回覆列表
  • 1 # 小設計小記

    我覺得要翻譯好的文章,凡事都得講究個方法。總結自己的翻譯經驗,給廣大譯者朋友幾點建議,供大家參考。

    一、先理解,後動手

    你需要理解一些東西,才可以動手翻譯。

    作者為什麼要寫這篇文章作者表達的主要觀點是什麼語句間的含義和作者想透過這樣的描述想證明什麼站在作者的立場上思考

    原文作者都是外華人,我們要試圖瞭解他們的性格、生活習慣、文化、理想以及社會背景,我們要代替作者的思想,像作者一樣去思考,文字是文字,文字是客觀的,但作者是有感情的,我們要讀懂文字背後的東西,找到作者要表達的內涵,只有這樣我們才能翻譯好文章。

    二、重視文字的可讀性

    符合中文語法習慣

    修飾語和從句的拆分

    瞭解習語並正確翻譯

    處理好特殊比喻和修辭

    翻譯文字並不難,就算你的英文不好,單詞不知道意思,我們還是可以查字典呀。但是,有一點很重要,翻譯出來的文字,是要給人閱讀的,而不是給機器閱讀的,所以我們一定要了解英語的口語習慣及翻譯過後的口語習慣及閱讀習慣。它就要求擺脫“約定俗成”的習慣去“較真”。這就必須要求我們經常去思考,經常思考必然會有許多收穫,翻譯的時候也就更加得心應手,譯文也更加順暢自然。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 文天祥為什麼勸弟弟投降元朝?