回覆列表
  • 1 # 官小妙易經文化

    所以我就說一個大家最熟悉。且使用最多的外來語,就算是翻譯中文也不及原意,讓人讀來那麼的舒服哈。

    那就是佛教的心經,如般若波羅蜜多哈,菩提薩垂哈,揭諦,揭諦哈。一篇心經哈,迷到了多少古往今來的,多少名人雅士哈,古人如歐陽詢哈,康熙哈,蘇東坡哈,張旭哈,趙孟頫哈、文徵明哈,董其昌哈,現代更不知有多少名家大師在抄心經,或都抄過心經哈。

    所以個人認為在眾多難以翻譯的外來語中,心經是這些作品中,最具魅力的一篇嬌嬌者哈。更是一篇最能讓人開悟的終身佛語哈。也是一篇最難以翻譯的,且翻譯了,也不如音譯來的舒暢通泰的一篇外來語哈。

  • 2 # 千一行者

    這個實在太多了,比如雷達、坦克這樣極為簡單的詞彙,如果不採用這種音譯的辦法,很難說清楚。還有,英美常說的移情作用,漢語這麼說了,但一般人理解不了是啥意思。

  • 3 # 恆論

    其實中文博大精深,沒有不能翻譯的語言。

    有一種例外,就是舶來語,也就是這種東西之前中國沒有,所以靠音譯:比如沙發(sofa),雷達(radar),可口可樂(cocacola)等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 男人戒菸,是不是真的特別難?