首先我認為人工翻譯不可代替,翻譯機只能做輔助翻譯。很多語句內容要根據上下文來推斷的,翻譯機始終無法完全正確分析上下文環境(儘管谷歌做的很好了)。另外對於語句的修飾層次翻譯機明顯不能充分理解,經常出現修飾詞位置錯誤(這個谷歌確實有點囧)。換個角度想問題,如果機器翻譯能代替人工翻譯,那麼AI也差不多要突破圖靈測試了……
之後想想題主的問題:翻譯有沒有前景?其實就是說翻譯能否滿足生活需要和精神需求。分析一下
翻譯材料的型別:商業(合同單據財務報表會議口譯)翻譯?文學(小說影視作品)翻譯?還是非文學書籍翻譯(某專業著作一類的)?
商業翻譯:技能需求:筆譯一般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做。不需要太高深的技術知識,專業詞彙查詞典,問客戶,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。看懂之後把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累一些,但是薪水高。
市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。
前景分析:如果是筆譯的話一般是初級譯員之後兩三年(每人不同)就可能成為中高階譯員或者是管理人員。中高階譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。這時候公司會考慮用低中級譯員來做一線翻譯工作而讓高階譯員去做稽核和管理工作,因為通常來說合同翻譯什麼的不需要太高階的經驗。之後就成為了稽核人員和翻譯組的管理。一般公司的習慣,成為中級管理之後職業規劃就成了向管理層發展或者是高階技師。但是翻譯的高階技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之後你的最終發展會是管理層。
如果是口譯的話一開始會做會議口譯。然後努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高階口譯人才。然後你就開始賺時薪,很高的那種,如果業內名聲很好就更NB了。因為同傳很累。四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓你做別的事業,教學?公司?投資?出書?這個就看各人了。
文學翻譯:技能要求:首先需要一定的再創作能力(不是無中生有而是鍊金術),就是遣詞造句的能力,把源語言轉換成通順傳神的目標語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個其實有點難(我一直都感慨學校時光還是虛度了,書到用時方恨少T_T)。如果你文學作品讀的少,那麼這個方向估計對你有點挑戰。
市場情況:莫言獲獎,中翻英的需求量會放大。華人多市場大,外國也會想進來。不過華人民的文學閱讀貌似大部分都放到修仙小說上去了。外國翻譯作品看的實在是太少(我知道有冰火等,但是和廣大的修仙小說來比略小)。不過換個角度講,可能是因為沒有好的譯者和出版社傳播國外的好作品。這是你的機會啊。
前景分析:我瞭解到的文學翻譯一種是雜誌社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機構的。有專職的也有兼職的。專職薪水工資構成我不是很瞭解。兼職的話是翻譯樣章,然後如果雜誌社/出版社採用付給相應報酬。雜誌社從科幻世界來看是一錘子買賣,出一篇算一篇錢。不過錢真不多。出版機構從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費加上銷售分紅。如果銷量很好你就發了。而且是暢銷書的話你的名氣也會大漲。但是你要想到出名前你實力夠不夠?能接多少活?能不能養活自己?
非文學書籍翻譯:技能要求:本身基本功紮實,表達通順自學能力強,觸類旁通……
市場情況:這個專業領域多了去了,沒法逐一分析。現在很多人在自己的專業領域發展到一定階段都意識到英語是短板需要提高英文開啟新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。
前景分析:英語專業的和相關專業的人都有做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領域英語好的人加個翻譯出書。如果做精某個領域的話還是會有錢途並能得到社會認同的,至少這個專業領域的大部分人想知道新東西都靠你(當然有些人怕有知識獲取時間差都自學英語了)。
不過其實我知道的真例項子是這樣的:某人是英語翻譯然後做了某專業領域翻譯,之後因為翻譯的書太多了,自己從門外漢成為了該專業領域專家,以後就成了該領域的領頭人……
總結:如果從事商業翻譯,基本上有穩定收入,後期成為管理層。至於收入多少就要看公司銷售們的水平了。
如果從事文學翻譯,前期會很坑,如果成了翻譯大家或者坐上快船那絕對功成名就。不過這個方向和作家一個樣子,搞不好死後你才功成名就……
如果從事非文學翻譯有這樣幾條路——管理層、該領域名翻譯、跨領域名翻譯、轉行。
首先我認為人工翻譯不可代替,翻譯機只能做輔助翻譯。很多語句內容要根據上下文來推斷的,翻譯機始終無法完全正確分析上下文環境(儘管谷歌做的很好了)。另外對於語句的修飾層次翻譯機明顯不能充分理解,經常出現修飾詞位置錯誤(這個谷歌確實有點囧)。換個角度想問題,如果機器翻譯能代替人工翻譯,那麼AI也差不多要突破圖靈測試了……
之後想想題主的問題:翻譯有沒有前景?其實就是說翻譯能否滿足生活需要和精神需求。分析一下
翻譯材料的型別:商業(合同單據財務報表會議口譯)翻譯?文學(小說影視作品)翻譯?還是非文學書籍翻譯(某專業著作一類的)?
商業翻譯:技能需求:筆譯一般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做。不需要太高深的技術知識,專業詞彙查詞典,問客戶,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。看懂之後把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累一些,但是薪水高。
市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。
前景分析:如果是筆譯的話一般是初級譯員之後兩三年(每人不同)就可能成為中高階譯員或者是管理人員。中高階譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。這時候公司會考慮用低中級譯員來做一線翻譯工作而讓高階譯員去做稽核和管理工作,因為通常來說合同翻譯什麼的不需要太高階的經驗。之後就成為了稽核人員和翻譯組的管理。一般公司的習慣,成為中級管理之後職業規劃就成了向管理層發展或者是高階技師。但是翻譯的高階技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之後你的最終發展會是管理層。
如果是口譯的話一開始會做會議口譯。然後努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高階口譯人才。然後你就開始賺時薪,很高的那種,如果業內名聲很好就更NB了。因為同傳很累。四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓你做別的事業,教學?公司?投資?出書?這個就看各人了。
文學翻譯:技能要求:首先需要一定的再創作能力(不是無中生有而是鍊金術),就是遣詞造句的能力,把源語言轉換成通順傳神的目標語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個其實有點難(我一直都感慨學校時光還是虛度了,書到用時方恨少T_T)。如果你文學作品讀的少,那麼這個方向估計對你有點挑戰。
市場情況:莫言獲獎,中翻英的需求量會放大。華人多市場大,外國也會想進來。不過華人民的文學閱讀貌似大部分都放到修仙小說上去了。外國翻譯作品看的實在是太少(我知道有冰火等,但是和廣大的修仙小說來比略小)。不過換個角度講,可能是因為沒有好的譯者和出版社傳播國外的好作品。這是你的機會啊。
前景分析:我瞭解到的文學翻譯一種是雜誌社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機構的。有專職的也有兼職的。專職薪水工資構成我不是很瞭解。兼職的話是翻譯樣章,然後如果雜誌社/出版社採用付給相應報酬。雜誌社從科幻世界來看是一錘子買賣,出一篇算一篇錢。不過錢真不多。出版機構從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費加上銷售分紅。如果銷量很好你就發了。而且是暢銷書的話你的名氣也會大漲。但是你要想到出名前你實力夠不夠?能接多少活?能不能養活自己?
非文學書籍翻譯:技能要求:本身基本功紮實,表達通順自學能力強,觸類旁通……
市場情況:這個專業領域多了去了,沒法逐一分析。現在很多人在自己的專業領域發展到一定階段都意識到英語是短板需要提高英文開啟新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。
前景分析:英語專業的和相關專業的人都有做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領域英語好的人加個翻譯出書。如果做精某個領域的話還是會有錢途並能得到社會認同的,至少這個專業領域的大部分人想知道新東西都靠你(當然有些人怕有知識獲取時間差都自學英語了)。
不過其實我知道的真例項子是這樣的:某人是英語翻譯然後做了某專業領域翻譯,之後因為翻譯的書太多了,自己從門外漢成為了該專業領域專家,以後就成了該領域的領頭人……
總結:如果從事商業翻譯,基本上有穩定收入,後期成為管理層。至於收入多少就要看公司銷售們的水平了。
如果從事文學翻譯,前期會很坑,如果成了翻譯大家或者坐上快船那絕對功成名就。不過這個方向和作家一個樣子,搞不好死後你才功成名就……
如果從事非文學翻譯有這樣幾條路——管理層、該領域名翻譯、跨領域名翻譯、轉行。