回覆列表
  • 1 # 品茗看雲

    日本人在寫漢字或看到漢字的時候會考慮漢字的意義嗎?

    我的回答是: 不存在會不會”考慮”漢字意義的問題,而是他們壓根兒就懂得讀漢字並理解漢字的意義。如同中中國人從小學一年級起就開始學習漢字的字音和字義是一個道理。

    1981年3月23日日本修改增加併發布的《常用漢字表》把漢字的使用限制在1945字。常用漢字是指日本社會日常生活中使用頻率較多的漢字。

    日語漢字有“音讀”、“訓讀”兩種。日語漢字中的隋唐音韻叫“漢音”,在日本作為準確的漢字音韻廣泛應用。

    大多數日語漢字的讀音與泉州方音讀音相同、相似或相近,字義、詞意均無異。在此根據本人於1987年在福建省泉州市社會科學聯合會刊物《泉州學刊》1987第一期《泉州與日本的歷史文化因緣》文章中例舉幾組日語漢字讀音與泉州方音和字義、詞意進行對比佐證,相信大家都會覺得不可思議。

    所以說,提出“日本人在寫漢字或看漢字的時候會考慮漢字的意義嗎?”我的回答是: 這個問題不存在。

  • 2 # 張昜O大凡文化

    個人覺得日本人對某些漢字的理解和對漢字的運用方面實際上是超過我們國內的

    在研究文字方面的專業人士

    日本也很可能已經超過了我們

    比如日系的簡約風格設計已經深入到各行各業了

    但是真正的最頂級的文字文化還是掌握在我們國內

  • 3 # 古月看世界

    會寫會認漢字和了解漢字背後的文化內容是兩個不同的東西。

    一般市民應該不會去考慮漢字背後文化的問題。會寫漢字和認識漢字更多還是為了方便工作和生活吧。

  • 4 # 醫食同源零壹

    在日本人當中對漢字的運用,會有以下三種情況。

    1 即能閱讀又能寫漢字的人

    2 能閱讀但不能寫漢字的人

    3 即不會閱讀也不能寫漢字的人

    在日本當小學畢業後,必須掌握1000個漢字。如果1個日本人連這個數目的漢字都沒有被掌握,那麼在江湖上混飯吃也困難。當然日文裡每個漢字大都與中文有其相同的意思,只是日文發音。比如日語漢字,“花鳥魚蟲,鶏鴨魚肉”,其字的本質和中文的意思完全一樣。但也有日文漢字的意思和中文完全不一樣。如日語漢字“手紙”翻譯成中文為書信。和中文

  • 5 # 日本老妖

    若從這個出發點說的話,一般老百姓不會。因為發音和寫法都被改良併成為他自己的文化形式了。但追根問底的話他們大多數都承認根源在我大中華。

    若專門的學者搞研究的話當然會想到和考慮中國話的話是啥意思

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 投資什麼樣的商鋪具有穩定且長期的發展?