遊戲的英文叫Contra,譯成日本的外來語就是コントラ 而コン、ト、ラ在日語中對應的日文漢字就是“魂鬥羅” “魂鬥羅”的含義是“具有優秀戰鬥能力和素質的人”,這段話出現在日版FC魂鬥羅開場畫面之中。因為當年國內幾乎都是玩美版,所以看過這句話的人很少。 很多玩家當年在無數次的通關後仍舊難以滿足魂癮,3周目、5周目甚至10周目也毫不鮮見。以後甚至出了什麼水下八關、玩出一匹馬騎著打、乘直升飛機追殺到外星球等傳聞,雖然傳得接近到荒誕,但足可以看出玩家對這款遊戲的熱愛程度。 不知道大家注意到一個問題沒有?實際上,日文漢字“魂鬥羅”才是“CONTRA”的名稱,遊戲中的畫面顯示的也是“魂鬥羅”。為什麼“CONTRA”沒有用中文“魂鬥羅”而是使用日文漢字“魂鬥羅”?其實,日本科樂美公司開發這個遊戲的時候並未針對中國市場而專門使用中文“魂鬥羅”來作為遊戲名稱。而其在美國和歐洲發行的遊戲版本中均使用的是英文。這也說明,要麼日本科樂美公司並沒有真正打算將遊戲推廣到中國,要麼就是日本公司在針對中國市場的時候有文化上的衝突。因此,“魂鬥羅”一詞只是中國玩家對“CONTRA”的漢語稱呼,而不是日本科樂美公司在中國註冊的遊戲名稱。“魂鬥羅”一詞雖不是“CONTRA”的中文註冊名稱,但卻和印度古文化有著密切關聯,這一詞本身也有著特殊的含義。“魂鬥羅”一詞是印度梵語的中文發音,是婆羅門斗士中的一位。相傳“魂鬥羅”以一當十,戰死後直立不倒,後成為神膜拜,可以說是印度的一種神勇武士精神的象徵。
遊戲的英文叫Contra,譯成日本的外來語就是コントラ 而コン、ト、ラ在日語中對應的日文漢字就是“魂鬥羅” “魂鬥羅”的含義是“具有優秀戰鬥能力和素質的人”,這段話出現在日版FC魂鬥羅開場畫面之中。因為當年國內幾乎都是玩美版,所以看過這句話的人很少。 很多玩家當年在無數次的通關後仍舊難以滿足魂癮,3周目、5周目甚至10周目也毫不鮮見。以後甚至出了什麼水下八關、玩出一匹馬騎著打、乘直升飛機追殺到外星球等傳聞,雖然傳得接近到荒誕,但足可以看出玩家對這款遊戲的熱愛程度。 不知道大家注意到一個問題沒有?實際上,日文漢字“魂鬥羅”才是“CONTRA”的名稱,遊戲中的畫面顯示的也是“魂鬥羅”。為什麼“CONTRA”沒有用中文“魂鬥羅”而是使用日文漢字“魂鬥羅”?其實,日本科樂美公司開發這個遊戲的時候並未針對中國市場而專門使用中文“魂鬥羅”來作為遊戲名稱。而其在美國和歐洲發行的遊戲版本中均使用的是英文。這也說明,要麼日本科樂美公司並沒有真正打算將遊戲推廣到中國,要麼就是日本公司在針對中國市場的時候有文化上的衝突。因此,“魂鬥羅”一詞只是中國玩家對“CONTRA”的漢語稱呼,而不是日本科樂美公司在中國註冊的遊戲名稱。“魂鬥羅”一詞雖不是“CONTRA”的中文註冊名稱,但卻和印度古文化有著密切關聯,這一詞本身也有著特殊的含義。“魂鬥羅”一詞是印度梵語的中文發音,是婆羅門斗士中的一位。相傳“魂鬥羅”以一當十,戰死後直立不倒,後成為神膜拜,可以說是印度的一種神勇武士精神的象徵。