回覆列表
  • 1 # 情感山莊

    看到這個題目,首先想到的就是電影“GONE WITH THE WIND”,按英文直譯應該是“隨風而逝”,但國內翻譯為《亂世佳人》,我感覺驚為天人。亂世中的佳人是不幸的,最終的結局肯定是悲劇收場,就如一縷清風飄過,再無蹤跡,能非常好的詮釋出隨風而逝的意境。

    再提一部電影,就是“FROZEN”,英文直譯的話就是“冰凍”的意思,如果直接這樣翻譯的話,感覺就會太死硬了。而國內將其翻譯為《冰雪奇緣》,一下子就將整個意境提高了許多,實在是讓人佩服。

    這一部由阿湯哥主演的電影“TOP GUN”,國內翻譯為《壯志凌雲》,可以說是電影名字翻譯的經典之一。“TOP GUN”其實是在美國海軍陸戰隊中最優秀的人,Top Gun只有一個,即The best in best。但是國內觀眾對此肯定了解的不多,無法理解其中涵義。而TOP GUN如果用英文直譯的話,就是“捍衛戰士”,實在是太俗了。所以,翻譯為《壯志凌雲》實在可算是點睛之筆。

    還有其它很多的翻譯非常棒的電影名字,篇幅有限也就不一一細說了,說實在的,在翻譯名字上,國內比香港和臺灣更是技高一籌。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有許多事被傳得面目全非,一個人怎麼樣才能一眼看清事情的真相?做到不被人矇騙?