回覆列表
-
1 # 袁寶傑
-
2 # 江蘇民商劉律師
先科普一下林少華,他是中國海洋大學外國語學院教授,著名翻譯家。以翻譯日本作家村上春樹的作品(陸續翻譯32卷村上春樹文集)而為大眾熟悉。迄今為止的村上春樹大陸版譯作,幾乎都是出自林少華的手,當然還有夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。林少華以優美典雅的文字和對日本文學作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇,同時他還應多家報刊邀請,撰寫專欄,亦是國內知名的專欄作家。其本人主要作品:《為了破碎的雞蛋》《為了靈魂的自由》。
翻譯講究信、達、雅,特別是這些大師的著作。如何在兩種熟稔的語言中自有切換?是忠於原文還是忠於自己的理解感受?當然,更想問的是如何踏上這條路的。記得,《朗讀者》裡面的翻譯家許淵衝號稱“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。”回憶起自己第一次翻譯經歷,緣起於想給一個心愛的女生髮一封情詩
-
3 # 安靜馮
不知道是那個林少華。如果是中國海洋大學教授林少華的話,我不會問他問題,我會感謝他把很多日本的文學作品翻譯給我們讀。知識無國界,美學共享。
問:“你是姓林嗎?”
整理一下衣服,含笑答到:“是的!”
自言自語:“哦,那跟我又有什麼關係呢!”