回覆列表
  • 1 # 使用者5635123734932

    英語跟漢語一樣,同一句話有多種不同說法。孩子夠得著的地方,這不是片語,是個短語。

    其中的“地方”是主要部分,“孩子夠得著"是用來限制(或者叫修飾)這個“地方的”。

    小孩子夠得著的地方:

    somewhere within children"s reach.

    where children can reach.

    如果是個句子就有更多表達方法了,比如,把書放在孩子能夠得著的地方:

    Put the book somewhere within"s children"s reach.

    Put the book where children can reach.

    Put the book where children can get it.

    Put the book where is within children"s reach.

    ......

    還是上面兩個最簡單、地道。口語也方便使用,可以直接用來回答問句。

    Where should I put the book? 我該把書放在哪兒?

    可以直接這麼回答:兩個選哪個都行,很地道。

    --somewhere within children"s reach.

    --where children can reach.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 李盈瑩的扣球手法各界褒貶不一,有球迷指出她應該往保障型主攻發展,對此你怎麼看?