回覆列表
-
1 # 人玉林風
-
2 # MeF泰land
Emmm 國外的地名是音譯來的,人家又不是以中文起名字,中文顯示的外國名字也不是中國給起的名。
不能因為 “馬來西亞 Malysia” 在亞洲東南區域,就把 “sia” 音譯成 “東亞” 吧?
人家又不叫 !Malaydonya!
咱得講道理不是?
別忘了,在馬來西亞的旁邊還有個 “印度尼西亞 Indonesia” 呢
題外話:有個回答反問為啥 “西班牙Spain” 不叫 “東班牙”的兄弟你錯了,提問的這位認為“西班牙”在西邊,叫“西班牙” 是木有錯滴。
-
3 # YONG53025191
兩個原因
第一,有一個叫馬來亞的地理概念,馬來亞地區西部主要就是現在的馬來西亞,至於東部好像是在中南半島南部那一塊,記不太清了
第二,Malaysia英文音譯過來發音和中文馬來西亞差不多,於是就這麼叫了
那為什麼叫馬來西亞不叫豬來西亞呢?因為人家名字就不是中文啊,只是發音像馬來西亞,你要是樂意也可以改成嘛來洗呀,罵來西雅,只是不被大眾接受,小傻瓜。美國為什麼叫美國,不叫米國?凡此種種。