首頁>Club>
不僅僅是專業名詞,文化差異也會加劇翻譯難度。
8
回覆列表
  • 1 # 有品的魚

    原諒我不請自來:

    《流浪地球》翻譯成28種語言都屬於正常狀態!

    要想換家園去另一個星球生活。首先得翻譯成選擇流浪目的地語言。提前溝通交流。

    有種翻譯去

  • 2 # 神馬映畫

    先不管翻譯成哪種語言,片中劉啟被韓朵朵叫成“劉戶口”,李一一被韓朵朵叫成“李長條”這點,估計沒有幾種語言能把這種拆字梗翻譯出來。劉戶口出現的太突然,很多中國觀眾都一下沒有反應過來他為什麼叫“戶口”,神馬當時都覺得會不會是因為他沒有戶口。但又一想都生活在地下城裡,過上朝不保夕的日子了,誰還管你有沒有戶口。

    或許這種梗只有日語和韓語能表達出相似的感覺,畢竟文字有相通之處。

    不過日語中“啟”寫做“啟”,念做“kei”,看起來也不太好拆。

    李一一倒是好翻譯一些,英語可以翻譯成one one,日語可以念成數字一的疊加,類似於“一起一起”。也很有可能直接放棄對這種拆字梗的翻譯了,畢竟相對於整部影片來說,角色名字是最不重要的。

    除了名字拆字梗之外都是些日常對話,翻譯起來應該沒什麼太大難度吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何評價《英雄聯盟》新英雄「Seraphine」?