日語的優勢就在於,用特別少的音互相組合出了一種語言文字,唱起來簡單,聽起來也只有這些簡單音節,但含義卻是一整個語言系統。而英語和中文的發音就要多得多。
而這個裡面就又有另一個大問題。英語的一個單詞長度並不是固定的。單詞有長有短,寫出來是分著的,唱出來則是連在一起的。漢語的文字則是單音節文字,每一個字對應一個發音。而這個時候出現的則是一個要命的東西,叫做聲調。
鄧麗君自唱《我只在乎你》,梅豔芳翻唱近藤真彥的《夕陽之歌》、山口百惠的《孤身走我路》,張學友翻唱前田亙輝的《分手總是在雨天》,王菲翻唱中島美雪的《容易受傷的女人》,張國榮唱《風繼續吹》、《有誰共鳴》。。。。這些唱得不美?美爆了好嗎!
問題在於有些新人強行翻唱,拿一首日本巨星的名曲過來,重新填詞填得跟狗屎一樣,一沒唱功二沒感情,這樣的翻唱效果要是能跟原曲比才怪了。
鄧麗君的[我只在乎你}原本是日語版的,不管是中文還是日語,都很好聽。但是日文歌詞要顯得更自然一些。
日語的優勢就在於,用特別少的音互相組合出了一種語言文字,唱起來簡單,聽起來也只有這些簡單音節,但含義卻是一整個語言系統。而英語和中文的發音就要多得多。
而這個裡面就又有另一個大問題。英語的一個單詞長度並不是固定的。單詞有長有短,寫出來是分著的,唱出來則是連在一起的。漢語的文字則是單音節文字,每一個字對應一個發音。而這個時候出現的則是一個要命的東西,叫做聲調。
鄧麗君自唱《我只在乎你》,梅豔芳翻唱近藤真彥的《夕陽之歌》、山口百惠的《孤身走我路》,張學友翻唱前田亙輝的《分手總是在雨天》,王菲翻唱中島美雪的《容易受傷的女人》,張國榮唱《風繼續吹》、《有誰共鳴》。。。。這些唱得不美?美爆了好嗎!
問題在於有些新人強行翻唱,拿一首日本巨星的名曲過來,重新填詞填得跟狗屎一樣,一沒唱功二沒感情,這樣的翻唱效果要是能跟原曲比才怪了。
鄧麗君的[我只在乎你}原本是日語版的,不管是中文還是日語,都很好聽。但是日文歌詞要顯得更自然一些。