實際上中國對日漫存在4種不同的翻譯流派。
港譯
戒嚴期的臺譯
解禁後的臺譯
陸譯
港譯本身問題不大,主要是各種名詞和俗語與陸臺不一樣。一方面是粵語本身的發音體系與其它方言差異太大,尤其人名。另一方面是香港本身是殖民地,英語普及率高,很多外語名詞在粵語都有獨特的譯法,比如管球叫波。
臺譯則是有歷史因素,臺灣和南韓在早期都要求對日本作品進行徹底的本地化,尤其人名必須改成中韓人名。什麼宮亂馬湯小美都是因此而來。其實歐洲這個問題更嚴重,足球小將在法國叫奧立佛與湯姆。
臺灣解除戒嚴以後放寬了文化產業的要求,於是人名就還原日文了。
大陸的文化氛圍總體比港臺好,初期商業氣氛又不濃,所以基本都是直譯,保持了與日文的一致。
另一方面,由於大陸長期流行盜版,翻譯的主力都是各大民間組織,免費的代價就是質量低下,因此經常有一些奇怪的譯名成為主流。
具體到火影上,香港發音和內地有差異,而大陸盜版商和漢化組有時比較迷糊,容易犯低階錯誤。而且有的版本可能盜的是臺版。
實際上中國對日漫存在4種不同的翻譯流派。
港譯
戒嚴期的臺譯
解禁後的臺譯
陸譯
港譯本身問題不大,主要是各種名詞和俗語與陸臺不一樣。一方面是粵語本身的發音體系與其它方言差異太大,尤其人名。另一方面是香港本身是殖民地,英語普及率高,很多外語名詞在粵語都有獨特的譯法,比如管球叫波。
臺譯則是有歷史因素,臺灣和南韓在早期都要求對日本作品進行徹底的本地化,尤其人名必須改成中韓人名。什麼宮亂馬湯小美都是因此而來。其實歐洲這個問題更嚴重,足球小將在法國叫奧立佛與湯姆。
臺灣解除戒嚴以後放寬了文化產業的要求,於是人名就還原日文了。
大陸的文化氛圍總體比港臺好,初期商業氣氛又不濃,所以基本都是直譯,保持了與日文的一致。
另一方面,由於大陸長期流行盜版,翻譯的主力都是各大民間組織,免費的代價就是質量低下,因此經常有一些奇怪的譯名成為主流。
具體到火影上,香港發音和內地有差異,而大陸盜版商和漢化組有時比較迷糊,容易犯低階錯誤。而且有的版本可能盜的是臺版。