回覆列表
  • 1 # 上善若開水

    我也表示很疑惑,比如馬克思,恩格斯,這兩個si還不能是同一個字……哪些結尾用思 ,哪種情況用斯…還有什麼約翰,又叫強尼,等等……

  • 2 # 置喙鳥

    上世紀六十年代,國內翻譯界曾針對外華人名,由於譯者自撰,一個外華人名,有多種譯名。容易造成渾亂。曾出版了規範的英,法,俄等姓名翻譯手冊。但由於外華人姓名也是五花八門。除了類似約翰遜類大姓外。對於忽然出現的外國小姓,仍然有失控之譯名。比如美國總統前有里根和雷根之辯。到如今的美國總統聽發音應為"川普″,而我們又譯成特朗普。

  • 3 # duh23333

    名人的中文名字就是有多譯法,一般也不會搞錯的,因為名人也都不是數量很多。經常看事時事新聞則對認識名人的稱謂的瞭解很有幫助。

  • 4 # 申涇濱

    早在上世紀50年代,周總理就規定國內所有的媒體上必須使用的外華人名地名全部以新華社釋出的名稱為準。雖然川普的讀音更加接近本名,但實際上早在幾十年前,新華社就將這個姓翻譯成特朗普,所以一直沿用下來。現在國門大開,自媒體也越來越多,這個規矩似乎也要改一改了。

  • 5 # 橘路人

    我更好奇第一個把外語翻譯成中文的人,是怎麼做到的?語言無法溝通又是怎麼學習的?

    是混血嘛?那他父母又是如何交流?他們又是如何明白的呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何儘快去義大利留學?