回覆列表
  • 1 # VAPEZONE

    歌詞大意就是翻譯的人也不敢說是絕對準確的,用這四個字準確的表達了他的不確定性。

    滾動字幕,不滾動的話那這片子還繼不繼續放了,點暫停就不滾動了。

    真差了時間,歌詞總不能說:慢點兒,等我下吧

  • 2 # 月月兒呀

    第一、旋律。這個簡單,直接拿來用就行,就好像很多內地歌手使用外文歌曲旋律改編作品,如果想把電影裡的歌曲換成中文歌,我想也不會更換旋律。畢竟那是個大工程,而且可能跟原片表達有出入。

    第二、歌詞。這個非常難。外語歌曲,例如英語,押韻的手法和國語歌不同,國語歌大部分傾向於每句歌詞最後一個音,韻母押韻。改編難度很大, 既要照顧押韻,又要考慮歌詞大意不能偏離太多。

    最後,即使改編成功,歌詞也很切合,個人覺得,會失去原片的一些東西,比如:韻味。

    電影《黑鷹墜落》片尾曲Gortoz A Ran是歌手J"attends用法國凱爾特-布里多尼人的語言,當載著美軍士兵遺體的運輸機緩緩合上艙門時,這首音樂響起,詮釋了人們心中的孤寂與茫然。放在英語片中,不看字幕是聽不懂的,但是那種自然的旋律,悲傷的感情,已經包含其中,這個時候,歌詞意思是次要的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 在以瘦為美的時代,真的是越瘦也好看嗎?