回覆列表
  • 1 # 規則123秩序321

    從語言研究的角度來看,《紅樓夢》是一座詞語的寶庫。其中的方言詞語很值得留意。曹雪芹在江南度過童年時代,之後生活在北京,語言上受到南、北兩大方言的影響。

    書中有大量的北京方言詞語,如腌臢、編派、嗔著、待見、尋趁、尺寸地方等,少量的吳方言詞語,如促狹、狼犺、人客等,都運用得十分準確而恰當。現在就讓我們來看看,這些詞都是怎麼用的吧。

    北京方言

    1

    【腌臢】

    北京一帶方言。髒;不乾淨。

    外面的人多,氣味難聞,況是個暑熱的天,哥兒受不慣,倘或哥兒受了腌臢氣味,倒值多了。

    2

    【八下里】

    北京一帶方言。指各個方面。

    如今這事八下里水落石出了,連前兒太太屋裡丟的也有了主兒。

    3

    【白填限】

    北京一帶方言。指枉費財物,空作犧牲。《國語辭典》:“填餡,亦作填限,空作犧牲之意。”陳剛《北京方言詞典》:“填餡,貼補(不領情的人)。從意義上看“白填餡”更恰當。

    我們這一向的錢,豈不白填了限呢。

    4

    【編派】

    捏造是非,譏諷別人。也作“編排”。

    況且近日我每每風聞得有人背地裡議論什麼多少不堪的閒話,我若再去,連我也編派上了。

    5

    【才剛】

    北京一帶方言。剛才;剛剛。

    1.才剛帶著人到後樓上找緞子。

    2.今兒奇怪,才剛太太打發人給我送了兩碗菜來。

    【說明】

    “才剛”是北京一帶方言,陳剛、宋孝才等《現代北京口語詞典》、徐世榮《北京土語詞典》都有收錄。“才剛”和“剛才”的使用,前八十回與後四十回有明顯不同。前八十回中,多用“才剛”,後四十回中,多用“剛才”。

    6

    【嗔著】

    北京一帶方言。嗔怪;埋怨。

    姑爺,你別嗔著我多嘴。

    7

    【沉重】

    ①沉靜;莊重。

    ②北京一帶方言。指較重的責任。

    1.若說沉重知大禮,莫若襲人第一。

    2.人家陪著你走了二三千里的路程,受了四五個月的辛苦,而且在路上又替你擔了多少的驚怕沉重。

    8

    【成年家】

    北京一帶方言。整年。意指從來總是某種狀況。

    沒見你成年家只在我們隊裡攪些什麼!

    9

    【尺寸地方兒】

    北京一帶方言。指很講究規矩的地方。

    如今還比你們在外頭隨心亂鬧呢。這是尺寸地方兒。

    10

    【挫磨】

    北京一帶方言。折磨;蹂躪。

    了不得!你聽聽,他該挫磨孩子了。

    11

    【錯縫兒】

    北京一帶方言。指很小的過失。

    雖然這幾年沒有在老太太、太太跟前有個錯縫兒,暗裡也不知得罪了多少人。

    12

    【大發】

    北京一帶方言。過分;過度。

    琴姑娘罷了,他在大奶奶屋裡,叨登的大發了。

    13

    【待見】

    北京一帶方言。喜愛;喜歡。“不待見”含有憎厭的意思。

    難道圖你受用一回,叫他知道了,又不待見我。

    14

    【官中】

    北京一帶方言。指大家庭所共有的。

    只是襲人的這一分都從我的分例上勻出來,不必動官中的就是了。

    15

    【好早晚】

    北京一帶方言。時候很晚。

    天又下雪,也好早晚的了,就在這裡同姐姐妹妹一處頑頑罷。

    16

    【黑家白日】

    北京一帶方言。整天整夜;日日夜夜。

    這麼大丫頭了,沒個黑家白日的只是頑不夠。

    17

    【拿款(兒)】

    北京一帶方言。自傲於別人,擺架子。

    如今大了,就拿出小姐的款來。你既拿小姐的款,我怎敢親近呢?

    18

    【勤謹】

    北京一帶方言。勤快。

    然碰不見衣裳,或者太太看見我勤謹,一個月也把太太的公費裡分出二兩銀子來給我,也定不得。

    19

    【韶刀】

    北京一帶方言。言語絮絮不休,說話不著邊際。

    賈芸聽他韶刀的不堪,便起身告辭。

    20

    【掏澄】

    北京一帶方言。想盡辦法獲取更多的好處。

    若果然還艱難,把我贖出來,再多掏澄幾個錢,也還罷了,其實又不難了。這會子又贖我作什麼?

    【比較】

    例中“掏澄”,據己卯本、庚辰本、楊繼振藏本、聖彼得堡藏本,蒙古王府本、戚序本、舒序本作“淘澄”,夢覺本作“淘摸”,程高本作“掏摸”,周汝昌精校本作“淘澄”。

    21

    【聽哈】

    北京一帶方言。意思是聽命而行,不敢自專。第六十一回指受人差遣,地位不高。

    我雖在這裡聽哈,裡頭卻也有兩個姊妹成個體統的,什麼事瞞了我們!

    22

    【忒】

    北京一帶方言。副詞。太。

    難道榮兒不是賈門的親戚?人都別忒勢利了,況且都作的是什麼有臉的好事!

    23

    【尋趁】

    北京一帶方言。尋其短處而斥責。

    早都不知作什麼的,這會子尋趁我。

    24

    【找補】

    北京一帶方言。把不足的補上;再添一點兒。

    已經完了,難道還找補不成?況且與我又無干。

    吳語

    1

    【促狹】

    吳語。刁鑽而好捉弄人。現多寫作“促掐”,見於上海、蘇州、杭州等地方言詞典。

    促狹小蹄子!糟蹋了花兒,雷也是要打的。

    2

    【促狹鬼兒】

    吳語。迷信的人指專門給人制造災禍的鬼怪,多用來譏稱愛捉弄人的人。

    這定是鳳丫頭促狹鬼兒鬧的,快別信他的話了。

    3

    【多嫌】

    吳語。因認為多餘而討厭;嫌棄。見於《丹陽方言詞典》。

    原是無依無靠投奔了來的,他們已經多嫌著我了。

    4

    【共總】

    吳語。總共;一共;合在一起。見於南京、蘇州、上海、杭州、寧波等方言詞典。

    共總寶叔房內有幾個女孩子?

    5

    【過】

    吳語。傳染疾病。見於南京、蘇州、上海等地方言詞典。

    1.我那裡就害瘟病了,只怕過了人!

    2.不叫他在這屋裡,怕過了病氣。

    【比較】

    例一中“過了人”,程高本作“招了人”。

    6

    【鬧熱】

    吳語。熱鬧。見於崇明、丹陽、杭州、寧波、金華、溫州等地方言詞典。

    往年你老爺們不在家,咱們越性請過姨太太來,大家賞月,卻十分鬧熱。

    7

    【偏生】

    吳語。偏偏,表示事實跟所希望或期待的恰恰相反。見於蘇州、丹陽、杭州、寧波等地方言詞典。

    偏生這日賈政回家早些,正在書房中與相公清客們閒談。

    8

    【人客】

    吳語。客人。見於上海、丹陽、寧波、溫州等地方言詞典。

    每日在裡頭單管人客來往倒茶,別的事不用他們管。

    9

    【生活】

    吳語。體力勞動的工作;活兒。見於蘇州、杭州等方言詞典。

    因他自幼父母雙亡,無人看管,便大家叫他作小舍兒,專作些粗笨的生活。

    10

    【事體】

    吳語。事情。見於上海、丹陽、寧波等地方言詞典。

  • 2 # 宇宙人賽文

    《紅樓夢》作為一部偉大的現實主義文學名著,方言的運用是其一大藝術特色。對《紅樓夢》中各種方言作準確的理解,有助於我們準確理解和把握《紅樓夢》的作者為我們所建造的這座藝術的、哲學的、美學的大廈。不僅如此,我認為對《紅樓夢》中的方言進行綜合、系統的研究,至少還有以下兩方面的意義:

      一、對紅學研究本身的意義。在紅學研究中諸如作者家世、版本考證等方面,《紅樓夢》中的方言的研究是必不可少的。比如在作者的生活經歷及其家世的考證上,現在公認的結論是,曹雪芹祖上世居江南,曾三代四人任江寧織造一職,曹雪芹本人幼時居住在江寧(南京),十幾歲(幾歲)以後才隨全家遷居北京。這一結論的得出,在歷史考證的基礎上,《紅樓夢》中北京方言和江南方言的混雜使用,也是一個有力的佐證。現在網上有許多質疑《紅樓夢》作者的文章,有許多人提出了新的觀點,什麼洪昇說、查繼佐說、吳梅村說、墨香說等等,這些觀點當然可以討論,但我想,《紅樓夢》中的方言的使用情況,應當是他們所要過的第一關。

      對於《紅樓夢》的版本的考證和校訂來說,方言的研究也同樣是非常重要的。現舉一例,第七回送宮花一段:“薛姨媽道:‘這是宮裡頭的新鮮樣法,拿紗堆的花兒十二支。昨兒我想拿起來,白放著可惜了兒的,何不給他們姐妹們戴去......’”其中“可惜了兒的”一語屬北京一帶方言,就是“可惜”的意思,“了兒的”是語氣詞,沒有實際意義,“了”在這裡讀(liao)。此處庚辰、己卯本相同,均作“可惜了兒的”,而甲戌本作“可惜舊了”,可以推斷,這是甲戌本的抄手不懂這一方言而妄改所致。

      二、對於其他社會科學尤其是歷史學、社會學、民俗學等學科研究的意義。《紅樓夢》是中國古代的一部百科全書,紅學研究不僅對《紅樓夢》這部小說本身有意義,他對中國社會的政治、經濟、歷史文化的變遷等諸多方面的研究都可以提供素材和資料。《紅樓夢》中的方言,作為一份活生生的歷史資料,從民俗學、社會學的角度來說,對漢民族語言的歷史變遷的研究、對各種方言的地域分佈情況的研究,都是不可或缺的。也舉一例,去年(2003年)《中華讀書報》發表了一篇文章,題目是《〈紅樓夢〉植根湘土湘音》。文章作者從《紅樓夢》中存在的大量方言同湖南地區方言一致的情況,推斷《紅樓夢》的原作者為湘籍人士。文章發表後,受到很多人的批評。其實,作者能夠注意到《紅樓夢》中的方言與湖南方言存在相同的地方,這一點沒有錯,他錯就錯在看問題的角度上。《紅樓夢》中有些方言與湖南方言相同,並不一定說明《紅樓夢》的作者是湖南人,而只能說明湖南方言與《紅樓夢》中所使用的江南方言乃至北京方言和東北方言存在相通的情況,這一點正可以作歷史學、社會學及民俗學的研究。可以再舉一例,第四十三回:“尤氏笑道:‘我說你(上入下肉)鬼呢,怎麼你大嫂子的沒有?’”“(上入下肉)鬼”一詞是暗地裡搗鬼、胡鬧的意思。據我所知,在隴東、天水一帶方言中也有這個詞,意思也相同,但這並不表明《紅樓夢》的作者懂得天水方言,而是仍然只能從中國各地方言存在著共同性來解釋。

      然而,有一點無可置疑,《紅樓夢》中方言的使用情況是很複雜的。在《紅樓夢》中,並非只有一種方言,而是多種方言混雜使用。大概地說,《紅樓夢》中主要有三大方言,即北京方言、江南地區的方言和東北方言。前兩種方言混雜使用,如前所述,或許說明了作者對北京和江南兩地均十分熟悉。至於東北方言也摻雜於其中,可能有兩個原因:一是因為自宋朝以後,特別是明清以來東北與關內地區交流頻繁,再加上清朝本來興起於東北,後定鼎於北京,所以北京方言與東北方言本就有很多相通之處;二是因為《紅樓夢》成書後,在傳抄過程中,遭後人尤其是東北人高鶚的刪改,加入了大量的東北方言。

      正因為《紅樓夢》中的方言非常複雜,因而在《紅樓夢》的方言的研究上存在著一個很大的問題,那就是研究者們各自為戰,自說自話。江浙滬的紅學家注重《紅樓夢》中的江南方言(如張愛玲),北京的紅學家注重北京方言,東北的紅學家注重東北方言,其他的,如天津方言、山西方言、荊湘方言等等不一而足。各地紅學家們均從《紅樓夢》中找到自己所矚目的方言,然後透過研究,得出一些結論,而對書中自己不懂、不理解、不注重的方言則棄之不顧,這樣得出的研究成果當然會漏洞百出,乃至於出現什麼“《紅樓夢》的作者是湖南人”之類的笑談。歸根於一點,這是由於《紅樓夢》中方言的複雜性,當然也是由於中國地域廣闊,方言種類繁多,紅學家們不能全面系統地考察《紅樓夢》中的方言及其同中國各地方言的關係所導致的。

      那麼,該怎麼辦呢?難道永遠不能對《紅樓夢》的方言作全面、系統地研究嗎?難道對《紅樓夢》中的方言的研究永遠處於這種抱殘守缺的狀況嗎?在過去,或許改變這種狀況是非常困難的,幸好現在有了網路。發揮網際網路的優勢,集眾人的力量尤其是網上眾多《紅樓夢》愛好者的智慧和力量,改變《紅樓夢》方言的研究狀況,庶幾並非難事了吧!

      在這裡,我希望各地的專業和業餘紅學家、各地的紅迷們,請將你能理解的《紅樓夢》中的方言(包括它的涵義和流傳地域)寫下來,傳到網上,大家共同討論,共同來理解《紅樓夢》中的方言!為了響應我自己的號召,我將我能理解的部分《紅樓夢》中的方言先寫出來,以供大家討論(附後)。我是河北保定人,所以下面所列除非特別說明,均是河北保定方言,因保定與北京相鄰不遠,我想大概也是北京方言。

    附:《紅樓夢》中的部分河北保定方言

    1、納福: 接受祝福,問候語。

    第六回:“劉姥姥只得蹭上來問:‘太爺們納福。’”第二十九回:“那張道士先哈哈笑道:‘……眾位奶奶小姐納福?……’”

    2、嗔著: 不滿、生氣、抱怨。

    第六回:“姑爺,你別嗔著我多嘴。”第七十七回:“前日那邊太太嗔著王善保家的多事,打了幾個嘴巴子。”

    3、腌臢: 骯髒、不乾淨。

    第二十九回:“倘或哥兒受了腌臢氣味,倒值多了”

    4、忒: 太、過於。

    第十九回:“你也忒胡鬧了,可作什麼來呢!”第十回:“難道榮兒不是賈門的親戚?人都別忒勢利了”(注:這個字在字典裡拼音作tui,而在方言裡應為tei,經常聽到京派電視劇裡有對白將這個字讀作tui,感覺很彆扭,可知那演員肯定不是北京人。)

    5、嘟嚕: 量詞,連成一簇的東西。

    第六十七回:“一嘟嚕上只咬破三兩個兒,那破的水滴到好的上頭,連這一嘟嚕都是要爛的。”

    6、可惜了的、可惜了兒的: 可惜,“了的”、“了兒的”是語氣詞。“了”讀作liao。

    第七回:“昨兒我想拿起來,白放著可惜了兒的,何不給他們姐妹們戴去。”第十六回:“過了沒半月,也看的馬棚風一般了,我倒心裡可惜了的。”

    7、著: 讓(某人做某事),讀作zhao。

    第七回:“林姑娘,姨太太著我送花兒與姑娘戴來了。”

    8、小人、小人兒家: 對小孩子或晚輩的稱呼。

    第七回:“小人兒家沒經過什麼事,就急得你這樣了”第五十六回:“怪道老太太常囑咐說小人屋裡不可多有鏡子。小人魂不全,有鏡子照多了,睡覺驚恐作胡夢。”

    9、逞: 驕縱某人。

    第八回:“如今逞的他比祖宗還大了。”

    10、渥: 捂住(暖一暖)。

    第八回:“你的手冷,我替你渥著”第五十一回:“寶玉道:‘快進被來渥渥罷。’”

    11、小狗(入肉)的: 罵人的話。

    第九回:“偏你這小狗(入肉)的知道,有這些蛆嚼!”

    12、怨不得: 難怪,怪不得。

    第三回:“怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘”第四十五回:“怨不得雲丫頭說你好,我往日見他贊你,我還不受用,昨兒我親自經過,才知道了。”

    13、年下、趕年下: 過年期間、等到過年期間。

    第四十二回:“這包袱裡是兩匹綢子,年下做件衣裳穿。”第五十回:“賈母笑道:‘我年下就要的。你別託懶兒……’”第五十一回:“太太就只給了這灰鼠的,還有一件銀鼠的。說趕年下再給大毛的,還沒有得呢。”

    14、端詳: 仔細看,仔細辨認。

    第四十一回:“一面說, 一面細細端詳了半日”第五十二回:“補兩針,又看看,織補兩針,又端詳端詳。”

    15、炮燥: 焦躁不安、因焦躁不安而感到熱。

    第二十回:“何嘗不穿著?見你一惱,我一炮燥就脫了。”

    16、待見: 喜歡、喜愛某人。

    第二十一回:“難道圖你受用一回,叫他知道了,又不待見我。”

    17、強嘴: 和長輩頂嘴。“強”讀作jiang

    第二十二回:“你婆婆也不敢強嘴,你和我(口邦)(口邦)的。”第四十四回:“離的又不遠,你聾了不成?你還和我強嘴!”

    18、看: 當心、小心、提防

    第二十八回:“你倒是去罷,這裡有老虎,看吃了你!”第二十九回:“姑娘們,這是街上,看人笑話。”

    19、安心: 故意、成心,放任某事發生。

    第十九回:“但今日你安心留我,不在這上頭。”第三十回:“待要怎麼樣,料著寶玉未必是安心踢他”

    20、搛: 用筷子夾食物,讀作jian。

    第四十一回:“賈母笑道:‘你把茄鯗搛些喂他。’鳳姐兒聽說,依言搛些茄鯗送入劉姥姥口中”

    21、饒: 表示“某事已經很過分了,但是對有的人還不夠”的意思。

    第三十一回:“饒這麼著, 還有人說閒話,還擱的住你來說他。”第四十五回:“這些小孩子們全要管的嚴。饒這麼嚴,他們還偷空兒鬧個亂子來叫大人操心。”

    22、搶白: 諷刺、挖苦、批評、訓斥

    第四十六回:“襲人也幫著他搶白我,也說了許多不知好歹的話,回不得主子的。”第七十九回:“香菱自那日搶白了寶玉之後, 心中自為寶玉有意唐突他”。

    23、氣息: 難聞的味道、聞到難聞的味道的感覺。

    第四十七回:“湘蓮道:‘這樣氣息,倒薰壞了我。’”第八十回:“我們爺不吃你的茶,連這屋裡坐著還嫌膏藥氣息呢。”

    24、鉸: 用剪刀剪。

    第二十五回:“又向褲腰裡掏了半晌,掏出十個紙鉸的青面白髮的鬼來”第三十二回:“不知怎麼又惹惱了林姑娘,鉸了兩段。”

    25、喪謗: 對人惡語相向。

    第三十五回:“憑他怎麼喪謗,他還是溫存和氣,自己倒不好意思的了”

    26、勤謹: 勤快。

    第三十七回:“雖然碰不見衣裳,或者太太看見我勤謹,一個月也把太太的公費裡分出二兩銀子來給我”

    27、好容易: 很不容易。

    第九回:“我這裡好容易勸哄的好了一半了,你又來生個新法子。”第十七回:“寶玉痛哭不已,李貴等好容易勸解半日方住,歸時猶是悽惻哀痛”

    28、老鴰: 烏鴉。

    第四十一回:“那籠子裡的黑老鴰子怎麼又長出鳳頭來,也會說話呢。”

    29、貧: 話多而沒有眼色,惹人討厭。

    第四十一回:“依我說,不如就給那貧婆子罷,他賣了也可以度日。”

    30、(上入下肉)鬼: 甘肅天水一帶方言,指暗地裡搗鬼、搗亂。

    第四十三回:“我說你(上入下肉)鬼呢,怎麼你大嫂子的沒有?”第四十六回:“買了來家,三日兩日,又要(上入下肉)鬼吊猴的。

  • 3 # 好風讀書

    對於方言的瞭解大學畢業後不久就還給現代漢語老師了,看到這個問題我只能結合我們這一帶的方言舉幾個個例。

    第三十七回:

    ①原文:晴雯冷笑道:“雖然碰不見衣裳,或者太太看見我勤謹,一個月也把太太的公費裡分出二兩銀子來給我,也定不得。”

    這顯然是晴雯影射襲人拿了二兩銀子月俸,已經是未來姨娘的人選了。但裡邊有一個詞“勤謹”,在北方方言裡就是“勤快”的意思。

    ②原文:襲人打點齊備東西,叫過本處的一個老宋媽媽來,向他說道:“你先好生梳洗了,換了出門的衣裳來,如今打發你與史大姑娘送東西去。”那宋嬤嬤道:“姑娘只管交給我,有話說與我,我收拾了就好一順去的。”

    這一段裡,“叫過”就是“叫過來”或者“叫來”的方言;“好生”就是“好好”;“打發”就是“派”;“說與我”,就是“與我說”;“好一順去的”就是“可以一起拿過去”。

    整部書人物語言鮮活,處處看得到方言的存在。

  • 4 # 黑白文章澤淵詩

    感謝悟空邀請回答: 毛主席說讀不了五遍紅樓夢就沒有發言權,這個話題直接是從紅樓夢裡面找細點,有點難度,談起方言肯定就會想起每一個人的出生地,紅樓夢的作者是曹雪芹,後幾十回是高鶚寫的,紅樓夢裡面也有很多的湘言俚語,邵陽口語的確在紅樓夢裡出現的很多,還有北京話和東北話……當今很多的紅學人士對於紅樓夢是仔細推敲和反覆論證,甚至提出各種疑問,當然也就有了對紅樓夢中方言的推敲和研究。

    一、研究紅樓夢方言其實就是論證和研究作者,曹雪芹祖籍是哪裡,是南方人麼,河北還是?當然最後是遷往京城,他帶有一定的南方口音,這也很正常,孩提時的記憶和鄉土語言是一個人永遠都無法忘記的,在文學鉅著里加一些南方湖南語言也是情有可原,此人的祖籍也有可能和高鶚是一個地方。都是瀋陽人,但是經歷不一樣,曹雪芹出生不在此地,而是江蘇,也有人說湖南,但是有一點可以這樣認為,他的家人應該會說一些東北話或者其它的方言,這樣一來曹雪芹會寫東北話和其它方言就理所當然,至於北京方言,他搬遷至京城的時候還小,後續多少年的入鄉為俗,這個就不用再過多的解釋。 二、 高鶚續寫紅樓夢,有沒有刪減或者改動曹雪芹的前面內容,曹雪芹到底把著作寫完了沒有,這個也是一個研究的問題,理應說紅樓夢寫到了第五回就基本知道了故事的結尾,曹雪芹寫這樣的著作,絕對不是一邊想一邊寫,能有總覽全域性的第五回,肯定胸有成竹,或許把紅樓夢寫完了,只是由於各種原因被刪減了,或者曹雪芹寫完以後,古人不像現在這樣出書,而是手抄本,文人墨客,尤其是高鶚,抄寫時每一個人稍微加入一些地方方言,這樣時間長了,多方方言都出現了,高鶚是官場之人,認識得文人墨客不在少數,他也任職江南道監察御史,而且一直從事文工,那他認識的官員和屬下都有很多很多的各地方的人,就算他寫完了,說不定還有人抄寫的時候加一句,到了今天也就不足為奇了。或許曹雪芹的原著中就根本很少有方言。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 蒲公英的成熟文案?