,再說得直白點就是,男人有錢就變壞。

    女子唱道:

    當年我嫁給你時,你窮得像條狗,我堂堂大美女,沒有嫌棄過你,依然跟你在一起。回想那時候的我們,也有過山盟海誓,也曾經相愛過。

    日子雖然清苦,但我們都有一顆不甘做鹹魚的心,後來經過我們夫妻倆共同努力,小日子稍微變得好了一點。

    哪知道你這個王八蛋,竟然變心了,要娶其他女人,這也罷了,還對我拳打腳踢,把我趕出家門,我只能在家門口看著你喜迎新娘,兩人好得跟兄弟倆似的。

    在這裡,“宴”是婚宴的意思,“爾”是你們的意思,宴爾新婚就是你們大辦婚宴。

    宴爾新婚,本是棄婦的血淚控訴,後來卻演變成蜜月的甜蜜。有意思!

    二、新婚燕爾的燕爾指的是什麼?

    古時候的婚禮,一般在黃昏舉行,就寫作“昏禮”,後來因為與結婚有關於是改為“婚禮”。

    在長期的文化傳播過程中,因為“宴”與“燕”同音,被誤寫作了“燕爾”,“宴爾新昏”也就演變成了“燕爾新婚”。

    變成“燕爾新婚”後,反而使很多人不知道“燕爾”是什麼意思了。畢竟新婚和燕子有什麼關係呢?

    哈哈哈!沒有半毛錢關係!

    但是從詩經中的報怨詞,變成帶有美好祝願的新婚賀詞,其實應該與變成“燕爾新婚”大有關係!

    以前的房子都有屋簷,燕子每年春夏季就會在屋簷下銜泥做窩,是人們最常見的鳥,也是人喜歡的鳥兒。

    房簷下一對燕子剛做了窩,一天到晚,唧唧喳喳,出來進去,進去出來,成雙成對,私語呢喃,多麼的親密!

    三、古典名著促進了“新婚燕爾”一詞的傳播

    新婚燕爾在後來傳播過程中,發生了一些訛誤,因為宴與燕同音,就變成了“燕爾新婚”。

    在著名的元代雜居《西廂記》中,就有這麼一句:

    “恰新婚,才燕爾,為功名來到此。”

    《紅樓夢》中提到:

    “真是一對烈火乾柴,如膠投漆,燕爾新婚,連日那裡拆得開。”

    這兩部古典名著,將“新婚燕爾”的語境都設定為新婚,形容如膠似漆的狀態。

    看看,名著把原本那個悽慘的“宴爾新婚”,換成了“新婚燕爾”,意思完全翻轉!

    這也是浪漫的古人對美好的一種寄託吧!

  • 7 # 文史編劇王小小

    新婚燕爾、在古代有燕子雙來雙往,燕子雙飛,鴛鴦戲水等等來代表女人的找到了一個幸福的歸屬。

    燕 勞燕紛飛就是離別的意思,所以,結婚就是雙飛,新婚燕爾來代表幸福,找到如意郎君就是自己喜歡的女人。

    古語大多都是象形字,燕子不但雙宿雙飛,而且,每年給自己建築燕窩都是按照元路飛回的,我記得我小時候,經常看到燕子,冬天的時候飛走了,到了春天的時候燕子飛回來了,而且還能找到他們原來的窩,這就是燕子對自己的愛情鍾情的地方。

    這也是把新婚結婚代表燕爾,古代人用詞都是從象形字開始,燕子雙宿雙飛就代表愛情。

    所以我們要追其源,溯其本。新婚燕爾在漢語詞典的解釋為:"棄婦訴說原夫再娶與新歡作樂,後反其意,用作慶賀新婚之辭。形容新婚時的歡樂"。可見最早的時候,新婚燕爾並不是祝福的詞語

    “新婚宴爾”,本義是棄婦說中指的是糟糠之妻被休了後相公再娶與新歡作樂,棄婦大家都知道,氓,那篇文章印象最深。

    “新婚宴爾”後來隨著人們把它引申義出來,這個“新婚宴爾”的名詞就後來反其用意,把它用作新婚慶賀之詞,這是後來的引申義,把“新婚宴爾”用來形容新婚時的歡樂,最早源於《詩經·邶風·穀風》。所以,“新婚宴爾”在現代人的眼裡都是按照引申義來代表幸福美滿,都是合情合理的。

  • 8 # 春遠

    新婚燕爾的燕爾,指的是新婚夫婦幸福快樂的樣子。

    說到這個詞,後面總會緊接著跟上一句新婚燕爾、如膠似漆。不過哈,這個詞一般不是寫在請帖上面的,而是別人對新婚的夫婦的一句祝福。

    看過很多故事,說這個詞其實是出自詩經,剛開始是寫“渣男”拋棄自己的髮妻後與新歡作樂的樣子,叫“宴爾新昏”。後來又有一種說法,“燕”就是指的燕子,燕子喜歡成雙成對,所以這個詞是指的結婚的新人像燕子一樣成雙成對出現在屋簷下,成雙成對,永結同心。

    現在的意思都是指新婚後的小兩口幸福美滿的樣子,寓意很美好,也是經常用作婚禮上的祝福語。

    值得注意的是,這個“燕”可不是宴請的“宴”的通假字,尤其是作為新婚的夫婦,自己是被祝福的物件,千萬不能用這個詞來“燕”請爾,也就是宴情你哈~

  • 9 # 白話石說

    燕爾一詞,是現在人們用來恭喜新人結婚的賀詞。

    為何用燕子作新婚賀詞?

    是因為在動物世界裡,燕子是嚴格實行一夫一妻制的,寓意新人永結同心,百年好合。

    燕子飛入尋常百姓家,就會在人家屋簷下築巢棲身,成雙成對,飛來飛去,私語呢喃,親密無間,就如同新婚夫妻一樣,形影不離、如膠似漆。

    且燕子夫婦互相忠貞不渝,如有別的什麼鳥“雀佔鳩巢”,牠們就會奮起反抗加以驅逐。

    所以,人們常用燕子比喻男女感情,如新婚燕爾、雙飛燕子,用鶯期燕約比喻男女私會,而夫妻離婚,則用勞燕分飛。

    誰謂荼苦?其甘如薺。

    宴爾新昏,如兄如弟。

    涇以渭濁,湜湜其沚。

    宴爾新昏,不我屑矣。

    詩中的“宴”即宴會,“爾”即你們,古語“昏”“婚”通假,“宴爾新昏”,就是指前夫與新歡舉辦婚宴,親密“如兄如弟”,而對己則“不我屑矣”,二者形成強烈對比,是棄婦對前夫的控訴。

    所以,“宴爾新婚”是一個被拋棄的女子,訴說前夫的狠心,就像現在一些渣男,一旦成了暴發戶,就移情別念,拋棄糟糠之妻,把以前的海誓山盟全都拋到了腦後,“宴爾新昏,不我屑矣”,把“我”趕出了家門。

    由此可見,“宴爾新昏”不是個吉祥辭,是棄婦的哭訴。

    千百年來將錯就錯約定俗成,人們反而忘記了“宴爾”的本義,把詩經中的哀怨詞,變成帶有美好祝願的新婚賀詞。

    吾國民眾喜歡喜慶,人們忘了棄婦的悲苦,只記住“燕爾新昏”的歡樂,許多文化名著也以這個詞表示親暱歡樂,如:

    《桃花扇》中雲:“只是燕爾新婚,如何捨得。”

    《紅樓夢》中雲“真是一對烈火乾柴,如膠投漆,燕爾新婚,連日那裡拆得開。”

    “棄婦訴說原夫再娶與新歡作樂,後反其意,用作慶賀新婚之辭。形容新婚時的歡樂"。

    可見,古人的“宴爾新昏”是棄婦的哭訴,異化成“新婚燕爾”後,人們反其意用之,才成了耳熟能詳的一句新婚慶賀詞。

  • 10 # 吾語之

    “燕爾”一詞源自《詩經》。“誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。”先看前兩句如何解釋?“荼,苦菜也。荼真是苦矣,而君子對於自己之苦毒又甚於荼,因此反而認為荼甘甜如薺。”再看後兩句“宴爾新婚,如兄如弟”的意思,與前兩句應該關聯。《毛詩故訓傳》注:“宴,安也。”宴爾,即安然,泰然神定。就是說:“君子對待新婚是泰然神定,禮儀不亂,以兄弟之禮對待新婚妻子。”父母之禮,稱為孝。兄弟之禮,即長幼之禮,稱為悌。在漢代劉向的《列女傳》中,出現了“宴爾”寫作“燕爾”,原因是古代燕與宴相通,此後歷代文獻中“宴爾”與“燕爾”並用。但是,燕爾的意思還是“安然”,是什麼時候“燕爾”指代新婚或新婚快樂的呢?據宋代嚴有翼著《藝苑雌黃》,其中有這樣的表述:“昔人文章多以兄弟為友于,以新昏為宴爾,類皆不成文理,雖杜子美韓退之,亦有此病。”什麼意思呢?是說前人寫文章,以兄弟形容朋友,以宴爾形容新婚,是錯用亂用的語病。即使杜甫、韓愈也有這樣的毛病。據此推測,以燕爾指稱新婚,且是快樂的新婚,是人們將錯而錯的用語,這種錯用起始於唐代。正如現在我們很多用語,也是將錯而錯的用。比如:人在囧途。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何看待7月6日股市瘋狂上漲行情,這是否意味著牛市到來,此輪行情能持續多久?