回覆列表
-
1 # 讀書人x拾九
-
2 # 讀書隨札
你說的應該是美國“垮掉的一代”文學代表作傑克·凱魯亞克的《在路上》吧。
這是象徵著“垮掉的一代”文學運動宣言書的美國文學經典,代表了上世紀六十年代美國乃至整個西方世界青年反主流文化思想的關注自我、放縱自由、蔑視崇高、及時行樂等等離經叛道、消極抗爭的精神追求,這種精神追求又結合於美國進入公路汽車時代的所特有的生活出行外圍不斷擴充套件的物質基礎,“在路上”的形式於是成為呈現““垮掉的一代””內容表現的最佳載體。因此《在路上》在寫作內容和形式上一反傳統文學作品的樣貌,以大量即興式和意識流式的寫作方式和無視語法的句式,以反情節甚至於混亂無序的表述近乎原生態地呈現出這一時代青年人獨有的行為與精神形象。類似的作品還有傑羅姆·大衛·賽林格的《麥田裡的守望者》,可對照閱讀。
現有《在路上》的翻譯版本應該有多個,個人認為上海譯文出版社王永年譯的版本最為經典,封面簡潔,譯文精到,很好地還原了原作的語言與寫作風格。
題主說的書《在路上》應該指的美國 傑克.凱魯亞克的吧。一般這種外國書籍,同名但是封面不同的話,基本就是幾個原因,翻譯者不一樣,出版年月不同,這個書沒看過,要是想知道那個版本比較好的話,可以搜尋看看。