回覆列表
  • 1 # 六甲番人

    今天網上熱炒關於外婆還是姥姥的說法,說是上海小學二年級第二學期(試用本) 上海教育出版社出版的語文書(滬教版) 第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文), 竟然將原文的“外婆”全部改成了“姥姥”,本來各地稱呼應該尊重習慣,行文也並無硬性要求,但如此一來,就變成了“外婆”這個詞不是規範用詞了。

    實際上,在湖南有些地方,“姥姥”是指曾祖母而不是外祖母,而很多古文資料中,“姥姥”更是指老年婦女或老年女僕,而“外婆”很少讓人誤解的,福建、臺灣、廣東潮州用方言稱外祖母為“外嬤”,粵語白話則稱為“婆婆”,對應普通話也容易讀寫成“外婆”。

  • 2 # 徐0113

    本人座標魯西北。我們這邊不是姥姥,也不是外婆。是本地的土話。lang niang.(lang二聲,niang輕聲)。說個好玩的事情吧。我嫂子的孃家是外地的,她那邊叫姥姥。我侄子一週那會,剛學會說話,家裡有那種認識動物的圖片。我就讓他認,教兩種念法,一個是普通話的一種是我們本地的土話。麻雀(老zhao)蛇(長蟲)豬(laolao).很搞笑的就是,我還給他錄下來了,我嫂子還給她媽媽發過去了。我侄子的姥姥說,怎麼這個稱呼跟你們那的豬一個稱呼?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 看眼睛能看出一個人是否有自信心嗎?