回覆列表
-
1 # 東風碩士
-
2 # 郭德綱的娛樂接班人
奔跑吧?兄弟?
running man 爆火的原因是節目有趣 有固定的嘉賓陣容,且每個人都有自己的負責領域,比如金鐘國是金肌肉讓人害怕。
而中國的奔跑吧兄弟,前幾期也是很火的 有了很大的觀眾量
但頻繁的更換嘉賓陣容、炒cp等行為讓本來的收視率逐漸下降。
-
3 # 壹葉識萩
按照漫威的名稱,如《batman》等等,《runningman》可以翻譯成“飛奔俠”、“奔跑俠”。
而韓國原版綜藝內,以韓文顯示的三個字,用的是音譯,分別是“run”、“ning”和“man”。抱歉無法輸入韓文,平常看原版的就知道,每到一個任務場所,旗子上都有。
-
4 # 追求快樂主義者
可能我沒有把問題表述清楚吧?☺
我的意思是,如果《RunningMan》裡面明星講中文的話,搞笑層度會一樣嗎?
中國人表達還是很含蓄,韓國人語言似乎自帶一種幽默感,好像他們語言的擬聲詞很多,有一種自然而又誇張搞笑的感覺.。再加上他們真的是敢拼,又喜歡惡搞,所以喜劇效果很足。
翻譯成中文一定會很尷尬。
就像我們看翻譯來的好萊塢大片一樣,文化背景不一樣,說話語氣各方面都有很大的差別,看得雞皮疙瘩掉落一地。