王成,平原故家子,【平原,縣名,清代隸屬德州,即今山東省平原縣。】性最懶。生涯日落,惟剩破屋數間,與妻臥牛衣中,【牛衣:一種用草、麻編織的給牛禦寒用的覆蓋物。《漢書·王章傳》:
“初,章為諸生,學長安,獨與妻居。章疾病,無被,臥牛衣中。”】交謫不堪。【交謫不堪:妻子責怨,難以度日。謫,責備、埋怨。交謫,習指妻子對丈夫絮煩的埋怨、責數,語出《詩·邶風·北門》:“我入自外,室人交遍謫我。”】
王成,原是平原縣一箇舊官僚家的子弟。他生性懶惰,生活越來越沒著落。後來只剩下幾間破屋,與妻子睡在破草蓆上,經常互相怨罵,難以度日。
時盛夏燠熱,【燠(yù鬱)熱,炎熱,酷熱。燠,暖,熱。】村外故有周氏園,牆宇盡傾,惟存一亭;村人多寄宿其中,王亦在焉。
當時正是炎熱的夏季,村子外邊原來有個周家的花園,已經牆倒屋塌,只剩下一個亭子。村裡有許多人來這裡住宿乘涼,王成也在其中。
既曉,睡者盡去;紅日三竿,王始起,逡巡欲歸。
有一天,天亮後,睡在這裡的人都走了。太陽昇起三杆高了,王成才起來,搖搖晃晃地想要回家。
見草際金釵一股,拾視之,鐫有細字雲:“儀賓府造。【儀賓:明代親王或郡王之婿稱儀賓,取《周易·觀卦》王弼注“明習國儀,利用賓於王”之義。見《明史·職宮志五》。】”
忽然看見草叢中有一股金釵,他拾起來一看,上面刻著“儀賓府造”一行小字。
王祖為衡府儀賓,【衡府:指青州衡王府。明憲宗第七子朱,成化二十三年封衡王,孝宗弘治十二年之藩青州(今山東省益都縣),下傳四代,明亡。見《明史·憲宗諸子列傳》。】家中故物,多此款式,因把釵躊躇。【躊躕:同“躊躇”,此從鑄雪齋抄本,原作“籌躕”。】
王成的祖父原來是衡恭王府的儀賓,家裡的舊物,很多都是這種款式,因此王成拿著金釵躊躇了半天。
一嫗來尋釵。王雖故貧,然性介,【介:耿直。】遽出授之。
這時有個老婆婆來尋金釵,王成雖然很窮,但秉性耿直,急忙拿出來交給了她。
嫗喜,極贊盛德,曰:“釵值幾何,先夫之遺澤也。【先夫之遺澤:已故夫君的遺物。遺澤,對於去世的尊長遺物的敬稱,意思是遺物上還保留著他們接觸留下的體澤(汗漬、口津之類)。《禮記·玉藻》:“父沒而不能讀父之書,手澤存焉。”手澤是其一例。】”
問:“夫君伊誰?”答雲:“故儀賓王柬之也。”王驚曰:“吾祖也。何以相遇?”
王成問:“您夫君是誰呀?”老婆婆回答說:“是已故儀賓王柬之。”王成吃驚地說:“那是我祖父!你們怎麼認識的?”
嫗亦驚日:“汝即王柬之之孫耶?我乃狐仙。百年前,與君祖繾綣。【繾綣(qiǎn quǎn),纏綿糾結;形容男女間情意深厚,恩愛難捨難分。】君祖歿,老身遂隱。
老婆婆也驚訝地說:“你就是王柬之的孫子嗎?我是狐仙。一百年前,我同你祖父相好。你祖父死後,我就隱居起來了。
過此遺釵,適入子手,非天數耶!”王亦曾聞祖有狐妻,信其言,便邀臨顧。
嫗從之。王呼妻出見,負敗絮,【負敗絮:穿著破棉襖。】菜色黯焉。【菜色黯焉,容光暗淡,面有飢色。菜色,貧窮缺糧,長期以菜類充飢,營養不良的面色。】嫗嘆曰:
老婆婆跟他去了。王成叫妻子出來相見,只見她穿著破爛衣服,面黃肌瘦。老婆婆嘆息說:
“嘻!王柬之孫子,乃一貧至此哉!”又顧敗灶無煙,曰:“家計若此,何以聊生?【何以聊生,依靠什麼維持生計?聊,依賴。】”
“咳!王柬之的孫子,竟然窮到這種地步!”又見破鍋舊灶沒有一絲煙火,老婆婆說:“家境如此,你們靠什麼生活呢?”
妻因細述貧狀,嗚咽飲泣。嫗以釵授婦,使姑質錢市米,三日外請復相見。
王妻就把貧苦的狀況細細地述說給老婆婆聽,忍不住嗚嗚咽咽哭泣起來。老婆婆把金釵交給王妻,讓她到市上當了錢買些米來暫且度日,三天以後再來相見。
王挽留之。嫗曰:“汝一妻不能自存活;我在,仰屋而居,【仰屋而居;指困居家中,愁悶無計。仰屋,抬頭望著屋頂,愁苦無計的樣子。】復何裨益?”
王成挽留她,老婆婆說:“一個妻子你還養活不了,我在這裡,你只能仰望屋頂,無可奈何,有什麼用呢?”
遂徑去。王為妻言其故,妻大怖。王誦其義,使姑事之,【使姑事之,讓妻子象對待婆母那樣侍奉狐嫗。】妻諾。
說完徑自去了。王成對妻子講了老婆婆的來歷,妻子很害怕。王成稱頌她的仁義,讓妻子像待婆母那樣侍奉她,妻子答應了。
逾三日,果至。出數金,糴粟麥各石。夜與婦共短榻。婦初懼之;然察其意殊拳拳,【拳拳,同“惓惓”。懇摯。】遂不之疑。
三天後,老婆婆果然來了。拿出一些銀子,讓王成買米、面各一石。夜裡她就同王成的妻子一塊睡在短床上。妻子開始很害怕,但後來看到她心意誠懇,就不再疑心了。
翌日,謂王曰:“孫勿惰,宜操小生業,坐食烏可長也!”
第二天,老婆婆對王成說:“孫子不要再懶惰了,應該做點小買賣。坐吃山空怎麼能長久呢?”
王告以無資。曰:“汝祖在時,金帛憑所取;我以世外人,無需是物,故未嘗多取。
王成告訴她沒有本錢。老婆婆說:“你祖父在時,金銀綢緞任憑我取。我因自己是世外之人,不需要這些東西,所以沒有多拿過。
積花粉之金四十兩,【花粉之金:舊時婦女以購置化妝品為名積蓄的零用錢。即私房錢或體已錢。】至今猶存。久貯亦無所用,可將去悉以市葛,刻日赴都,【刻日,限定日期。】可得微息。”
只積攢下買脂粉的四十兩銀子,至今還存著。長久放在我那兒也沒用處,你可以拿去全買成葛布,立即趕到京城賣掉,可賺點利錢。”
王從之,購五十餘端以歸。【端,量詞,舊時以布帛長兩丈(或雲一丈八尺、六丈等)為一端。一端,猶言一匹。】嫗命趣裝,計六七日可達燕都。【燕(yān焉)都:北京。北京地區為周時燕國地,故名。】
王成聽從了她的話,買了五十多匹葛布回來。老婆婆讓他馬上收拾行裝,估計六七天就可以到京城。
囑曰:“宜勤勿懶,宜急勿緩:遲之一日,悔之已晚!”王敬諾,囊貨就路。
並囑咐王成,“要勤不要懶;要快不能慢。如果晚到一天,後悔就晚了。”王成恭敬地答應了,帶著貨物上了路。
中途遇雨,衣履浸濡。王生平未歷風霜,委頓不堪,因暫休旅舍。
王成中途遇雨,衣服鞋子全溼透了。他平生從未經歷過風霜之苦,疲倦不堪,就決定暫時在旅店歇息。
不意淙淙徹暮,簷雨如繩。過宿,濘益甚。見往來行人,踐淖沒脛,【淖(nào鬧):泥沼;指泥濘積水的道路。】心畏苦之。待至停午,【停午:亦作“亭午”,正午。】始漸燥,
不想大雨下了一整夜,房簷雨流如繩。過了一夜,道路更加泥濘難走。王成見來往的行人,積水沒過腳脖,心中怕苦。等到中午,雨才不下了。
而陰雲複合,雨又大作。信宿乃行。
但一會兒,陰雲密佈,又下起大雨,王成只好又住了一宿才走。
將近京,傳聞葛價翔貴,【翔貴:騰貴,指價格飛漲。】心竊喜。
快到京城時,聽說葛布價格飛漲,王成心中暗暗高興。
入都,解裝客店,主人深惜其晚,先是,南道初通,葛至絕少。
進京後,來到客店解下行裝,店主非常惋惜他來晚了。原來,南方的道路剛開通,葛布運至京城的極少;
貝勒府購致甚急,【貝勒:清代十三封爵之一,滿語“多羅貝勒”的省稱。是授予皇族和蒙古外藩的封爵,品位僅次於郡王。見《清會典》卷一。】價頓昂,較常可三倍。
【可:大約。】
貝勒府又急著購買,價格頓時上漲,比平時貴三倍,
前一日方購足,後來者並皆失望。主人以故告王。王鬱郁不得志。
前一天才剛購滿數額。後來的人都很失望。店主人把緣故告訴王成,王成悶悶不樂。
越日,葛至愈多,價益下。王以無利不肯售。遲十餘日,計食耗煩多,倍益憂悶。
過了一天,葛布運到京城的越來越多,價格更下跌了。王成因為沒有利潤不肯出售,遲延了十餘天,算計食宿花費很多,更加煩悶憂愁。
主人勸令賤鬻,改而他圖。從之。虧資十餘兩,悉脫去。
店主人勸他把葛布賤賣掉,改作別的買賣,王成只好聽從了,虧了十幾兩銀子,把布全部脫了手。
早起,將作歸計,啟視囊中,則金亡矣。
早晨起來,王成準備回去,開啟行囊一看,銀子全沒了。
驚告主人。主人無所為計。或勸鳴官,責主人償。
王成驚慌地告訴店主人,主人也沒有辦法。有人讓王成報告官府,要店主償還。
王嘆曰:“此我數也,於主人何尤?”主人聞而德之,贈金五兩,慰之使歸。
王成嘆息說:“這是我命該如此,和店主有什麼關係?”店主聽說後很感激他,贈送他五兩銀子,勸慰他讓他回去。
自念無以見祖母,蹀踱內外,【蹀踱(diéduó迭奪),踱來踱去。義同徘徊,蹀躞。】進退維谷。【進退維谷:進退兩難,前後無路。《詩·大雅·桑柔》:“人亦有言,進退維谷。”毛傳:“谷,窮也。”】
王成自己考慮著沒臉回去見祖母,裡裡外外地猶豫徘徊,進退兩難。
適見鬥鶉者,【鶉:鳥名,頭小,尾短,羽有暗黃條紋,善搏鬥,俗稱鵪鶉。實則鵪與鶉非一物。《本草綱目》:“鵪與鶉兩物也,形狀相似,但斑者為鵪也,今人總以鵪鶉名之。”】一賭輒數千;每市一鶉,恆百錢不止。
一天,王成恰好看見有鬥鵪鶉的,一賭就是幾千文錢。每買一隻鵪鶉,常常花費不止一百文。
意忽動,計囊中資,僅足販鶉,以商主人。
他忽然心中一動,算了算行囊中的錢,僅夠販賣鵪鶉的,就回去同店主人商議。
主人亟慫之,且約假寓飲食,不取其直。
店主人極力慫恿他,並且約好讓他借住店中,管飯吃,不收他錢。
王喜,遂行。購鶉盈儋,【儋:通“擔”。】復入都。
主人喜,賀其速售。至夜,大雨徹曙。天明,衢水如河,淋零猶未休也。
居以待晴。連綿數日,更無休止。起視籠中,鶉漸死。
王成只好住在店裡等待晴天。可是雨一連下了好幾天不停。看看籠中,鵪鶉慢慢死了一些。
王大懼,不知計之所出。越日,死愈多;僅餘數頭,並一籠飼之;
王成害怕極了,不知怎麼辦才好。又過了一天,死的更多,僅剩下幾隻,合併到一個籠子內養著。
經宿往窺,則一鶉僅存。因告主人,不覺涕墮。主人亦為扼腕。【扼腕,以手握腕,表示惋惜、同情。】
過了一夜又去看,只有一隻還活著。王成告訴了店主人,忍不住淚流滿面。店主人也為他振臂嘆息。
王自度金盡罔歸,但欲覓死,主人勸慰之。共往視鶉,
王成覺得銀兩虧盡,有家難回,只想尋死。店主人勸慰他,同他一塊去看那隻活下來的鵪鶉。
審諦之曰:“此似英物。【英物,超群傑出的人或物。】諸鶉之死,未必非此之鬥殺之也。
店主人仔細審視一番後說:“這隻鵪鶉好像不同尋常。那些死了的鵪鶉,未必不是被它鬥殺的。
君暇亦無所事,請把之;【把之:比鬥之鶉,不能久蓄籠中,須經常手持調馴,你為“把鶉”。把,握持。】如其良也,賭亦可以謀生。”
你現在也閒著沒事,就訓練訓練它,如果是個良種,用它來賭博也可以謀生。”
王如其教。既馴,主人令持向街頭,賭酒食。
王成遵照店主人的意思去做了。馴好以後,店主人讓他拿著到街頭,賭些酒飯吃。
鶉健甚,輒贏。主人喜,以金授王,使復與子弟決賭;【子弟:後生,青年人。】三戰三勝。
這隻鵪鶉十分健壯,幾次都贏了。店主人很歡喜,交給王成些銀子,讓他去與富家子弟賭,又是屢賭屢勝。
半年許,積二十金。心益慰,視鶉如命。
過了半年多,王成積攢了二十兩銀子,心裡漸感寬慰,把這隻鵪鶉看作性命一般。
先是,大親王好鶉,【大親王:皇族中封王者稱親王。請代以親王為封爵之號,位在郡王之上。大親王,指親王中行輩之尊長者。】每值上元,輒放民間把鶉者入邸相角。
起先,有個大親王好鬥鵪鶉。每逢元宵節,就放民間養鵪鶉的進王府與他的鵪鶉角鬥。
主人謂王曰:“今大富宜可立致;所不可知者,在子之命矣。”
店主人告訴王成說:“現在發財可以說很容易,所不知道的就是你的運氣如何了。”
因告以故,導與俱往。囑曰:
於是就把大親王府鬥鵪鶉的事告訴他,帶他一起前去,囑咐說:
“脫敗,則喪氣出耳。倘有萬分一,鶉鬥勝,王必欲市之,君勿應;如固強之,惟予首是瞻,【惟予首是瞻:意謂看我臉上表情動作行事。句式仿《左傳·襄公十四年》:“惟予馬首是瞻。”】待首肯而後應之。【首肯:點頭同意。】”
“如果敗了,就自認喪氣出來;倘若萬一鬥勝了,大親王肯定要買下來,你不要答應。如果他強買,你看我的臉色行事,等我點頭後再答應他。”
王曰:“諾。”至邸,則鶉人肩摩於墀下。【肩摩:肩膀相摩,形容擁擠。《戰國策·齊策》:“臨淄之途,車轂擊,人肩摩。”】頃之,王出御殿。左右宣言:
王成說:“行。”來到王府,來鬥鵪鶉的人已經擁擠在殿階下。不一會兒,親王走出御殿,左右隨從宣告說:“
“有願鬥者上。”即有一人把鶉,趨而進。王命放鶉,客亦放;略一騰踔,【騰踔(chuō):義同下文“騰躍”,謂鼓翼躍起,奮力搏擊。】客鶉已敗。
有願斗的上來。”立即有一個人手把鵪鶉,快步上去。親王命令放出王府的鵪鶉,客人也放出自己的,兩隻鵪鶉剛一搏鬥,客方已經敗了,
王大笑。俄頃,登而敗者數人。主人曰:“可矣。”相將俱登。王相之,曰:“睛有怒脈,【怒脈:突起的脈絡。】此健羽也,【健羽,雄猛善斗的鳥。羽,鳥類代稱。】不可輕敵。”
親王大笑。不一會兒,登臺敗下來的已有好幾個人。店主人說:“可以了。”和王成登上臺。親王端詳了一下王成的鵪鶉,說:“眼睛裡有怒脈,這是隻兇猛善斗的鳥,不可輕敵!”
命取鐵喙者當之。一再騰躍,而王鶉鎩羽。更選其良,再易再敗。
命取一隻叫鐵嘴的鵪鶉來對陣。經過一番躍騰搏鬥,王府的鵪鶉敗下陣來。又選出更好的,但換一隻敗一隻。
王急命取宮中玉鶉。片時把出,素羽如鷺,神駿不凡。
親王急忙命取來宮中的玉鶉。片刻功夫,有人把著這隻鵪鶉出來。只見它全身雪白,像鷺鳥一樣,神駿不凡。
王成意餒,跪而求罷,曰:“大王之鶉,神物也,恐傷吾禽,喪吾業矣。”
王成膽怯了,跪下請求罷休,說:“大王的鵪鶉是神物;我怕傷了我的鳥,砸了我的飯碗。”
王笑曰:“縱之。脫鬥而死,當厚爾償。”成乃縱之。玉鶉直奔之。
親王笑著說:“放出來吧!如果你的鬥死了,我會重重地賠償你的。”王成這才放出鵪鶉,親王的玉鶉直撲過來。
而玉鶉方來,則伏如怒雞以待之;玉鶉健啄,則起如翔鶴以擊之;
這時王成的那隻正像怒雞一樣伏在那裡嚴陣以待。玉鶉猛地一啄,王成的鵪鶉突然飛起,像仙鶴似地攻擊它。
進退頡頏,【頡頏(xiéháng鞋杭):上下飛翔;這裡指騰躍搏鬥。】相持約一伏時。【一伏時:屏息一次的時間。伏,謂伏氣,即屏息。】玉鶉漸懈,而其怒益烈,其鬥益急。
兩隻鵪鶉上下飛騰,相持了很久,玉鶉漸漸不支了。而王成的卻更加氣盛勇猛,越鬥越急,
未幾,雪毛摧落,垂翅而逃。觀者千人,罔不歎羨。
不一會兒玉鶉雪白的羽毛紛紛被啄落,垂翅而逃。周圍觀看的上千人無不讚歎羨慕王成的鵪鶉。
王乃索取而親把之,自喙至爪,審週一過,問成曰:“鶉可貨否?”
親王於是把這鵪鶉要過來放在手上親自把著它,從嘴到爪,審視一遍,問王成說:“你的鵪鶉賣嗎?”
答雲:“小人無恆產,與相依為命,不願售也。”
王成回答說:“小人沒什麼產業,與它相依為命,不願賣它。”
王曰:“賜而重值,中人之產可致。頗願之乎?”
親王說:“賜你好價錢,中等人家的財產馬上可以到手,你願意嗎?”
成俯思良久。曰:“本不樂置;顧大王既愛好之,苟使小人得衣食業,又何求?”
王成低頭思索了許久說:“本來不願意賣,大王既然這麼喜歡它,如大王真能讓我得到一份衣食不愁的產業,我還有什麼可求的呢?”
王請直,答以千金。王笑曰:“痴男子!此何珍寶,而千金直也?”
親王便問價錢,王成回答說一千兩銀子。親王笑著說:“痴男子!這是什麼珍寶,能值一千兩銀子?”
成曰:“大王不以為寶,臣以為連城之壁不過也。【連城之璧:價值連戰的璧玉。《史記·廉頗藺相如列傳》載:戰國時,趙國得到楚國和氏璧,秦王詐稱願以十五城換取它。後代遂以連城璧比喻極端珍貴的東西。】”
王成說:“大王不認為它是寶,臣民我卻認為價值連城的寶玉也沒它值錢。”
王曰:“如何?”曰:“小人把向市,日得數金,易升斗粟,一家十餘食指,【食指:喻指需要供養的人口。】無凍餒憂,是何寶如之?”
親王說:“為什麼?”王成說:“小人拿著它到市上去賭鬥,每次能得幾兩銀子,換成米,一家十幾口人指望它吃飯,沒有挨餓受凍之憂,什麼寶物能比得上它?”
王言:“予不相虧,便與二百金。”成搖首。又增百數。成目視主人,主人色不動。
親王說:“我不虧待你,給你二百兩銀子”。王成搖頭。親王又加百兩。王成看了店主人一眼,見店主人沒動聲色,
乃曰:“承大王命,請減百價。”王曰:“休矣!誰肯以九百易一鶉者!”成囊鶉欲行。
便說:“承蒙大王願買,我願減一百兩,九百兩銀子賣了。”親王說:“算了吧,誰肯用九百兩銀子換一隻鵪鶉!”王成裝起鵪鶉就要走,
王呼曰:“鶉人來,鶉人來!實給六百,肯則售,否則已耳。”
親王忙喊:“養鵪鶉的人回來!養鵪鶉的人回來!我實實在在給你六百兩銀子,肯就賣,否則就算了!”
成又目主人,主人仍自若。成心願盈溢,惟恐失時,曰:
王成又看店主人,店主人仍沒什麼表情。王成心中已非常滿足,惟恐失掉這次機會,
“以此數售,心實怏怏;但交而不成,則獲戾滋大。【獲戾(lì力):得罪。戾,罪過。滋大:越發大,更大。】無已,即如王命。”
說:“以這個數賣給你,心中實在不情願。但討還了半天價買賣若不成,得罪了王爺我擔當不起。沒別的辦法,只好按王爺的意思辦!”
王喜,即秤付之。成囊金,拜賜而出。
主人懟曰:“我言如何,子乃急自鬻也?再少靳之,【少靳之:稍微勒措一下要價。靳,惜售;堅持要價,不讓步。《後漢書·崔傳》:“悔不小靳,可至千萬。”】八百金在掌中矣。”
店主人埋怨說:“我怎麼說的?你這樣急著自己作主賣了。再還一下價,八百兩銀子到手了。”王
成歸,擲金案上,請主人自取之,主人不受。又固讓之,乃盤計飯直而受之。
成回去後,把銀子扔在桌上,請店主人自己拿,店主人不要。王成再三相讓,店主人才把他的飯錢算清收下。
王治裝歸,至家,歷述所為,出金相慶。
王成整治好行裝回到家,詳細述說了自己的經歷,拿出銀子讓大家共享快樂。
嫗命治良田三百畝,起屋作器,居然世家。
老婆婆讓他買了三百畝良田,蓋房子置傢俱,居然又恢復了祖上的世家景象。
嫗早起,使成督耕,婦督織;稍惰,輒訶之。夫婦相安,不敢有怨詞。
老婆婆每天很早就起床,讓王成督促傭工耕種;王成的妻子督促家人紡織。稍有懶惰,老婆婆就斥責他倆。夫婦兩人安守本分,不敢有怨言。
過三年,家益富。嫗辭欲去。夫妻共挽之,至泣下。嫗亦遂止。
過了三年,家裡更富了,老婆婆辭別要走。夫妻二人共同挽留她,直到難過地流淚,老婆婆才留了下來。
旭旦候之,【旭旦候之:清早向狐嫗問安。候,問候,請安。】已杳矣。
可第二天早晨,夫妻二人去問安時,老婆婆已經杳無蹤影了。
異史氏曰:“富皆得於勤,此獨得於惰,亦創聞也。
異史氏說:富貴皆因勤勞而能得,而王成反而因懶惰而得,也算是極其罕見的事情。
不知一貧徹骨,而至性不移,【至性:純厚無偽的天性。不移:不因境遇貧困而改變。】此天所以始棄之而終憐之也。
但要知道王成其為人”貧賤不能移“,這就是為什麼上天一開始拋棄他但最終愛護他的原因。
懶中豈果有富貴乎哉!”
懶惰中怎麼可能真的有富貴呢!
聊齋的評價
《聊齋》在觀眾記憶當中是讓人非常害怕但又非常想看的一部電視劇,裡面的人物應該刻畫得很形象,特別是那些女鬼。
《新聊齋志異》中,雖然是大陸與港臺演員強強聯手,但故事的內容已經有點變味了,不是很可怕,沒有看《聊齋》時那樣過癮。眾多俊男美女的加盟雖然吸引了眼球,卻削弱了該劇應有的恐怖氣氛,和普通古裝劇沒什麼區別(新浪娛樂評)。
王成,平原故家子,【平原,縣名,清代隸屬德州,即今山東省平原縣。】性最懶。生涯日落,惟剩破屋數間,與妻臥牛衣中,【牛衣:一種用草、麻編織的給牛禦寒用的覆蓋物。《漢書·王章傳》:
“初,章為諸生,學長安,獨與妻居。章疾病,無被,臥牛衣中。”】交謫不堪。【交謫不堪:妻子責怨,難以度日。謫,責備、埋怨。交謫,習指妻子對丈夫絮煩的埋怨、責數,語出《詩·邶風·北門》:“我入自外,室人交遍謫我。”】
王成,原是平原縣一箇舊官僚家的子弟。他生性懶惰,生活越來越沒著落。後來只剩下幾間破屋,與妻子睡在破草蓆上,經常互相怨罵,難以度日。
時盛夏燠熱,【燠(yù鬱)熱,炎熱,酷熱。燠,暖,熱。】村外故有周氏園,牆宇盡傾,惟存一亭;村人多寄宿其中,王亦在焉。
當時正是炎熱的夏季,村子外邊原來有個周家的花園,已經牆倒屋塌,只剩下一個亭子。村裡有許多人來這裡住宿乘涼,王成也在其中。
既曉,睡者盡去;紅日三竿,王始起,逡巡欲歸。
有一天,天亮後,睡在這裡的人都走了。太陽昇起三杆高了,王成才起來,搖搖晃晃地想要回家。
見草際金釵一股,拾視之,鐫有細字雲:“儀賓府造。【儀賓:明代親王或郡王之婿稱儀賓,取《周易·觀卦》王弼注“明習國儀,利用賓於王”之義。見《明史·職宮志五》。】”
忽然看見草叢中有一股金釵,他拾起來一看,上面刻著“儀賓府造”一行小字。
王祖為衡府儀賓,【衡府:指青州衡王府。明憲宗第七子朱,成化二十三年封衡王,孝宗弘治十二年之藩青州(今山東省益都縣),下傳四代,明亡。見《明史·憲宗諸子列傳》。】家中故物,多此款式,因把釵躊躇。【躊躕:同“躊躇”,此從鑄雪齋抄本,原作“籌躕”。】
王成的祖父原來是衡恭王府的儀賓,家裡的舊物,很多都是這種款式,因此王成拿著金釵躊躇了半天。
一嫗來尋釵。王雖故貧,然性介,【介:耿直。】遽出授之。
這時有個老婆婆來尋金釵,王成雖然很窮,但秉性耿直,急忙拿出來交給了她。
嫗喜,極贊盛德,曰:“釵值幾何,先夫之遺澤也。【先夫之遺澤:已故夫君的遺物。遺澤,對於去世的尊長遺物的敬稱,意思是遺物上還保留著他們接觸留下的體澤(汗漬、口津之類)。《禮記·玉藻》:“父沒而不能讀父之書,手澤存焉。”手澤是其一例。】”
問:“夫君伊誰?”答雲:“故儀賓王柬之也。”王驚曰:“吾祖也。何以相遇?”
王成問:“您夫君是誰呀?”老婆婆回答說:“是已故儀賓王柬之。”王成吃驚地說:“那是我祖父!你們怎麼認識的?”
嫗亦驚日:“汝即王柬之之孫耶?我乃狐仙。百年前,與君祖繾綣。【繾綣(qiǎn quǎn),纏綿糾結;形容男女間情意深厚,恩愛難捨難分。】君祖歿,老身遂隱。
老婆婆也驚訝地說:“你就是王柬之的孫子嗎?我是狐仙。一百年前,我同你祖父相好。你祖父死後,我就隱居起來了。
過此遺釵,適入子手,非天數耶!”王亦曾聞祖有狐妻,信其言,便邀臨顧。
嫗從之。王呼妻出見,負敗絮,【負敗絮:穿著破棉襖。】菜色黯焉。【菜色黯焉,容光暗淡,面有飢色。菜色,貧窮缺糧,長期以菜類充飢,營養不良的面色。】嫗嘆曰:
老婆婆跟他去了。王成叫妻子出來相見,只見她穿著破爛衣服,面黃肌瘦。老婆婆嘆息說:
“嘻!王柬之孫子,乃一貧至此哉!”又顧敗灶無煙,曰:“家計若此,何以聊生?【何以聊生,依靠什麼維持生計?聊,依賴。】”
“咳!王柬之的孫子,竟然窮到這種地步!”又見破鍋舊灶沒有一絲煙火,老婆婆說:“家境如此,你們靠什麼生活呢?”
妻因細述貧狀,嗚咽飲泣。嫗以釵授婦,使姑質錢市米,三日外請復相見。
王妻就把貧苦的狀況細細地述說給老婆婆聽,忍不住嗚嗚咽咽哭泣起來。老婆婆把金釵交給王妻,讓她到市上當了錢買些米來暫且度日,三天以後再來相見。
王挽留之。嫗曰:“汝一妻不能自存活;我在,仰屋而居,【仰屋而居;指困居家中,愁悶無計。仰屋,抬頭望著屋頂,愁苦無計的樣子。】復何裨益?”
王成挽留她,老婆婆說:“一個妻子你還養活不了,我在這裡,你只能仰望屋頂,無可奈何,有什麼用呢?”
遂徑去。王為妻言其故,妻大怖。王誦其義,使姑事之,【使姑事之,讓妻子象對待婆母那樣侍奉狐嫗。】妻諾。
說完徑自去了。王成對妻子講了老婆婆的來歷,妻子很害怕。王成稱頌她的仁義,讓妻子像待婆母那樣侍奉她,妻子答應了。
逾三日,果至。出數金,糴粟麥各石。夜與婦共短榻。婦初懼之;然察其意殊拳拳,【拳拳,同“惓惓”。懇摯。】遂不之疑。
三天後,老婆婆果然來了。拿出一些銀子,讓王成買米、面各一石。夜裡她就同王成的妻子一塊睡在短床上。妻子開始很害怕,但後來看到她心意誠懇,就不再疑心了。
翌日,謂王曰:“孫勿惰,宜操小生業,坐食烏可長也!”
第二天,老婆婆對王成說:“孫子不要再懶惰了,應該做點小買賣。坐吃山空怎麼能長久呢?”
王告以無資。曰:“汝祖在時,金帛憑所取;我以世外人,無需是物,故未嘗多取。
王成告訴她沒有本錢。老婆婆說:“你祖父在時,金銀綢緞任憑我取。我因自己是世外之人,不需要這些東西,所以沒有多拿過。
積花粉之金四十兩,【花粉之金:舊時婦女以購置化妝品為名積蓄的零用錢。即私房錢或體已錢。】至今猶存。久貯亦無所用,可將去悉以市葛,刻日赴都,【刻日,限定日期。】可得微息。”
只積攢下買脂粉的四十兩銀子,至今還存著。長久放在我那兒也沒用處,你可以拿去全買成葛布,立即趕到京城賣掉,可賺點利錢。”
王從之,購五十餘端以歸。【端,量詞,舊時以布帛長兩丈(或雲一丈八尺、六丈等)為一端。一端,猶言一匹。】嫗命趣裝,計六七日可達燕都。【燕(yān焉)都:北京。北京地區為周時燕國地,故名。】
王成聽從了她的話,買了五十多匹葛布回來。老婆婆讓他馬上收拾行裝,估計六七天就可以到京城。
囑曰:“宜勤勿懶,宜急勿緩:遲之一日,悔之已晚!”王敬諾,囊貨就路。
並囑咐王成,“要勤不要懶;要快不能慢。如果晚到一天,後悔就晚了。”王成恭敬地答應了,帶著貨物上了路。
中途遇雨,衣履浸濡。王生平未歷風霜,委頓不堪,因暫休旅舍。
王成中途遇雨,衣服鞋子全溼透了。他平生從未經歷過風霜之苦,疲倦不堪,就決定暫時在旅店歇息。
不意淙淙徹暮,簷雨如繩。過宿,濘益甚。見往來行人,踐淖沒脛,【淖(nào鬧):泥沼;指泥濘積水的道路。】心畏苦之。待至停午,【停午:亦作“亭午”,正午。】始漸燥,
不想大雨下了一整夜,房簷雨流如繩。過了一夜,道路更加泥濘難走。王成見來往的行人,積水沒過腳脖,心中怕苦。等到中午,雨才不下了。
而陰雲複合,雨又大作。信宿乃行。
但一會兒,陰雲密佈,又下起大雨,王成只好又住了一宿才走。
將近京,傳聞葛價翔貴,【翔貴:騰貴,指價格飛漲。】心竊喜。
快到京城時,聽說葛布價格飛漲,王成心中暗暗高興。
入都,解裝客店,主人深惜其晚,先是,南道初通,葛至絕少。
進京後,來到客店解下行裝,店主非常惋惜他來晚了。原來,南方的道路剛開通,葛布運至京城的極少;
貝勒府購致甚急,【貝勒:清代十三封爵之一,滿語“多羅貝勒”的省稱。是授予皇族和蒙古外藩的封爵,品位僅次於郡王。見《清會典》卷一。】價頓昂,較常可三倍。
【可:大約。】
貝勒府又急著購買,價格頓時上漲,比平時貴三倍,
前一日方購足,後來者並皆失望。主人以故告王。王鬱郁不得志。
前一天才剛購滿數額。後來的人都很失望。店主人把緣故告訴王成,王成悶悶不樂。
越日,葛至愈多,價益下。王以無利不肯售。遲十餘日,計食耗煩多,倍益憂悶。
過了一天,葛布運到京城的越來越多,價格更下跌了。王成因為沒有利潤不肯出售,遲延了十餘天,算計食宿花費很多,更加煩悶憂愁。
主人勸令賤鬻,改而他圖。從之。虧資十餘兩,悉脫去。
店主人勸他把葛布賤賣掉,改作別的買賣,王成只好聽從了,虧了十幾兩銀子,把布全部脫了手。
早起,將作歸計,啟視囊中,則金亡矣。
早晨起來,王成準備回去,開啟行囊一看,銀子全沒了。
驚告主人。主人無所為計。或勸鳴官,責主人償。
王成驚慌地告訴店主人,主人也沒有辦法。有人讓王成報告官府,要店主償還。
王嘆曰:“此我數也,於主人何尤?”主人聞而德之,贈金五兩,慰之使歸。
王成嘆息說:“這是我命該如此,和店主有什麼關係?”店主聽說後很感激他,贈送他五兩銀子,勸慰他讓他回去。
自念無以見祖母,蹀踱內外,【蹀踱(diéduó迭奪),踱來踱去。義同徘徊,蹀躞。】進退維谷。【進退維谷:進退兩難,前後無路。《詩·大雅·桑柔》:“人亦有言,進退維谷。”毛傳:“谷,窮也。”】
王成自己考慮著沒臉回去見祖母,裡裡外外地猶豫徘徊,進退兩難。
適見鬥鶉者,【鶉:鳥名,頭小,尾短,羽有暗黃條紋,善搏鬥,俗稱鵪鶉。實則鵪與鶉非一物。《本草綱目》:“鵪與鶉兩物也,形狀相似,但斑者為鵪也,今人總以鵪鶉名之。”】一賭輒數千;每市一鶉,恆百錢不止。
一天,王成恰好看見有鬥鵪鶉的,一賭就是幾千文錢。每買一隻鵪鶉,常常花費不止一百文。
意忽動,計囊中資,僅足販鶉,以商主人。
他忽然心中一動,算了算行囊中的錢,僅夠販賣鵪鶉的,就回去同店主人商議。
主人亟慫之,且約假寓飲食,不取其直。
店主人極力慫恿他,並且約好讓他借住店中,管飯吃,不收他錢。
王喜,遂行。購鶉盈儋,【儋:通“擔”。】復入都。
主人喜,賀其速售。至夜,大雨徹曙。天明,衢水如河,淋零猶未休也。
居以待晴。連綿數日,更無休止。起視籠中,鶉漸死。
王成只好住在店裡等待晴天。可是雨一連下了好幾天不停。看看籠中,鵪鶉慢慢死了一些。
王大懼,不知計之所出。越日,死愈多;僅餘數頭,並一籠飼之;
王成害怕極了,不知怎麼辦才好。又過了一天,死的更多,僅剩下幾隻,合併到一個籠子內養著。
經宿往窺,則一鶉僅存。因告主人,不覺涕墮。主人亦為扼腕。【扼腕,以手握腕,表示惋惜、同情。】
過了一夜又去看,只有一隻還活著。王成告訴了店主人,忍不住淚流滿面。店主人也為他振臂嘆息。
王自度金盡罔歸,但欲覓死,主人勸慰之。共往視鶉,
王成覺得銀兩虧盡,有家難回,只想尋死。店主人勸慰他,同他一塊去看那隻活下來的鵪鶉。
審諦之曰:“此似英物。【英物,超群傑出的人或物。】諸鶉之死,未必非此之鬥殺之也。
店主人仔細審視一番後說:“這隻鵪鶉好像不同尋常。那些死了的鵪鶉,未必不是被它鬥殺的。
君暇亦無所事,請把之;【把之:比鬥之鶉,不能久蓄籠中,須經常手持調馴,你為“把鶉”。把,握持。】如其良也,賭亦可以謀生。”
你現在也閒著沒事,就訓練訓練它,如果是個良種,用它來賭博也可以謀生。”
王如其教。既馴,主人令持向街頭,賭酒食。
王成遵照店主人的意思去做了。馴好以後,店主人讓他拿著到街頭,賭些酒飯吃。
鶉健甚,輒贏。主人喜,以金授王,使復與子弟決賭;【子弟:後生,青年人。】三戰三勝。
這隻鵪鶉十分健壯,幾次都贏了。店主人很歡喜,交給王成些銀子,讓他去與富家子弟賭,又是屢賭屢勝。
半年許,積二十金。心益慰,視鶉如命。
過了半年多,王成積攢了二十兩銀子,心裡漸感寬慰,把這隻鵪鶉看作性命一般。
先是,大親王好鶉,【大親王:皇族中封王者稱親王。請代以親王為封爵之號,位在郡王之上。大親王,指親王中行輩之尊長者。】每值上元,輒放民間把鶉者入邸相角。
起先,有個大親王好鬥鵪鶉。每逢元宵節,就放民間養鵪鶉的進王府與他的鵪鶉角鬥。
主人謂王曰:“今大富宜可立致;所不可知者,在子之命矣。”
店主人告訴王成說:“現在發財可以說很容易,所不知道的就是你的運氣如何了。”
因告以故,導與俱往。囑曰:
於是就把大親王府鬥鵪鶉的事告訴他,帶他一起前去,囑咐說:
“脫敗,則喪氣出耳。倘有萬分一,鶉鬥勝,王必欲市之,君勿應;如固強之,惟予首是瞻,【惟予首是瞻:意謂看我臉上表情動作行事。句式仿《左傳·襄公十四年》:“惟予馬首是瞻。”】待首肯而後應之。【首肯:點頭同意。】”
“如果敗了,就自認喪氣出來;倘若萬一鬥勝了,大親王肯定要買下來,你不要答應。如果他強買,你看我的臉色行事,等我點頭後再答應他。”
王曰:“諾。”至邸,則鶉人肩摩於墀下。【肩摩:肩膀相摩,形容擁擠。《戰國策·齊策》:“臨淄之途,車轂擊,人肩摩。”】頃之,王出御殿。左右宣言:
王成說:“行。”來到王府,來鬥鵪鶉的人已經擁擠在殿階下。不一會兒,親王走出御殿,左右隨從宣告說:“
“有願鬥者上。”即有一人把鶉,趨而進。王命放鶉,客亦放;略一騰踔,【騰踔(chuō):義同下文“騰躍”,謂鼓翼躍起,奮力搏擊。】客鶉已敗。
有願斗的上來。”立即有一個人手把鵪鶉,快步上去。親王命令放出王府的鵪鶉,客人也放出自己的,兩隻鵪鶉剛一搏鬥,客方已經敗了,
王大笑。俄頃,登而敗者數人。主人曰:“可矣。”相將俱登。王相之,曰:“睛有怒脈,【怒脈:突起的脈絡。】此健羽也,【健羽,雄猛善斗的鳥。羽,鳥類代稱。】不可輕敵。”
親王大笑。不一會兒,登臺敗下來的已有好幾個人。店主人說:“可以了。”和王成登上臺。親王端詳了一下王成的鵪鶉,說:“眼睛裡有怒脈,這是隻兇猛善斗的鳥,不可輕敵!”
命取鐵喙者當之。一再騰躍,而王鶉鎩羽。更選其良,再易再敗。
命取一隻叫鐵嘴的鵪鶉來對陣。經過一番躍騰搏鬥,王府的鵪鶉敗下陣來。又選出更好的,但換一隻敗一隻。
王急命取宮中玉鶉。片時把出,素羽如鷺,神駿不凡。
親王急忙命取來宮中的玉鶉。片刻功夫,有人把著這隻鵪鶉出來。只見它全身雪白,像鷺鳥一樣,神駿不凡。
王成意餒,跪而求罷,曰:“大王之鶉,神物也,恐傷吾禽,喪吾業矣。”
王成膽怯了,跪下請求罷休,說:“大王的鵪鶉是神物;我怕傷了我的鳥,砸了我的飯碗。”
王笑曰:“縱之。脫鬥而死,當厚爾償。”成乃縱之。玉鶉直奔之。
親王笑著說:“放出來吧!如果你的鬥死了,我會重重地賠償你的。”王成這才放出鵪鶉,親王的玉鶉直撲過來。
而玉鶉方來,則伏如怒雞以待之;玉鶉健啄,則起如翔鶴以擊之;
這時王成的那隻正像怒雞一樣伏在那裡嚴陣以待。玉鶉猛地一啄,王成的鵪鶉突然飛起,像仙鶴似地攻擊它。
進退頡頏,【頡頏(xiéháng鞋杭):上下飛翔;這裡指騰躍搏鬥。】相持約一伏時。【一伏時:屏息一次的時間。伏,謂伏氣,即屏息。】玉鶉漸懈,而其怒益烈,其鬥益急。
兩隻鵪鶉上下飛騰,相持了很久,玉鶉漸漸不支了。而王成的卻更加氣盛勇猛,越鬥越急,
未幾,雪毛摧落,垂翅而逃。觀者千人,罔不歎羨。
不一會兒玉鶉雪白的羽毛紛紛被啄落,垂翅而逃。周圍觀看的上千人無不讚歎羨慕王成的鵪鶉。
王乃索取而親把之,自喙至爪,審週一過,問成曰:“鶉可貨否?”
親王於是把這鵪鶉要過來放在手上親自把著它,從嘴到爪,審視一遍,問王成說:“你的鵪鶉賣嗎?”
答雲:“小人無恆產,與相依為命,不願售也。”
王成回答說:“小人沒什麼產業,與它相依為命,不願賣它。”
王曰:“賜而重值,中人之產可致。頗願之乎?”
親王說:“賜你好價錢,中等人家的財產馬上可以到手,你願意嗎?”
成俯思良久。曰:“本不樂置;顧大王既愛好之,苟使小人得衣食業,又何求?”
王成低頭思索了許久說:“本來不願意賣,大王既然這麼喜歡它,如大王真能讓我得到一份衣食不愁的產業,我還有什麼可求的呢?”
王請直,答以千金。王笑曰:“痴男子!此何珍寶,而千金直也?”
親王便問價錢,王成回答說一千兩銀子。親王笑著說:“痴男子!這是什麼珍寶,能值一千兩銀子?”
成曰:“大王不以為寶,臣以為連城之壁不過也。【連城之璧:價值連戰的璧玉。《史記·廉頗藺相如列傳》載:戰國時,趙國得到楚國和氏璧,秦王詐稱願以十五城換取它。後代遂以連城璧比喻極端珍貴的東西。】”
王成說:“大王不認為它是寶,臣民我卻認為價值連城的寶玉也沒它值錢。”
王曰:“如何?”曰:“小人把向市,日得數金,易升斗粟,一家十餘食指,【食指:喻指需要供養的人口。】無凍餒憂,是何寶如之?”
親王說:“為什麼?”王成說:“小人拿著它到市上去賭鬥,每次能得幾兩銀子,換成米,一家十幾口人指望它吃飯,沒有挨餓受凍之憂,什麼寶物能比得上它?”
王言:“予不相虧,便與二百金。”成搖首。又增百數。成目視主人,主人色不動。
親王說:“我不虧待你,給你二百兩銀子”。王成搖頭。親王又加百兩。王成看了店主人一眼,見店主人沒動聲色,
乃曰:“承大王命,請減百價。”王曰:“休矣!誰肯以九百易一鶉者!”成囊鶉欲行。
便說:“承蒙大王願買,我願減一百兩,九百兩銀子賣了。”親王說:“算了吧,誰肯用九百兩銀子換一隻鵪鶉!”王成裝起鵪鶉就要走,
王呼曰:“鶉人來,鶉人來!實給六百,肯則售,否則已耳。”
親王忙喊:“養鵪鶉的人回來!養鵪鶉的人回來!我實實在在給你六百兩銀子,肯就賣,否則就算了!”
成又目主人,主人仍自若。成心願盈溢,惟恐失時,曰:
王成又看店主人,店主人仍沒什麼表情。王成心中已非常滿足,惟恐失掉這次機會,
“以此數售,心實怏怏;但交而不成,則獲戾滋大。【獲戾(lì力):得罪。戾,罪過。滋大:越發大,更大。】無已,即如王命。”
說:“以這個數賣給你,心中實在不情願。但討還了半天價買賣若不成,得罪了王爺我擔當不起。沒別的辦法,只好按王爺的意思辦!”
王喜,即秤付之。成囊金,拜賜而出。
主人懟曰:“我言如何,子乃急自鬻也?再少靳之,【少靳之:稍微勒措一下要價。靳,惜售;堅持要價,不讓步。《後漢書·崔傳》:“悔不小靳,可至千萬。”】八百金在掌中矣。”
店主人埋怨說:“我怎麼說的?你這樣急著自己作主賣了。再還一下價,八百兩銀子到手了。”王
成歸,擲金案上,請主人自取之,主人不受。又固讓之,乃盤計飯直而受之。
成回去後,把銀子扔在桌上,請店主人自己拿,店主人不要。王成再三相讓,店主人才把他的飯錢算清收下。
王治裝歸,至家,歷述所為,出金相慶。
王成整治好行裝回到家,詳細述說了自己的經歷,拿出銀子讓大家共享快樂。
嫗命治良田三百畝,起屋作器,居然世家。
老婆婆讓他買了三百畝良田,蓋房子置傢俱,居然又恢復了祖上的世家景象。
嫗早起,使成督耕,婦督織;稍惰,輒訶之。夫婦相安,不敢有怨詞。
老婆婆每天很早就起床,讓王成督促傭工耕種;王成的妻子督促家人紡織。稍有懶惰,老婆婆就斥責他倆。夫婦兩人安守本分,不敢有怨言。
過三年,家益富。嫗辭欲去。夫妻共挽之,至泣下。嫗亦遂止。
過了三年,家裡更富了,老婆婆辭別要走。夫妻二人共同挽留她,直到難過地流淚,老婆婆才留了下來。
旭旦候之,【旭旦候之:清早向狐嫗問安。候,問候,請安。】已杳矣。
可第二天早晨,夫妻二人去問安時,老婆婆已經杳無蹤影了。
異史氏曰:“富皆得於勤,此獨得於惰,亦創聞也。
異史氏說:富貴皆因勤勞而能得,而王成反而因懶惰而得,也算是極其罕見的事情。
不知一貧徹骨,而至性不移,【至性:純厚無偽的天性。不移:不因境遇貧困而改變。】此天所以始棄之而終憐之也。
但要知道王成其為人”貧賤不能移“,這就是為什麼上天一開始拋棄他但最終愛護他的原因。
懶中豈果有富貴乎哉!”
懶惰中怎麼可能真的有富貴呢!
聊齋的評價
《聊齋》在觀眾記憶當中是讓人非常害怕但又非常想看的一部電視劇,裡面的人物應該刻畫得很形象,特別是那些女鬼。
《新聊齋志異》中,雖然是大陸與港臺演員強強聯手,但故事的內容已經有點變味了,不是很可怕,沒有看《聊齋》時那樣過癮。眾多俊男美女的加盟雖然吸引了眼球,卻削弱了該劇應有的恐怖氣氛,和普通古裝劇沒什麼區別(新浪娛樂評)。