回覆列表
-
1 # 全峰山
-
2 # 詩人劉志強LZQ
新創作
文學作品翻譯人來說,他的文化水平比我好了許多,他的理解能力,肯定是沒人能比的。
作為翻譯的人,能夠把作品中的最能反映問題的,最集中的語言翻譯出來。讓人感覺特別舒服,親切。
我不才,比不上具有翻譯的人。恐怕這輩子都不可能了。我都退休好幾年了。
業餘時間把自己的文學功底扎的深深的。把好的作品奉獻出來。
我還是喜歡的是,人無完人對我的作品有不足之處,我永遠是一名小學生,恭恭敬敬的聽取各位老師的指導。
人只有【虛心】才能進步的更快。
對於文學作品的翻譯者來說,無論是″漢譯外″還是″外譯漢″,都同時從事充當了三大角色的體驗。
①文學家的角色。翻譯文學作品必須有″文學理論知識″、″文學歷史知識″和″文學批評知識″。這實際是″文學藝術學″的全面知識,只有具備了這些基本理論知識,才能用馬克思的″辯證唯物主義″和″歷史唯物主義″的學說指導翻譯工作。
②文學創作者的角色。翻譯文學作品,實際就是對該作品進行再創作。甚至比創作更難,因為除了語言保持和諧外,還要對原創的社會背景,以及創作意境等都要有深刻地瞭解,對作品中的角色轉換要恰到好處。因此,對文學作品的翻譯是需要創作、議論、辯證的全面知識和豐富的中外社會生活積壘。
③文學作品的責任編輯角色。文學作品的科目非常多,有理論的,有小說的,有國別文史的,有文學編年史的等等。這些作品雖然都是有原創作者,但徑過翻譯再創作,就需要儘可能地保持原創者的作品風格意境、量化順序等。因此,翻譯者自然就擔負起了責任編輯的責任和角色。