首頁>Club>
無法模仿的韓國幽默體
8
回覆列表
  • 1 # 東風碩士

    翻譯成中文一定會很尷尬。

    就像我們看翻譯來的好萊塢大片一樣,文化背景不一樣,說話語氣各方面都有很大的差別,看得雞皮疙瘩掉落一地。

  • 2 # 郭德綱的娛樂接班人

    奔跑吧?兄弟?

    running man 爆火的原因是節目有趣 有固定的嘉賓陣容,且每個人都有自己的負責領域,比如金鐘國是金肌肉讓人害怕。

    而中國的奔跑吧兄弟,前幾期也是很火的 有了很大的觀眾量

    但頻繁的更換嘉賓陣容、炒cp等行為讓本來的收視率逐漸下降。

  • 3 # 壹葉識萩

    按照漫威的名稱,如《batman》等等,《runningman》可以翻譯成“飛奔俠”、“奔跑俠”。

    而韓國原版綜藝內,以韓文顯示的三個字,用的是音譯,分別是“run”、“ning”和“man”。抱歉無法輸入韓文,平常看原版的就知道,每到一個任務場所,旗子上都有。

  • 4 # 追求快樂主義者

    可能我沒有把問題表述清楚吧?☺

    我的意思是,如果《RunningMan》裡面明星講中文的話,搞笑層度會一樣嗎?

    中國人表達還是很含蓄,韓國人語言似乎自帶一種幽默感,好像他們語言的擬聲詞很多,有一種自然而又誇張搞笑的感覺.。再加上他們真的是敢拼,又喜歡惡搞,所以喜劇效果很足。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 和老公吵架了,他既不道歉,也不哄你,也不理你,怎麼辦?