中國漢字真是意境深遠,同義詞之間,其意境可以完全不同。
等待和等候,這一對近義詞就是如此。
主要區別在於待和候。
1、等待
待是一種動作,意境上是一種期待感,急切的索要你的到來,是強調等你的功能價值。
“待到山花爛漫時”,我等著你笑呢,因為我要看。
“待從頭,收拾舊山河,朝天闕。”我要從頭來過,我要去打胡虜和匈奴。
把戲劇翻譯為《等待戈多》,是在講述世俗的荒誕不經,講人生的慾望和索求,背後是人的不滿足。
2、等候
侯,更多的是一種心裡狀態,是常態。比如“候鳥”為什麼不叫“待鳥”呢?它更加客觀,沒有額外的情緒和慾念。
侯著,是一種平和的心態,是無我境界,沒有到帶著我要如何才滿足的執念。
比如,我們去感覺:
我在等候一個人
我在等待一個人
兩句話的感覺完全不同。前者帶著期盼和感情,後者更加簡單而超然。
感謝提問,感恩交流!
中國漢字真是意境深遠,同義詞之間,其意境可以完全不同。
等待和等候,這一對近義詞就是如此。
主要區別在於待和候。
1、等待
待是一種動作,意境上是一種期待感,急切的索要你的到來,是強調等你的功能價值。
“待到山花爛漫時”,我等著你笑呢,因為我要看。
“待從頭,收拾舊山河,朝天闕。”我要從頭來過,我要去打胡虜和匈奴。
把戲劇翻譯為《等待戈多》,是在講述世俗的荒誕不經,講人生的慾望和索求,背後是人的不滿足。
2、等候
侯,更多的是一種心裡狀態,是常態。比如“候鳥”為什麼不叫“待鳥”呢?它更加客觀,沒有額外的情緒和慾念。
侯著,是一種平和的心態,是無我境界,沒有到帶著我要如何才滿足的執念。
比如,我們去感覺:
我在等候一個人
我在等待一個人
兩句話的感覺完全不同。前者帶著期盼和感情,後者更加簡單而超然。
感謝提問,感恩交流!