回覆列表
  • 1 # 詩家語

    這句“我們失散在擁擠的人潮中”,改成文言文,可以有無數種翻譯。但大體而言,無外乎三種形式。

    1直譯。“我們”怎麼翻譯呢?表達兩個人的時候,可以譯成“吾與汝”、“餘與君”等等;表達很多人的時候要譯成“吾輩”“吾等”“吾儕”等。——具體問題具體分析,視情況而定,從這句話來看,“我們”當成“我和你”比較好,所以翻譯成“餘(予)與君”更佳。“失散在”可以譯成“相失於”,“擁擠”可以譯成“熙熙攘攘”。故整句話翻譯為“餘與君相失於熙熙攘攘之人潮”。

    2意譯。相對於上一種翻譯而言,可以打破原有句子的結構,而更加突出原句的思想感情。意譯可以為“茫茫人海,你我相失”。感情強化了,句子也更文雅工整了一些。

    3詩譯。詩譯顧名思義,用詩的語言來翻譯句子。這種翻譯的感情色彩更加濃厚,也更能體現出翻譯者的文學水平。但詩的語言和交流的語言還是存在一定出入,所以翻譯不好容易有“失真”的情況,和原句差別較大,不如意譯妥帖。這一句“我們失散在這擁擠的人潮中”,其實正應了辛棄疾詞《青玉案》裡面的一句,即“眾裡尋他千百度”,為什麼“眾裡尋他”?因為失散了啊,“眾裡”也可以體現人流擁擠。這樣翻譯一樣生動有趣,讓人回味無窮。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 主動脈夾層與搭橋有什麼不同?