回覆列表
-
1 # 周天兒
-
2 # 空靈wu漫畫
不管偽馬迷和不是馬迷的觀眾,只要些微會點英語,都知道動畫片《小馬寶莉》的原名《My Little Pony》應該翻譯成“我的小馬”,而非是簡單粗暴的將其音譯為小馬寶莉。
如果這樣翻譯的話,那麼就不會造成“動畫片名字叫做《小馬寶莉》,裡面卻沒有一匹小馬名叫寶莉”的誤會了。
其實,《My Little Pony》也並非動畫片《小馬寶莉》的全稱。《小馬寶莉》的全名比較長,叫做《My Little Pony:FrienDship Is Magic》,即《我的小馬駒:友誼是魔法》。這樣的動畫片名字——主角是小馬駒,友誼像魔力一樣感化世界,就比《小馬寶莉》這種讓人云山霧罩的翻譯讓人一目瞭然多了。
不過,《小馬寶莉》中的小馬世界非常之大,目前觀眾們見到的、有名有姓的馬兒至少有一百五十匹,所以,譯名雖然重要,但抓住這些譯名問題不放的話意義不大,只要觀眾們心裡明白是怎麼一回事便可以了。
好像沒有,之前看過幾部,這裡沒得小馬主角叫紫悅是臺灣翻譯過來的。這是一個以馬為主題