回覆列表
  • 1 # 董江波

    一句話:村上春樹寫作技法,營造故事情節,塑造人物,描寫心理,幾轉幾和,堪稱完美。但就像是批次生產的工匠畫作,不入諾貝爾文學獎評委法眼。或許,再過十年,返璞歸真,可以。

  • 2 # 使用者4190170277

    我看過他的我的職業是小說家和沒有女人的男人們,說實話,沒看過他的任何長篇,不知為啥國內他這麼火,很多人都模仿,並且一股子翻譯腔,很多文藝網站的寫作者們也跟著翻譯腔,自己的語言文化一點沒有。所以他得不得諾貝爾,也許下一次就得了,我只能這樣說。

  • 3 # 岡仁波齊一

    本人覺得還是和譯文有關係。或者說和翻譯作者有很大關聯。正如國內很多作家的文章都很好,但文字內容和其潛在的內涵不一定都能準確的翻譯成外文,或者說有的跟本無法翻譯,比如《紅樓夢》。作家村上春樹的文筆很細膩,人物鮮明,內心描寫非常細緻,層次清晰。也許同為亞州人容易理解和想象。諾貝爾文學獎亞洲人拿的很少,個人覺得翻譯起著重要作用。

  • 4 # 吾愛吾花

    本人很喜歡春上春樹的小說,心理刻畫特別細膩,人物色彩鮮明,每個讀者都能夠從角色中找到自己的內心世界。但是亞洲作家因為翻譯的難度和西方思維方式的差異,造成亞洲很多好的文學作品拿不到諾貝爾獎。這僅僅是個人的觀點。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 精神互動作用?